語言遷移

出自維基百科,自由嘅百科全書

語言遷移英文language transfer)泛指一啲識得多隻語言嘅人用語言嗰陣,將一隻語言嘅特性用落另外一隻語言度。

母語嘅干擾[編輯]

睇埋:第二語言習得

事實表明,當一個人學第二語言學到咁上下,就會開始喺腦海入面將 L2 嘅字詞同 L1 嘅對應,即係例如一個以粵語做母語嘅細路學英文,學到咁上下通常就會有

Walk 對應行路
Eat 對應
Drink 對應

噉嘅諗法[1][2]。但係事實表明,唔同語言之間好難吓吓做到完美一對一嘅對應,所以呢種「乜乜對應物物」嘅諗法好多時會搞到啲學生用 L2 嗰陣出錯[3]:A

正面定負面[編輯]

廿一世紀初嘅語言學界一般認為,語言遷移可以分做兩大類:

  • 正面:指 L1 嘅干擾有助個人學 L2;例如英文同德文都屬日耳曼語言,有好多字詞都好相似,甚至寫嗰陣會用同樣(或者大致同樣)嘅羅馬字母嚟寫—例子有英文 here 同德文 hier 呢兩隻字,簡化講都係相當於廣東話呢度噉嘅意思。喺呢種情況下,一個以英文做 L1 嘅人學德文嗰時會見到大量似曾相識嘅字詞,被指會覺得啲字詞易記咗[註 1]
  • 負面:指 L1 嘅干擾妨礙個人學 L2;例子可以睇返上面提到,廿一世紀初嘅日本話缺少咗 [l][r] 之間嘅分界,搞到以日本話做 L1 嘅人習慣咗 [l] [r] 不分,要學好似英文呢啲會分 [l][r] 嘅語言嗰陣,佢哋成日因而遇到困難[4]

中介語係指一個人講嘢嗰時嘅特色,而呢啲特色係源自佢嘅 L1 嘅。

註釋[編輯]

  1. 不過又有學者指,呢種情況有可能令學習者出現「兩隻語言查實好似」嘅錯覺,令佢哋誤以為其他嘅 L1 特性都可以用落 L2 嗰度。

參攷[編輯]

  1. Sinha, A., Banerjee, N., Sinha, A., & Shastri, R. K. (2009). Interference of first language in the acquisition of second language. Journal of Psychology and counseling, 1(7), 117-122.
  2. Denizer, E. N. (2017). Does mother tongue interfere in second language learning?. Journal of Foreign Language Education and Technology, 2(1), 39-54.
  3. Derakhshan, A., & Karimi, E. (2015). The interference of first language and second language acquisition (PDF). Theory and Practice in language studies, 5(10), 2112.
  4. Strange, W., & Dittmann, S. (1984). Effects of discrimination training on the perception of/rl/by Japanese adults learning English. Perception & psychophysics, 36(2), 131-145.