跳去內容

Wikipedia:翻譯

出自維基百科,自由嘅百科全書
以下係篇提議緊嘅維基百科政策、指引或者程序。篇提議可能重喺度討論緊,又或者尋求緊共識。喺爾版嘅參考或者連結唔應該當做「政策」。

接受定拒絕提議係唔會數票數噉定。


粵語維基百科同其他維基百科間唔中會由外文譯嘢,久唔久就遇到啲問題。呢處收集一啲常見嘅疑難同解決方法,作為喺寫文時一啲指引同參考,但係請記住喺未有共識之前,以下所講嘅嘢只算係一個未落實嘅建議,只可以作為參考用途。

[編輯]

包括人名、地名、國名、產品名。基於唔收原創嘅原則。譯名以現成最普及嘅名做依歸。冇嘅話用原文、唔好自己笠亂安個名畀佢。有得拗嘅都用原文。

現成同最常用

[編輯]

譯名要係現成、最普通、最常用、人人識就最理想。例如巴黎倫敦紐約米蘭

粵音為準

[編輯]

由於唔同地區,對同一個名有唔同譯法,喺揀譯名嘅時候,除咗最普通最常用之餘,應該考慮同粵音相近嗰個。例如:en:James Dean 咁用占士甸好過 zh:詹姆斯·狄恩;喺 en:Jane Austen珍奧斯汀zh:簡·奥斯丁好得多。

唔一定用中文名

[編輯]

粵語維基百科唔一定用中文名。有啲產品根本就唔用譯名、所以唔使多手幫佢譯。中、英、外文、符號、數字夾雜嘅名,只要有需要,係無問題嘅。例:Grothendieck-Teichmüller羣升le

冇現成譯名,用原文

[編輯]

冇譯名或者暫時未搵到,基於非原創嘅基本原則,應該考慮用返原文個(啲)名。

不過,喺「信、雅、達」嘅原則下,可以考慮用一個由原文語言發音直譯廣東話嘅譯名,條件係冇現成嘅常用譯名。

有得拗,冇共識,用原文

[編輯]

有啲名有唔同嘅譯法,係拗緊要嘅話、又唔見有共識,可以用原文嘅名。例:TTC - 多倫多公車局定係交通局呢,兩個都有人用,不過冇共識,咪用英文原名。

有人會誤用先到先得嘅原則,以為篇文個名起咗就係佢嘅,人哋改就好似人哋係仇人噉,文章名唔係起文章嘅人擁有嘅,之後係可以改嘅,係冇「生人霸死地」呢回事。只要有其他嘅諗法、就應該齊齊傾,傾掂就改。

[編輯]

意譯

[編輯]

一般嚟講,文係譯意思比較好。呢個情況特別喺有中文維基拎過嚟嘅文,皆因呢啲文都好長,所謂嘅標準漢語書面語文法同粵語有好多唔同嘅地方,用意譯好得多。

直譯

[編輯]

一啲技術啲嘅、有多專有名詞嘅文最好就係直譯。

名句、金句

[編輯]

一啲文學名句、名人金句,好多時因為講嘅嘢抽象,可以引伸出好多種唔同解釋,假如引用名句、金句,最好用現成譯法,用返相關中文書入面嘅譯法。

政治宣傳標語

[編輯]

要求屬翻譯嘅頁

[編輯]

參考

[編輯]

Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則