Talk:亞利方疎十三世

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

@SC96HenryLiPQ77wdLongway22徵求多人意見:我去字典查過「疎」,發覺佢原來係「疏」嘅異體字,音係「so1」(or「so3」,同「疏」一樣音),如果跟平時慣音,唔知點讀「Alfonso」嘅人好有可能會讀成「so1」,我驚會令讀者唔清楚。唔知有冇第二隻字代替?Akai 博士 (傾偈) 2021年7月6號 (二) 13:02 (UTC)[回覆]

你係要改1906年新聞紙度有咗嘅用法?即使改都最好先有啲傳統對照返到,唔係嘅話唔係通俗嘅情況下,好易變閉門造車 Longway22 (傾偈) 2021年7月7號 (三) 00:44 (UTC)[回覆]
@Longway22「Alfonso」其實係一個好常見嘅男人名。我上網查過,依家嘅香港主流都係譯「艾方索」、「阿方素」多,好多甚至直頭用國語譯音「阿方索」。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月7號 (三) 05:00 (UTC)[回覆]
check咗下本地有「Afonso V」亞豐素五世,唔知睇落覺點。 Longway22 (傾偈) 2021年7月7號 (三) 07:39 (UTC)[回覆]
@Longway22路過先記起有呢回事(下次ping我ar ma 如果唔係我會唔記得架)。冇記錯「Afonso V」同「Alfonso V」少一個「L」音,不過尾音係一樣(一個係葡萄牙文、一個係西班牙文),或者譯「阿方素」、「艾豐素」試下?Akai 博士 (傾偈) 2021年7月28號 (三) 03:40 (UTC)[回覆]