User talk:Xwhitec
加主題外表
最新留言:8 個月前由Xwhitec喺主題英法譯音表度留言
- 維基百科鼓勵勇於修改,所以放膽寫!「維基百科五大支柱」係百科、中立、內容自由、行為規範、冇死板嘅規則。
- 寫文嗰陣,想像自己用廣東話講正經嘢嗰時會點講,然後將你把口講嘅嘢寫低,「粵文」係將粵語直接寫低嘅文字。
- 如果有啲粵語當中嘅字你識講唔識寫嘅話,可以去呢度問,甚至可以索性寫拼音。
- 如果閣下覺得未有信心親自寫文,可以去參考吓粵維啲正文同好文。
- 維基百科唔鼓勵搞破壞,如果搞破壞,就會俾人封鎖。
- 順便提提,响討論版發言之後,記得打四隻(半形)波浪紋嚟簽名,即係噉~~~~。
- 有乜嘢問題,可以去我塊討論版問我,亦可以嚟呢度搵答案。有嘢講?請去Wikipedia:新維基友留言。
- 我哋發展緊翻譯外文專有名詞嘅一套指引《Wikipedia:翻譯》,你可以參考同埋俾意見。希望你鍾意嚟呢度寫嘢。
- 得閒嘅多啲嚟嘆杯茶,同粵維友一齊車天車地!
- Welcome to Cantonese Wikipedia. If you cannot understand Cantonese, you can write to our Ambassador. Enjoy yourself.
我係歡迎你嘅維基人:Shinjiman ⇔ ♨ 2023年12月19號 (二) 07:05 (UTC) Shinjiman ⇔ ♨ 2023年12月19號 (二) 07:05 (UTC)
Ruby粵拼
[編輯]你好,之前見到你一啲粵拼加入Ruby度,喺呢度有兩種模可以用,一個係{{Ruby-yue}},而另一個係{{Ruby-粵拼}};喺標音之上,唔需要特登上標後面嘅數字,有需要做上標或者改顏色嘅話,喺自己嘅CSS入面做修改就可以去用(可以睇吓我嗰邉嘅CSS去做參考)。有關嘅討論可以睇呢度。 Shinjiman ⇔ ♨ 2023年12月19號 (二) 07:05 (UTC)
- 明白,唔該晒! Xwhitec (傾偈) 2023年12月19號 (二) 12:49 (UTC)
Régie autonome des transports parisiens
[編輯]你好,我睇到喺恩華詩站你跟中維譯咗 「Régie autonome des transports parisiens」 做 「巴黎大眾運輸公司」。有冇諗過譯過個新名?我喺網上求其搵過,香港似乎從來冇譯過呢個名。
「Régie」 喺加拿大都有用,冇記錯嘅話粵語通常係譯 「局」、「管理局」 之類;如果假定 「transports」 譯 「公共交通」,唔理 「autonome」(應該係指間嘢獨立運作,唔係政府部門),譯出嚟應該係大概 「巴黎公共交通管理局」 之類。 Alıƨsi (傾偈) 2025年5月13號 (二) 21:01 (UTC)
- 好啊。我而家寫緊3號綫嘅文,寫完就改:)
- Xwhitec (傾偈) 2025年5月14號 (三) 01:28 (UTC)
英法譯音表
[編輯]我睇過張表幾次,用過一次,好似唔覺有寫 /o/ 音(法文用),係咪漏咗,定我睇漏? Alıƨsi (傾偈) 2025年5月25號 (日) 02:27 (UTC)
- 唔記得咗寫,不過應該係同/ɔ/列併埋一齊。講真嚟緊我真係要將個表擴展到成個國際音標,不過懶得滯(-‿-")
- Xwhitec (傾偈) 2025年5月25號 (日) 03:32 (UTC)
- 法文 /o/ 音其實比較接近英文 /ɔʊ/ 音 / 粵拼 ou 音,定係你有其他理由? Alıƨsi (傾偈) 2025年5月25號 (日) 04:10 (UTC)
- 係咩?聽唔出喎。我覺得單元音都係譯做單元音好啲。
- Xwhitec (傾偈) 2025年5月27號 (二) 13:50 (UTC)
- 又有問題:有冇特別理由 ŋ- 同 n- 會一樣?係咪只係因為易揀字,定係現有譯名有咁嘅情形,定係第啲原因?
- 原因係我嘗試來嚟處理一啲加拿大地名(實例喺氣候表),北便地名 ŋ– 起音好常見,直覺呢個係粵語有嘅音,照計唔使當 n- 處理(唔係挑剔,算係實測、beta test 緊)。
- 另外:我可能再試一兩個地名,如果冇大問題,我打算整個模組自動處理,再睇下點。我暫時當 -x 係 -k 處理, -x 喺北面嘅地名極之常見;粵語 -k 音係 unreleased,基本上粵化嘅 -x 同 -k 唔會有分別。 Alıƨsi (傾偈) 2025年6月6號 (五) 05:26 (UTC)
- /ŋ-/同/n-/唔一樣啊。/ŋ-/我未寫入個表度,不過我今日遲啲得閒可以寫入去
- (ps /x-/寫做/k-/我同意)
- Xwhitec (傾偈) 2025年6月6號 (五) 10:34 (UTC)
- /-x/同/-k/ oops Xwhitec (傾偈) 2025年6月6號 (五) 10:35 (UTC)
- 寫入咗 :) Xwhitec (傾偈) 2025年6月7號 (六) 03:09 (UTC)
- 法文 /o/ 音其實比較接近英文 /ɔʊ/ 音 / 粵拼 ou 音,定係你有其他理由? Alıƨsi (傾偈) 2025年5月25號 (日) 04:10 (UTC)
@Xwhitec:啱啱留意到,張表寫 「士」 跟 1、2、3 音,「詩」 跟 4、5、6 音,係咪唔覺意掉轉咗,定係真係咁?Alıƨsi (傾偈) 2025年8月7號 (四) 22:32 (UTC)
- 真係噉。例Kings>京士、Lance>蘭詩。噉樣我覺得好聽啲,亦更符合現有啲廣東話譯名。Xwhitec (傾偈) 2025年8月7號 (四) 23:40 (UTC)
- 唔係好明;京士我會讀第二聲,但係蘭詩我會讀第一聲,定係我有嘢理解錯咗? Alıƨsi (傾偈) 2025年8月8號 (五) 00:29 (UTC)
- 係視乎士/詩之前嘅字。京讀一聲,所以用士;蘭讀四聲,所以用詩。Xwhitec (傾偈) 2025年8月8號 (五) 05:00 (UTC)
- 唔係好明;京士我會讀第二聲,但係蘭詩我會讀第一聲,定係我有嘢理解錯咗? Alıƨsi (傾偈) 2025年8月8號 (五) 00:29 (UTC)