古羅斯文
閱讀設定
(由古諾斯話跳轉過嚟)
古羅斯文(粵拼:gu2 lo4 si1 man2*4 | 英文:Old Norse),又叫古
影響英文
[編輯]内文:古英文
古英文(Old English;現代英文嘅「語言祖先」,存在於 5 至 10 世紀)估計借咗大約 2,000 隻嚟自古羅斯文嘅字詞,當中仲有好多日常生活成日用嘅字詞[註 1],例如:
廿一世紀英文 古羅斯文 Anger,做動詞指「令... 發嬲」 Angra,動詞指「令... 唔開心」[1] Bag,做名詞指「袋」 Baggi,名詞指「袋」[2] Sky,做名詞指「天」 Sky,名詞指「雲」[3]
等等。
順帶一提,有語言學家認為,古英文查實係完全畀古羅斯文代替咗[4]。但係,亦有學者反對呢個講法[5]。
文獻紀錄
[編輯]睇埋:北歐神話
北歐神話(Norse mythology)相關嘅文獻傾向係以古羅斯文寫出嚟嘅。
例如《Hávamál》(粵拼:haa1 fou4 mo4)就係以古羅斯文寫嘅。《Hávamál》係古北歐信仰其中一本最重要嘅文獻,畀古北歐人認為係記載咗眾神之父奧丁(Odin)講嘅嘢,承載住奧丁嘅智慧。首詩有講到奧丁為咗贏取有神力嘅盧恩而將自己吊咗喺世界樹上,仲用自己支矛插傷自己[6]:
- 《Hávamál》詩節 139 大致粵譯:
- 「我記得我係被吊咗 | 喺嗰樖大風嘅樹上,
- 喺嗰度吊咗成足足九晚;
- 支矛拮傷我, | 而我被奉獻(做祭品)
- 畀奧丁,我自己(奉獻)畀我自己,
- 喺嗰樖樹上面 | 嗰樖可能永遠冇人知佢啲根伸到去邊嘅樹。」
- -一般認為呢度講緊嗰樖樹係 Yggdrasil [7]。
睇埋
[編輯]註解
[編輯]引述
[編輯]- ↑ Anger. Etymology Dictionary.
- ↑ Bag. Etymology Dictionary.
- ↑ Sky. Etymology Dictionary.
- ↑ Faarlund, Jan Terje, and Joseph E. Emonds. "English as North Germanic". Language Dynamics and Change 6.1 (2016): 1-17. https://doi.org/10.1163/22105832-00601002
- ↑ Bech, Kristin; Walkden, George (May 15, 2016). "English is (still) a West Germanic language". Nordic Journal of Linguistics. 39 (1): 65–100. doi:10.1017/S0332586515000219. S2CID 146920677.
- ↑ 英文版係:
I ween that I hung | on the windy tree
Hung there for nights full nine;
With the spear I was wounded, | and offered I was
To Othin, myself to myself,
On the tree that none | may ever know
What root beneath it runs. - ↑ Simek, Rudolf (2007). Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. D.S. Brewer. p. 375.