Wikipedia:翻譯
粵語維基百科同其他話嘅維基百科間唔中會由外文譯嘢,久唔久就遇到啲問題。呢處收集一啲常見嘅疑難同解決方法,作為喺寫文時一啲指引同參考,但係請記住喺未有共識之前,以下所講嘅嘢只算係一個未落實嘅建議,只可以作為參考用途。
名
[編輯]名包括人名、地名、國名、產品名。基於唔收原創嘅原則。譯名以現成、最普及嘅名做依歸。冇嘅話用原文、唔好自己笠亂安個名畀佢。有得拗嘅都用原文。
現成同最常用
[編輯]譯名要係現成、最普通、最常用、人人識就最理想。例如巴黎、倫敦、紐約、米蘭。
粵音為準
[編輯]由於唔同地區,對同一個名有唔同譯法,喺揀譯名嘅時候,除咗最普通最常用之餘,應該考慮同粵音相近嗰個。例如:en:James Dean 咁用占士甸好過 zh:詹姆斯·狄恩;喺 en:Jane Austen 度珍奧斯汀比 zh:簡·奥斯丁好得多。
唔一定用中文名
[編輯]粵語維基百科唔一定用中文名。有啲產品根本就唔用譯名、所以唔使多手幫佢譯。中、英、外文、符號、數字夾雜嘅名,只要有需要,係無問題嘅。例:Grothendieck-Teichmüller羣,升le。
冇現成譯名,用原文
[編輯]冇譯名或者暫時未搵到,基於非原創嘅基本原則,應該考慮用返原文個(啲)名。
不過,喺「信、雅、達」嘅原則下,可以考慮用一個由原文語言發音直譯廣東話嘅譯名,條件係冇現成嘅常用譯名。
有得拗,冇共識,用原文
[編輯]有啲名有唔同嘅譯法,係拗緊要嘅話、又唔見有共識,可以用原文嘅名。例:TTC - 多倫多公車局定係交通局呢,兩個都有人用,不過冇共識,咪用英文原名。
有人會誤用先到先得嘅原則,以為篇文個名起咗就係佢嘅,人哋改就好似人哋係仇人噉,文章名唔係起文章嘅人擁有嘅,之後係可以改嘅,係冇「生人霸死地」呢回事。只要有其他嘅諗法、就應該齊齊傾,傾掂就改。
文
[編輯]意譯
[編輯]一般嚟講,文係譯意思比較好。呢個情況特別喺有中文維基拎過嚟嘅文,皆因呢啲文都好長,所謂嘅標準漢語書面語文法同粵語有好多唔同嘅地方,用意譯好得多。
直譯
[編輯]一啲技術啲嘅、有多專有名詞嘅文最好就係直譯。
名句、金句
[編輯]一啲文學名句、名人金句,好多時因為講嘅嘢抽象,可以引伸出好多種唔同解釋,假如引用名句、金句,最好用現成譯法,用返相關中文書入面嘅譯法。