Wikipedia:標題習慣

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢
Purple question mark.png 以下係一個提議緊嘅維基百科政策、指引,或者程序。個提議可能重響度討論緊,又或者響度取得Wikipedia:共識中。響呢一版嘅參考或者連結係唔應該用作佢哋嘅「政策」。

一個提議嘅接受或者拒絕係唔會按照數票數而去決定。

Walnut.png 一句講嗮: 易明、唔含糊、易拎

標題習慣喺一啲指引關於開新版嘅時候用咩名好。

要注意嘅喺呢啲只喺常規,唔喺死嘅。維基百科係唔停噉發展同變嘅,有啲規則可能已經過時,而重有啲規則可能用舊時嚟講,而家就唔啱嘅。但喺有懷疑嘅話,唔該跟常規。

關於一系列嘅改名[編輯]

除咗特殊情況之外,其他情況都係按返以下呢啲嚟做:

人名[編輯]

捷徑:
WP:NC#PERSON
內文: Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則
  1. 中國內地同港澳臺嘅華人
    喺中國內地同港澳臺嘅華人嘅方面,一般都係按返佢原嚟嘅名譯。因為華人嘅名冚唪唥都係直譯嘅。如估佢嘅名有古代嘅生僻字,最好用返佢之前用嘅古代字。
    舉例:「馬劍飛」、「朱執信」、「歐陽脩」、「張琳芃」、「辰亦儒」、「李悅彤」、「林妙可
  2. 日本仔
    而日本仔嘅人名方面,一定要按返佢寫嘅係咩字,就用返佢係乜字。如估遇到個名有平假名或片假名或日本字嘅話,就按返佢嘅譯音同埋同佢差唔多嘅字嚟譯。因為大多數嘅日本漢字同粵語用到嘅字都係相通嘅。但係姓同名之間冇留空格。以下係喺粵維入面,起日本仔人名嘅標題習慣:
    田中健一 √     田中 健一 ×     田中 健一 ×
    舉例:「下川美娜」、「小泉純一郎」、「飯島愛」、「金栗四三」、「濱崎步
  3. 朝鮮韓國佬
    而朝鮮韓國佬嘅人名方面,漢字喺南北韓宜家無官方地位,但係直到1970年代為止,漢字都重係好流行嘅,韓漢共用嘅例子亦都唔少,所以好多韓文名其實係有對應嘅漢字嘅。如果唔知道對應嘅漢字,又或者唔確定韓文名無對應嘅漢字,就唔應該自己起一個譯名,因為咁樣分分鐘會撞板。因為韓國漢字同朝鮮漢字都係同中國嘅漢字相通(雖然佢哋用嘅係舊時嘅繁體字)。
    舉例:「金正日」、「宋承憲」、「朴泰桓
    另外,南北韓嘅指定人物嗰位重可能有特別要求話改中文名都有。喺伊種情況嘅話,應該尊重當地嘅要求,而唔係用返舊時嘅名。
  4. 越南佬
    同朝鮮韓國佬一樣,除非佢自己本人有寫佢係乜漢字嘅名,就一定要按返佢寫嘅係咩字之外。其他都係按音譯處理。
    舉例:「胡志明
  5. 鬼佬
    而鬼佬嘅人名方面,千祈冇用返喺中文維基入面用過嘅人名嚟翻譯!因為粵語嘅讀音同普通話或國語都係差好遠嘅,除非嗰個人名嘅讀音同普通話或國語差唔多音或佢喺中文或日韓地區國家入面改咗係清一色漢字嘅名或佢之前有歷史遺留問題之外嘅名,唔係嘅話,一定要按返同粵語差唔多音嚟譯。至於間隔號方面,隨你加定唔加。因為有部分地區出現過加間隔號,有啲地區係冇。重有,如估有全名嘅就記得用返佢嘅全名。
    舉例:「希末·仁」、「牛頓」、「舒韋恩史迪加」、「朗拿度」、「達文西」、「馬車路列比
  6. 阿剌伯或穆斯林佬
    而阿剌伯或穆斯林佬嘅人名方面,都係同鬼佬一樣噉,統一用返粵語翻譯出嚟嘅音譯法(除非嗰個人名嘅讀音同普通話或國語差唔多音或佢喺中文或日韓地區國家入面改咗係清一色漢字嘅名或佢之前有歷史遺留問題之外)。不過同鬼佬人名都有唔同,就係千祈冇寫咁多「阿X」響度。因為阿剌伯或穆斯林佬嘅「Al-」讀音大多數嚟講都係又長又寝嘅語氣。
  7. 如估係海歸人士或出咗國參加第啲活動或運動嘅東亞人:有改過漢字名嘅就用返漢字。唔係嘅話,都係用返喺佢本國用嘅名或佢嘅譯音。
  • 鬼佬嘅人名譯名方面,可以喺呢度搵佢嘅音標對應佢嘅讀音或者喺TEMPLATE:國際音標讀音入面搵,跟住畀個粵語嘅譯音名。提醒:唔係個個香港嘅譯音都係萬能㗎。

點解香港嘅譯音唔係萬能嘅?[編輯]

由於香港以前係英國嘅殖民地,而香港嘅官方語文係中文同埋英文,所以好多香港媒體(特別係體育臺)凡係見到拉丁字母拼寫嘅人名同地名,就有理無理都按照英文嘅發音規則拼讀(同時忽略晒所有標音符號),而唔根據原文嘅發音規則拼讀。殊不知同樣係拉丁字母,喺唔同語言入面嘅發音差別可以好大。

  • 舉例:英文同法文嘅「Talus」係差咗好遠嘅,根據Omniglot官網畀出嚟嘅譯音,一個係翻譯「泰拿斯」,另一個翻譯嘅係「他聯斯」。

如估咁啱有兩個或以上嘅人名撞正係同名,而且佢哋都係有成就嘅點算?[編輯]

睇埋:WP:唔啱維基百科嘅嘢同埋WP:搞清楚

維基百科入面,唔係乜人都可以寫入嚟。但係如估咁啱有兩個或以上嘅人名撞正係同名(例如:李婷陳曉東希末·高爾),而且佢哋都係出名嘅,就一定要用返【人名 (身份或地位或乜職業或邊度嚟)】呢個名。提醒:所有同名嘅人名入面,係冇邊位指定人名係特別出名。除非有特別證明(注意:有好多鏈接接入來都唔係理由,因為鏈接入面嘅嘢係可以畀第個人改。)話佢超級出名到全球各地都知,唔係嘅話,就唔冇用【某某某 (搞清楚)】嘅嘢。

日期[編輯]

捷徑:
WP:NC#DAYS

維基百科係有專門搞過日期有關嘅頁面設計,佢係專門介紹幾多年幾月幾號發生過啲咩事(包括出世或過生)。而數字方面,最好用半角字符嚟搞。

但係每個年份之間都係按返幾多年結束同埋咩年代結束咗之後嚟計嘅。如估係16世紀或之前,甚至係公元前嘅事,就要按返每100年嚟計一次。佢同16世紀之後嘅頁分開,而16世紀或之前(計埋公元前)嗰啲事就係古代嘅事。

而日期方面,重可以用農曆年月日嚟寫都得。因為中國古代嗰陣用嘅係農曆嘅曆法,係用「農曆XX年」或「XX年」同埋「X月X」或「X月初X」嘅寫法。如估換算成而家用嘅曆法,如估日期喺1582年10月4號之前嘅,就係按儒略曆嘅曆法、而公曆嘅曆法係1582年10月15號之後一直到而家重用緊嘅事。

  • 農曆年份
  • 日期
    • 庚申年三月廿四(1260年5月5號)
      • 注意:1582年之前用嘅係儒略曆。

地名(包括城市名同省份州份嘅名)[編輯]

捷徑:
WP:NC#PLACE
睇埋:Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則
  • 中華人民共和國(包括港澳臺)
    • 喺中國大陸嘅行政區嗰度,都要加返「省」、「市」、「區」、「縣」(內蒙古有部分地方用「旗」)嘅全名。
      (舉例:廣東省廣西壯族自治區珠海市越秀區義烏市新豐縣
    • 喺香港同澳門嗰度就唔使按返中國大陸嘅行政區嘅改名辦法嚟搞。
      (舉例:荃灣尖沙咀氹仔
    • 而臺灣嗰度就要加返「市」、「區」、「縣」嘅全名。凡係遇到官方文件寫嘅特殊地名用到「臺」字嘅,就一定用返呢個「臺」。唔係嘅話,請用「台」。
      (舉例:臺北市桃園縣
  • 日本
    • 喺日本嘅行政區嗰度,雖然話城市名同地區名唔使加「市」或「地區」呢啲嘢,但係縣級地名嘅就加返「縣」,郡級地名嘅就加返「郡」,而城市名就一定要按日本畀出嚟嘅漢字嘅名嚟譯。如估遇到平假名或片假名嘅地名,除非佢官方有事先畀中文名,唔係嘅話就寫佢嘅讀音係乜或譯音。
      (舉例:北海道大阪鳥取縣東伯郡
  • 朝鮮、韓國
    • 喺朝鮮半島嘅行政區嗰度,都要加返「道」、「市」、「區」、「郡」嘅全名。
  • 英美澳加
    • 喺英美澳加嘅行政區嗰度,統一按返粵語嘅譯音嚟譯!如估遇到兩個地區嘅譯名係撞名嘅,要寫清楚喺邊度嚟嘅地區。如估係一個地區入面重有兩個或以上同名嘅嘢,最好詳細寫清楚係喺邊度。
      例如:「京士頓 (巴拿馬)」同「京士頓 (加拿大安大略省)」等。
    • 但係,例如「Cambridge」呢個地名,喺英國嗰邊有出過中文名,叫「劍橋」。而美國嘅「Cambridge」就唔係噉譯喇,因為佢嗰邊冇出過中文名嘅,所以就用佢嘅譯音,叫「琴別株」。
  • 越南
    • 喺越南嘅行政區嗰度,都要加返「省」、「市」、「縣」、「郡」嘅全名。因為越南嘅地名係有喃字嘅,所以一定要用返佢啲喃字嚟寫。
  • 西亞北非或穆斯林地區
    • 除非佢嗰個城市嘅當地讀音同普通話差唔多或佢本身就有個中文定名之外,其它嗰啲請按佢嗰個城市嘅當地讀音粵語譯音嚟翻譯!而後面就唔使加「省」、「道」、「市」、「區」、「郡」、「縣」、「旗」呢啲噉嘅字。另外,因為阿剌伯文或波斯文入面成日都有開頭同「Al-」或「Ar-」一樣或差唔多嘅讀音,有且最多譯一個就得。因為阿剌伯文或波斯文入面,有開頭同「Al-」或「Ar-」一樣或差唔多嘅讀音都係助語語氣噉解,冇乜實際意思嘅。
  • 唔係以上呢啲有關嘅鬼佬城市地區
    • 除非佢嗰個地名嘅當地讀音同普通話差唔多或佢本身就有個中文定名之外,其它嗰啲請按佢嗰個城市嘅當地讀音粵語譯音嚟翻譯!而後面就唔使加「省」、「道」、「市」、「區」、「郡」、「縣」、「旗」呢啲噉嘅字。

國名[編輯]

一般嚟講,一個國家嘅名係本身有一個標準嘅漢字譯名響度。如估遇到噉嘅情況話,就要用大多數人譯嗰個。

  • 例如:
    蘇格蘭 √   屎覺爛 ×
    摩爾多瓦 √  魔路多華 ×
    俄羅斯 √   螺絲啊 ×   辣卓 ×
    日本 √  列康 ×
    加拿大 √  驚那打 ×
    格陵蘭 √  堅能 ×
    法國 √  飯屎 ×
    馬其頓 √  馬屎多你啊 ×

車站[編輯]

一般嚟講,唔係個個車站都係特別出名㗎!除非係而家全球凈係得一個站嗌呢個名。所以車站嘅名一定要寫明係咩站名,後面加個「站」字。噉先係證明係乜站。由於車站嘅性質唔同,如估凡係遇到以下呢啲情況嘅話就噉處理:

地鐵站、有軌電車站[編輯]

  1. 車站名最後兩個字係唔可以帶有「站站」嘅名,因為呢個係北方中文嘅譯法,唔符合粵語嘅翻譯要求。
  2. 如估嗰個站名結尾喺未加個「站」字之前,本身係有個「站」字結尾嘅,就要喺個「站」字後面,寫清楚係重有邊啲性質。
    舉例:天河客運站 (地鐵)廣州火車站 (地鐵)廣州南站 (地鐵)
  3. 如估嗰個站名喺唔同城市都有同一個地鐵站名,就要喺個「站」字後面,寫清楚係邊個城市嚟嘅。
    舉例:西門口站 (廣州)西門口站 (寧波)坑口站 (廣州)坑口站 (香港)公園前站 (廣州)公園前站 (長野)
  4. 如估嗰個站名喺唔同城市入面,雖然話都有同一個站名,但係唔同性質嘅話,一定要寫清楚係邊個城市嚟同埋邊啲性質。
    舉例:西村站 (廣州地鐵)小北站 (廣州地鐵)南浦站 (廣州地鐵)
  5. 如估嗰個站名結尾喺同一城市入面,重有第啲唔同性質嘅車站嘅,噉要寫清楚係重有邊啲性質。
    舉例:廣州塔站 (地鐵)廣州塔站 (有軌電車)
  6. 如估同一個城市入面有兩個或以上嘅車站都係同一個名(一般嚟講係冇可能嘅事),就要喺個「站」字後面,寫清楚係邊條路線出。
  • 註:指定城市嘅官方重可能有特別要求。例如2013年廣州地鐵方面將「赤崗塔站」改成「廣州塔站」,或者係2010年廣州地鐵方面將「南亭站」改成「大學城南站」。喺伊種情況下面,應該尊重當地嘅要求,用而家最新嘅名,但係講歷史嗰陣可以繼續用佢之前用過嘅名。

客運站或汽車站[編輯]

客運站方面,一般嚟講,係要寫清楚係咩站名,後面再加個「客運站」或「汽車站」或「汽車客運站」呢啲字(三個揀一個)。

火車站[編輯]

喺火車站方面,除非佢本身官方嘅名寫嘅係「XX火車站」嘅名之外,一般嚟講呢啲都係比較出名,而且佢哋大多數都係「地方名」+「站」字,但係如估出現以下嘅情況就噉處理:

  1. 如估嗰個站名結尾喺同一城市入面,重有第啲唔同性質嘅車站嘅,噉要寫清楚係重有邊啲性質。如估有之前嘅名就用返之前嗰個。
    舉例:廣州南站 (貨運)大沙頭站
  2. 如估嗰個站名喺唔同城市入面,雖然話都有同一個站名,但係唔同性質嘅話,一定要寫清楚係邊個城市嚟同埋邊啲性質。
    舉例:西村站 (滬昆鐵路)小北站 (濱州鐵路)

電視劇、電影、節目名、短片[編輯]

一般嘅電視劇同電影、節目名、短片嗰啲,除非佢本身嘅粵語名係好深入人心或佢本身有官方嘅粵語譯名之外,其它嗰啲係嗰隻字就譯返嗰隻字,或者照用佢部片喺當地國家出嘅原標題,但係一定要喺文章開頭介紹呢部片之前,寫標題名嘅粵語翻譯出嚟。

  • 舉例:
    那些年 我們一起追的女孩 √   嗰啲年 我哋一齊追嘅女仔 ×
    龍咁威 √   像一條龍那樣強 ×
    今日睇眞D √   今日睇眞啲 ×
    藍色生死戀Ⅱ √   冬季戀歌 ×
    有一個地方 只有我們知道 √   一埞凈得我哋知 ×
    古惑仔 √   蠱惑仔 ×   坑爹人 ×   蠱惑佬 ×
    那夜凌晨,我坐上了開往旺角的紅VAN √   嗰夜我坐咗去旺角嘅紅細巴 ×   嗰夜我坐咗去旺角嘅紅VAN ×
    我miss係大佬 √   极道鲜师 ×   我小姐是抱抱 ×
    我的大嚿父母 √   外來媳婦本地郎電影版 ×
    爸爸去哪兒 √   老豆去邊度 ×
    天線得得B √   天線寶寶 ×

遊戲名、動畫片名[編輯]

睇埋:Wikipedia:標題習慣/遊戲名同埋Wikipedia:標題習慣/動畫名

由於動畫同電子遊戲(包括埋日系嘅ACG、RPG系列)嗰啲大多數唔係歐美就係日本嗰邊出(而網遊好多係南韓嗰邊出),而粵文維基百科通常都係用粵語嚟幫佢改名,但係呢啲作品嘅標題習慣方面,成日都搞出個大龍鳳嘅(因為佢係唔止一個譯名)。一般嚟講,如估有佢嘅官方譯名(原作者、其他攞咗原作品版權嘅公司、組織或其法定分支機搆所定咗嘅漢字譯名)嘅話,就應該用佢嚟先做譯名,跟住就睇佢呢個譯名嘅用嘅機會數。想知多啲,請睇Wikipedia:標題習慣/遊戲名同埋Wikipedia:標題習慣/動畫名

生物名[編輯]

[編輯]