Talk:The Representation of Cantonese with Chinese Characters

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

有中文名唔用用英文名?—之前未簽名嘅留言係由222.166.181.55 (留言貢獻) 所加入嘅。

唔係好明咩嘢叫做「係又譯,唔係又譯」?提議出嚟嗰個名係篇文入便嘅拎寫的,本書嘅出版商CU PRESS都係咁譯,唔係我老作亂譯的。再講,咁好多人名、地名、國名冇粵語譯法,係唔係要用返本身嘅話嚟做主題?—之前未簽名嘅留言係由222.166.181.95 (留言貢獻) 所加入嘅。
  • 就呢本嘢嚟講,因為「以漢字寫粵語」唔係廣東話嚟,廣東話應該係「用漢字寫粵語」,加上本書係 English 嘅,咁用返英好合理。好得意就係,一個名從來未喺寫中文嘅地方出現過,「中文」維基百科就尷硬譯出嚟,本人覺得 Wikipedia 冇責任幫外文嘅嘢安個名(no original research),好似雷神 (en:Thor) 個鎚仔,中文嗰面譯做「zh:妙爾尼爾」又有冇講邊度嚟,睇返英文維基用返外文名,所以,用本國嘅名冇乜問題。閣下有乜意見去 Wikipedia_talk:翻譯 傾吓。係咁多。重有,麻煩你下次簽名 --WikiCantona (傾偈) 2011年5月6號 (五) 08:59 (UTC)[回覆]