Talk:Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
閱讀設定
「挪威的森林(這隻鳥已飛走)」呢首唔係改咗做中文歌?點解要北方中文名譯佢個名,睇一星期內有冇意見?--WikiCantona (傾偈) 2021年4月4號 (日) 23:27 (UTC)
- 日文小說,都係用「挪威的森林」開頭,未見佢用「挪威嘅森林」。特克斯特 (傾偈) 2021年4月4號 (日) 23:49 (UTC)
- 個提議係「挪威森林(隻雀仔飛走咗)」。--WikiCantona (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:02 (UTC)
- 我支持外文歌或者書嘅名用粵文唔係用中文。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年4月5號 (一) 00:52 (UTC)
- 如果咁改個話,有唔少文章都要去改,好多外文書、漫畫、小說、歌等嘅作品都要去改。同埋要考慮下有冇涉及原創研究嘅做法。我見之前喺Happy(歌)入面都有唔少唔同粵文嘅寫法而引起嘅爭議。
- 你睇返,我根本就冇問其他人意見,就咁去做,不過,做咗冇人反對,情況唔同。用原文名,都係一個退一步求其次嘅做法。--WikiCantona (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:16 (UTC)
- 你提及嘅「(隻雀仔飛走咗)」,如果出現喺Happy (歌)嘅情況,有人改做「隻雀飛走咗」,而唔係你嗰個版本又點做?會唔會用返你當年呢個「隻歌又唔係中文,做乜幫人安個中文名,用原名,免得拗。」理由?特克斯特 (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:06 (UTC)
- 冇錯,係解決方法之一,當大家冇共識嘅時候,相當堅持嘅情況之下先用。唔係傾都未傾,就用呢個理由去改。--WikiCantona (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:12 (UTC)
- 我就建議用原文。況且「wood」呢隻字正如文章所講,有「木材」同「森林」兩個唔同講法。「挪威的森林」同「挪威的木材」,已經係兩個意思。特克斯特 (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:19 (UTC)
- @WikiCantona、特克斯特:路過,見到兩位前輩咁嘈法,我忍唔住插把口:我諗呢首歌原先嘅意思應該係指木材,睇返英維嘅版本都有提及:「Paul McCartney explained that the term "Norwegian Wood" was a sarcastic reference to the cheap pine wall panelling then in vogue in London」,就連披頭四自己嘅人都咁講,即係代表呢度嘅wood應該係指「木材」而非「森林」;至於點解會譯咗一個完全同原文冇關係嘅「森林」,日維有提及到:「大津栄一郎によれば、"wood"という単語は、"the wood"と定冠詞がつく場合以外の単数では森を意味しないという。「森」は語学的におかしく、「ノルウェイ材の部屋」のような訳の方が正しいのではないかとしている。ただし一方で、「ノルウェーの森」の方がタイトルとしてははるかに良いということも述べている。」大概係指因為當時日本人覺得譯做「森林」比「木材」更加好,所以就譯做「ノルウェーの森」(中文:挪威的森林)。後嚟日文版本嘅譯法傳到中國同香港等地,佢地又傻傻地跟住日文版本咁譯,所以咪便成「挪威的森林(這隻鳥已飛走)」囉。唔該,兩位前輩做足功課先啦。 如果兩位問我嘅意見,我就提議跟返原文(英文版),即係譯做「挪威的木材」,咁樣可以清楚表達到作者原先想講嘅意思。Akai 博士 (傾偈) 2021年4月5號 (一) 04:40 (UTC)
- 我就建議用原文。況且「wood」呢隻字正如文章所講,有「木材」同「森林」兩個唔同講法。「挪威的森林」同「挪威的木材」,已經係兩個意思。特克斯特 (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:19 (UTC)
- @Detective Akai:同意你嘅意見,應該係要似我第一次搬文咁,畀原文做返呢篇文章嘅名。喺中文維基度寫咗「可以知道這指的是「挪威木料」」,而zh:木料對應呢度嘅木材(en:Lumber),zh:木材對應呢度嘅木(en:Wood),亦都係唔同意思。唔係話將北話嘅意思直接翻譯咗粵語就直接了事,呢度唔少外文作品都係尊重原作品意思用返外文寫法,除非嗰個作品係單詞就直接譯咗粵文 就冇原創研究嘅意思(例如電筒 (Jessie J歌)對應en:Flashlight (Jessie J song)、en:Purple Rain (song)對應紫雨 (歌)),本地未立原創研究呢個好多維基都有嘅指引唔代表就可以亂咁翻譯。雖則嗰個係大中華區都用緊嘅譯名,咁樣強行照字面意思將一個外文作品由中文翻譯咗粵文咁樣係越搞越衰。篇文正路係要用返外文名做文章名。特克斯特 (傾偈) 2021年4月10號 (六) 10:35 (UTC)
- 冇錯,係解決方法之一,當大家冇共識嘅時候,相當堅持嘅情況之下先用。唔係傾都未傾,就用呢個理由去改。--WikiCantona (傾偈) 2021年4月5號 (一) 01:12 (UTC)
- 如果咁改個話,有唔少文章都要去改,好多外文書、漫畫、小說、歌等嘅作品都要去改。同埋要考慮下有冇涉及原創研究嘅做法。我見之前喺Happy(歌)入面都有唔少唔同粵文嘅寫法而引起嘅爭議。
文章連結留底時出錯 (2021年4月)
[編輯]你好。留底期間,檔案庫話有啲網站搞唔到。 以下係有問題嘅對外連結同埋錯誤訊息。
呢個係唯一一次通知,因為我唔會再嘗試幫呢啲對外連結留底。
唔該晒。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年4月17號 (六) 17:49 (UTC)
對外連結有變 (2022年9月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返Norwegian Wood (This Bird Has Flown)上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20190523170557/https://en.oxforddictionaries.com/definition/wood 落 https://en.oxforddictionaries.com/definition/wood
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。