Wikipedia talk:翻譯
請大家重温en:WP:NOR
Original research (OR) is a term used in Wikipedia to refer to unpublished facts, arguments, concepts, statements, or theories. The term also applies to any unpublished analysis or synthesis of published material that appears to advance a position — or, in the words of Wikipedia's co-founder Jimmy Wales, would amount to a "novel narrative or historical interpretation."
NOR 講嘅係唔畀創concept 同 argument,呢度無話唔畀砌詞語來表達已有嘅知識。Hillgentleman | 書 2007年6月29號 (五) 07:41 (UTC)
- 呢樣嘢要諗諗佢,係唔係下下都用原文呢?唔知。--WikiCantona 2007年6月29號 (五) 08:29 (UTC)
- 而家個 draft 係包括『人名、地名、國名、產品名』嘅譯名。唔直接包文章名 - 只係暗示一啲情況下會影響倒。我諗篇文唔係直譯嘅話,而係攞嗰篇做 starting point. Just as zh:港式燒烤文化 攞燒嘢食做 start point 咁,呢個指引唔關事。--WikiCantona 2007年6月29號 (五) 23:21 (UTC)
請大家睇吓 en:WP:NOT#OR
Wikipedia is not a publisher of original thought
[編輯]Wikipedia is not a place to publish your own thoughts and analyses or to publish new information not heretofore published. Per our policy on original research, please do not use Wikipedia for any of the following:
- Primary (original) research such as proposing theories and solutions, original ideas, defining terms, coining new words, etc...
coining new words covers that.
譯本 :
--WikiCantona 2007年6月29號 (五) 08:03 (UTC)
名句
[編輯]「一啲文學名句、名人金句,好多時因為講嘅嘢抽象,可以引伸出好多種唔同解釋,假如引用名句、金句,最好用現成譯法,用返相關中文書入面嘅譯法」<---呢樣嘢畀編者discretion,唔使限死。如果係quote,有原文對照好。Hillgentleman | 書 2007年6月29號 (五) 13:27 (UTC)
- 原文對照好 - 同意。不過用中文書入面嘅譯法就有保留(可以擺響度做 reference),話曬都喺粵語 wiki,加粵語嘅翻譯係 ok 嘅,甚至有需要添。e.g. 天佑吾王 中華民國國歌--WikiCantona 2007年6月29號 (五) 17:04 (UTC)
- 順便提下,我地使唔使譯埋《福佳始終有你》嘅歌詞做粵語?Hillgentleman | 書 2007年6月30號 (六) 01:41 (UTC)
名
[編輯]「千期唔好自己幫佢整個廣東話譯音,可能好好玩,不過係唔合非原創嘅基本原則,」<---呢樣嘢有得拗;譯音唔係新字,只係同一個字嘅新寫法。Hillgentleman | 書 2007年6月29號 (五) 13:31 (UTC)
- 問題係呢個新寫法有冇人知。好似我將 A 譯做「唉」,話畀你聽「唉」係 A 嘅新寫法,你接唔接受呢?呢個新寫法係 a newly defined concept → 原創。 非原創嘅精神係你唔第一個做。--WikiCantona 2007年6月29號 (五) 15:23 (UTC)
- 我覺得唔係接唔接受嘅問題,而係咁譯咗返而唔知係乜,唔譯可能仲清楚 - Hardys 2007年6月29號 (五) 16:28 (UTC)
- 我建議照譯,但一定要寫返原文,可以跟得返。如果唔譯成編文夾雜好多唔同文。例如韓文係咪照夾雜韓文,俄文係咪照夾雜俄文,有時連讀篇文都有難度。識廣東話唔等於識外文,唔譯只係斬腳趾避沙蟲嘅做法,我吔應該要譯埋名。音譯就盡量似廣東話,唔識讀可以請教當地人,甚至可以請人錄埋音。但最好就唔好膽粗粗跟拼字作個音。意譯係另一個可行嘅方法,當然要係要啱至好。HenryLi 2007年6月30號 (六) 06:03 (UTC)
- "如果唔譯成編文夾雜好多唔同文"<----講返句,拉丁字母通行世界,中文有幾萬個字,爭唔爭在收埋廿零卅個字母?Hillgentleman | 書 2007年6月30號 (六) 06:25 (UTC)
- 我覺得一篇文最緊要係讀得到,夾雜太多外文其實係好難讀。你讀嘅拉丁字母同我讀嘅拉丁字母係可以好唔同。單隻拉丁字母本身唔構成意思,要夾埋一齊先讀到。呢啲字唔係逐隻字母串來讀,係要識夾來讀。就算我曉夾埋,都唔一定知點讀。例如有人寫Thâm Quyến,Pyotr Ilyich Tchaikovsky,我真係連讀有困難。譯做廣東話,至少有個名可以讀得到。我同你都曉英文,先至會假設個個識得英文點讀。但事實好多人英文都唔係咁好,呢個假設唔係咁合理。現實裏面,每隻話,要收外來話,都會將佢納入自己系統。就算係出名收外來話嘅日本話,都完倒納入佢自己話音系統。HenryLi 2007年6月30號 (六) 11:35 (UTC)
- "如果唔譯成編文夾雜好多唔同文"<----講返句,拉丁字母通行世界,中文有幾萬個字,爭唔爭在收埋廿零卅個字母?Hillgentleman | 書 2007年6月30號 (六) 06:25 (UTC)
- 我建議照譯,但一定要寫返原文,可以跟得返。如果唔譯成編文夾雜好多唔同文。例如韓文係咪照夾雜韓文,俄文係咪照夾雜俄文,有時連讀篇文都有難度。識廣東話唔等於識外文,唔譯只係斬腳趾避沙蟲嘅做法,我吔應該要譯埋名。音譯就盡量似廣東話,唔識讀可以請教當地人,甚至可以請人錄埋音。但最好就唔好膽粗粗跟拼字作個音。意譯係另一個可行嘅方法,當然要係要啱至好。HenryLi 2007年6月30號 (六) 06:03 (UTC)
- 我覺得唔係接唔接受嘅問題,而係咁譯咗返而唔知係乜,唔譯可能仲清楚 - Hardys 2007年6月29號 (五) 16:28 (UTC)
譯名爭議
[編輯]以下討論係由Talk:納爾遜抄過嚟,由於涉及翻譯上嘅爭議,所以抄過嚟參考吓,以下討論入面講嘅嘢只係每個人嘅意見,並唔係維基百科嘅規定,維基百科仲未有統一嘅譯名政策,所以任何人仍然可以提出各種意見。- Hardys 2008年3月5號 (三) 22:58 (UTC)
- 既有廣東音譯名奶路臣,用咗一百年,搬都好合理。--HenryLi 2008年3月2號 (日) 01:35 (UTC)
- 呢個講法有謬誤,無話用得耐就等如係廣東音譯法,況且咁耐都係得條街同個港督叫做奶路臣,其他都無人跟呢個譯法,唔可以用一個例子代表晒全部 - Hardys 2008年3月4號 (二) 16:18 (UTC)
- 既有廣東音譯名奶路臣,用咗一百年,搬都好合理。--HenryLi 2008年3月2號 (日) 01:35 (UTC)
如果無意見,咁就搬去奶路臣。HenryLi 2008年3月4號 (二) 14:39 (UTC)
- 都搵唔到例子有人將 Horatio Nelson 譯做奶路臣,搬乜鬼?以前啲街名,好多係啲唔識中文嘅半唐番譯,咁都可以作準?- Hardys 2008年3月4號 (二) 15:26 (UTC)
- 你又知係半唐番???HenryLi 2008年3月4號 (二) 15:36 (UTC)
- 係唔係搬可以再傾,不過話「以前啲街名好多係啲唔識中文嘅半唐番譯」就武斷啲啦,好多街名譯得好啱廣東音,加下啲譯名用晒國語音先至唔準(呢處係廣東 wiki 嗎)。--WikiCantona 2008年3月4號 (二) 15:40 (UTC)
- 唔係武斷喎,早期政府都無中國人做嘢,翻譯都係半唐番做,呢啲係有書查得返,如果話奶路臣啱廣東音,咁就可以算武斷,名稱就名稱,唔會有分國語或者廣東話,有好多跟廣東音譯嘅中文名,都會用喺國語度,最重要你講奶路臣,人哋識唔識先?定以為係講緊個港督?元首名通常會特別譯,唔會跟一般譯法,街名真係唔可以拎嚟作準,邊有人跟街名譯嘢? - Hardys 2008年3月4號 (二) 16:08 (UTC)
其實我諗拗嚟都無謂,如果係堅持要改做奶路臣我都無得反對,不過最好先搵定根據,因為我會掛 CN 牌 _ Hardys 2008年3月4號 (二) 16:49 (UTC)
- 你都講得啱,一個歷史人物,用返個正式譯法,用歷史上譯法先合理,不過,譯咗冇人識咪一樣咁斃。
- 叉開嚟講,我對你呢句「名稱就名稱,唔會有分國語或者廣東話」好有保留,用個名時,係唔會有分國語或者廣東話,因為大家都係中文。譯嗰陣點先?例如:en:James Dean 咁,係唔係 Cantonese Wikipedia 要用 :zh:詹姆斯·狄恩而唔用占士甸;例二:en:Jane Austen 係唔係用 zh:簡·奥斯丁唔用珍奥斯丁;都唔啱音;名係有國粵語之分嘅。我哋係唔係要將中文 Wikipedia 或 大陸嗰套,照單全收先?再講,譯嘢同識唔識中文係冇直接關係,同佢哋係「半唐番」更大欖都扯唔埋,你講緊以前啲人唔識家下嘅譯嘢嘅 convention 唧,加下譯個啲名又難讀又難記,舊時啲譯法有創意得多啦。--WikiCantona 2008年3月4號 (二) 22:31 (UTC)
- 名嘅譯法通常係跟地區架麻,就算同樣係國文,大陸同台灣都有兩種譯法啦,你睇中文維基啲題成日又 TW 又 CN 又 HK 幾廿套譯法就知,香港教育雖然逼人用國文寫嘢,但讀法都係跟廣東話音,香港係廣東話語區,跟香港中文譯法已經 Ok,至於話人哋譯得有無創意,我諗呢樣唔係寫維基百科時要考慮嘅嘢,如果真係搵唔到一個啱用嘅中文名,就直接用返英文名算,但係明明無夾硬加,變成獨一無二咁就唔係好講得通,最多喺括號加自己譯法,呢樣反而可以接受,其他好多語言維基都係直接用返英文名,廣東話向來中英夾雜,我認為無乜所謂 (P.S.我唔係講呢啲係規定,我只係講我諗法,要改我都無得反對)- Hardys 2008年3月5號 (三) 02:47 (UTC)
- 我嘅諗法相近,更硬譯真係唔係咁好,直接用外文名喺啲唔知譯名嘅時候(冇規定話 Cantonese Wikipedia must use written Chinese name),都不失為一個好嘅方法。如果做奶路臣街係紀念呢個 Nelson 嘅話,咁叫都 ok, 如果係第個 Nelson 就唔係咁好。講到尾都係呢位 Nelson 歷史上點叫佢?--WikiCantona 2008年3月5號 (三) 03:46 (UTC)
- 名嘅譯法通常係跟地區架麻,就算同樣係國文,大陸同台灣都有兩種譯法啦,你睇中文維基啲題成日又 TW 又 CN 又 HK 幾廿套譯法就知,香港教育雖然逼人用國文寫嘢,但讀法都係跟廣東話音,香港係廣東話語區,跟香港中文譯法已經 Ok,至於話人哋譯得有無創意,我諗呢樣唔係寫維基百科時要考慮嘅嘢,如果真係搵唔到一個啱用嘅中文名,就直接用返英文名算,但係明明無夾硬加,變成獨一無二咁就唔係好講得通,最多喺括號加自己譯法,呢樣反而可以接受,其他好多語言維基都係直接用返英文名,廣東話向來中英夾雜,我認為無乜所謂 (P.S.我唔係講呢啲係規定,我只係講我諗法,要改我都無得反對)- Hardys 2008年3月5號 (三) 02:47 (UTC)
其實而家好多中國人都用英文名,好多人你識佢英文名都唔識佢中文名,你叫佢中文名仲反而唔 happy, 所以用返英文名我又唔覺得好大問題,當然維基百科有無責任去要人重視用返中文名唔好咁崇洋呢個承擔,我又唔認為有需要。
原創譯名係好容易會有爭議,因為會涉及喜好,好似 WikiCantona 講話舊時啲譯法有創意,咁樣一涉及喜好就唔理你譯到幾生鬼都實有人唔鍾意,拗餐死都無結論嗰種,所以維基百科有無責任去幫西人改中文名呢?又係一個爭議- Hardys 2008年3月5號 (三) 23:10 (UTC)
Herta Müller 翻譯到粵語讀音用邊啲字?
[編輯]User:Redbomblhk將赫塔米勒搬咗去靴達妙拿,唔知係埋因為佢覺得讀音比較接近原文?不過我覺得赫塔米勒呢個叫法已經出現咗好多次,而靴達妙拿係一次都無出現過,而且呢幾個字會唔會唔適合用喺人名上?其實嗰個靴字我都有考慮過,不過其實對應德文嘅her,好似赫同靴都淨係過得去。
米勒,國語維基用嘅係缪勒,問題主要係Mül度,ler翻譯成拿肯定係錯嘅,因為拿係naa,n同l,就錯得遠喇。
關於Herta Müller嘅粵語讀音,要用到邊啲中文對應,我諗大家都可以畀啲建議,一起討論下
Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 06:31 (UTC)
To Poshi:
係,你講得有道理,我都有考慮過,但呢度想搞清楚兩個問題:
1.粵語Wiki嘅外國人名對應應該有咩準則呢?(我諗呢個問題都有排拗)好難界定一個叫法係咪“深入人心”或者“出現咗好多次”。如果一個外國人名地名,明顯唔符合廣東話發音,噉即使香港傳媒僅僅出現過類近國語譯名,呢度嘅原則係創造一個最佳粵語譯名,定係要跟返傳媒呢?又假設一個地方或人名,香港傳媒未出現過,而網上僅有大陸方面譯法,我哋係造一個粵語譯名定跟死大陸?
2.從發音講,靴字我係參照以前香港傳媒譯德國足球甲組球隊Hertha Berliner Sport Club(靴化柏林,而家有人改叫哈化柏林),達字有得傾,因爲Herta個ta最接近他或打,但唔太適合做人名。 至於 Müller,Mül應該最接近妙字,而米字粵音為mai,差好遠。而ler,我清楚你講拿字聲母係n,有出入,但按照香港慣常譯音,喺1994年世界盃德國隊嘅球員名單,Kohler,Möller,Häßler 分別譯做:高拿,慕拿,希士拿。可見拿字用作人名對應ler係粵語慣常做法。
請指教!
Redbomblhk (傾偈) 2009年10月9號 (五) 06:58 (UTC)
名點譯
[編輯]多謝兩位,呢個『唔係咁「家傳戶曉」嘅名點譯呢?』 嘅問題點搞呢?有啲原則嘅。我哋係維基一員,有啲原則我哋都幾同意嘅。
- Wikipedia:翻譯 - 大家去睇下,想嘅重可以去 talk page 處傾吓。
- Wikipedia talk:翻譯 都有傾過吓嘅。
- Talk:納爾遜 有啲 good point 嘅。
--WikiCantona (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:19 (UTC)
好,既然原則上唔支持自創,都唯有用現存嘅譯法。 Redbomblhk (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:27 (UTC)
- 啊,我都未注意到原來有呢條嘅:唔支持原創!如果係咁嘅話,即係話,以粵語發音為主,都係喺有幾種現有譯法嘅基礎上,重唔係自己翻譯!雖然我對Redbomblhk呢個名嘅譯法有唔同意見,不過其實我都好希望儘量可以跟粵音為主。
(我嘅意思係話,如果可以嘅話,有啲重未有人譯過個名,維基呢度有人又諗到其他人唔反對嘅譯名,係埋應該呢種行為可以支持?) Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:54 (UTC) Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 07:54 (UTC)
原創 vs 譯名
[編輯]- 唔支持原創係 Wikipedia 嘅原則,「原創」者「無中生有」也。譯係種有根據(原文)嘅做法,
- 非原創嘅原則可唔可以用喺譯名度呢?
- 好,如果呢個原則合用(喺冇人譯過個名),咁:
- 如果跟一個現有(唔係 Wikipedia 自創)嘅廣東指引嚟做,咁係唔係原創呢?
- 如果只係跟以前有嘅名做嚟做組合,咁又點呢,假如 Elizabeth Lennon 可唔可以譯做 伊利沙伯連儂 呢?係唔係原創呀?
- 如果將個字分音節嚟譯,用以前有嘅譯音做嚟做基楚,好似 User:Redbomblhk 嘅做法,咁係咪原創呀?
- 如果呢個原則唔合用,即係譯名唔受非原創原則管,咁有點呀??
- 好,如果呢個原則合用(喺冇人譯過個名),咁:
- 非原創嘅原則可唔可以用喺譯名度呢?
- 另外,之前 Hardys 咁講「維基百科有無責任去幫西人改中文名呢?」
其實Elizabeth Lennon 譯做 伊利沙伯連儂,我覺得係可行嘅,好似我哋今日翻譯個名,應該都希望可以噉做,如果Herta同Müller都有接近粵語發音嘅,我諗我會想緊樣做。 Poshi (傾偈) 2009年10月9號 (五) 13:14 (UTC)
- 不過,係啲重未有人譯過個名度先得,Herta Müller 啲報紙寫抵咗。--WikiCantona (傾偈) 2009年10月10號 (六) 00:22 (UTC)
- 改咗。似乎大家都唔支持「無現成譯名一定要用原文」。翹仔 (傾偈) 2017年3月20號 (一) 17:34 (UTC)