Talk:亞厘畢二世 (摩納哥)
閱讀設定
- @Jeffrey Kim、WikiCantona、Pokman817、PQ77wd、SC96、Kowlooner、Matttest: @特克斯特:由於摩納哥既官方語言係法文,而且叫亞厘畢可能會同其他英國人撈亂。會唔會考慮下改成「亞爾卑」?Akai 博士 (傾偈) 2021年10月9號 (六) 01:04 (UTC)
- 我覺得要搞清楚個準則先。因為記得上次你好堅持將西班牙國王「Felipe」譯名改成統一跟咗同「Philip」一樣嘅「菲臘」,如果未搞清楚準則就一個用統一名一個用唔同名,會有「雙重標準」嘅嫌疑。--Kowlooner (傾偈) 2021年10月10號 (日) 12:08 (UTC)
- @Kowlooner:個邊 (Philip) 係因為個尾音太難搞、而且冇相對應既譯名先至直接採用英文譯名Akai 博士 (傾偈) 2021年10月10號 (日) 13:02 (UTC)
- 我覺得要搞清楚個準則先。因為記得上次你好堅持將西班牙國王「Felipe」譯名改成統一跟咗同「Philip」一樣嘅「菲臘」,如果未搞清楚準則就一個用統一名一個用唔同名,會有「雙重標準」嘅嫌疑。--Kowlooner (傾偈) 2021年10月10號 (日) 12:08 (UTC)
This article should still name "亞厘畢二世 (摩納哥)", because "亞厘畢" is the traditional translation in Cantonese language from Albert.--Joker Twins (傾偈) 2023年4月5號 (三) 16:39 (UTC)