跳去內容

Talk:捷克斯洛伐克

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

標題名應該用「捷克斯洛伐克」定「捷克斯拉夫」?

[編輯]

Wikipedia_talk:標題習慣#常用譯名理應優先取用過原創譯名 @Al12si 提到「捷克斯拉夫」同「捷克斯洛伐克」兩個名,似乎以前香港係叫開「捷克斯拉夫」。我參考Talk:阿剌伯嘅討論,查咗香港公共圖書館MMIS(包括舊報紙同埋書)嘅搜尋結果:

年代 1930 - 1939 1940 - 1949 1950 - 1959 1960 - 1969 1970 - 1979 1980 - 1989 1990 - 1999 2000 - 2009 After 2010 合計
捷克斯拉夫 [1] 8 0 13 16 4 3 3 0 1 48
捷克斯洛伐克 [2] 3 0 8 5 1 1 5 3 4 31

似乎以前係「捷克斯拉夫」常用啲,但係而家係「捷克斯洛伐克」常用啲,不過MMIS嘅樣本數好細。睇埋搜尋結果嘅話,幾乎只有左派報紙《大公報》用「捷克斯洛伐克」,其餘都係用「捷克斯拉夫」。呢個亦都吻合Al12si搵到嘅結果 ,「捷克斯洛伐克」主要係喺中國大陸到用。不過我都係覺得用「捷克斯洛伐克」比較好,因為:

  • 而家「捷克斯洛伐克」常用啲;
  • 叫「捷克斯洛伐克」比較準確,因為表示咗係捷克人同斯洛伐克人兩個民族合埋嘅國家(或者1969年之後係聯邦),而唔係「捷克人同斯拉夫人」或者「捷克嘅斯拉夫人」;
  • 篇文嘅第一個版本係用「捷克斯洛伐克」,先到先得,尊重返第一個版本嘅作者好啲。

不過用「捷克斯拉夫」(另外寫住「另譯『捷克斯洛伐克』」)我都唔反對。香蕉紳士 (傾偈) 2023年11月13號 (一) 17:54 (UTC)[回覆]

算啦,如果以前都有咁多 「捷克斯洛伐克」,不如恁下點改到第一段再中肯啲,加返啲邊區點叫嘅資料,又或者係咪某類文或者某類人會偏向用某種叫法等等,等人哋搵到篇文會覺得知多咗而唔係即刻話篇文寫錯(即係專業編輯所講嘅 「looks like an error」)。呢啲唔同地方唔同叫法真係死症,點改都係錯。
「捷克斯洛伐克克朗」 我先唔識處理;我懷疑嗰陣會係叫 「捷克克朗」 但係真係完全冇印象。如果可以搵到,不如搵下當時點叫。 Al12si (傾偈) 2023年11月13號 (一) 18:39 (UTC)[回覆]
PS: 「捷克斯拉夫」 呢個譯名點拆點解,其實一直都困擾咗我好耐(因為直至半年前見到呢篇文之前,我從來唔知佢有第個名),但係我直覺上會認為佢唔係指 「捷克人同斯拉夫人」,而係指 「叫『捷克』嘅『斯拉夫共和國』」;如果去萌典搵,佢係直接話1948年成立嗰個叫 「捷克社會主義共和國」,原名後半係揀忽略唔譯。香港同台灣傳統上都唔係譯 「全名」,而係譯一個 「中文名」 出嚟。 Al12si (傾偈) 2023年11月13號 (一) 20:54 (UTC)[回覆]
個人覺得呢個例子比較特殊,呢個國家我哋今日仲講,主要係強調佢和平噉拆開做捷克共和國斯洛伐克共和國兩個新國家。如果唔譯做「捷克斯洛伐克」,會做成訊息流失量太大,接唔到佢個脈絡。而根據個人片面印象,以九十後香港人會聽到嘅嚟講,其實都係「捷克斯洛伐克」。所以我個人同意譯做「捷克斯洛伐克」,而內文講明原譯或舊譯「捷克斯拉夫」。111.255.197.136討論2023年11月15號 (三) 04:07 (UTC)[回覆]
P.S.好唔希望大家仲喺粵維用「恁」字。睇前文後理,今次個「恁」字似乎係代咗個「諗」字?連呢個字到底代咩字都五時花六時變/個個寫呢隻字嘅user都唔同,叫正常讀者點跟、點理解?「諗」字都係好正常的中文字,冇必要特登唔寫佢。111.255.197.136討論2023年11月15號 (三) 04:10 (UTC)[回覆]
既然本來嘅名係「koruna československá」,我諗用「捷克斯洛伐克克朗」或者「捷克斯拉夫克朗」應該無問題。如果搵到引用來源嘅話可以加埋「簡稱『捷克克朗』」。香蕉紳士 (傾偈) 2023年11月15號 (三) 22:52 (UTC)[回覆]
咁我喺嗰篇提一提。同呢篇一樣,唔會改標題,目的只係唔會令人覺得錯(looks like an error)或者令人覺得混亂(might confuse readers)就算。 Al12si (傾偈) 2023年11月15號 (三) 23:04 (UTC)[回覆]
check咗下上世紀啲資料,相信國際學方面有啲研究嘅奉天籍石嘯沖先生,最初介紹返捷克共產國誕生時都係用返捷克斯拉夫做頭,而且係發表喺1934年創刊嘅《世界知識》度,刊物本身話當期時係有一定社會影響力,按照返維基強制學術標準做內容可信度嘅要求,相信有呢個依據背書,捷克斯拉夫呢個名嘅地位都唔會似唐字咁受人僧。 Longway22 (傾偈) 2023年11月21號 (二) 02:36 (UTC)[回覆]
呢度仲搵到commons部1948年出版物,抽取咗其中一個翻譯版本(譯者話明原介紹中國啲內容係冚唪唥刪咗)睇開頭介紹返啲共產陣營國,都係用捷克斯拉夫[1],即係當期時呢個譯名就係通用嘅用法。 翻查聯合國草創時啲正式文件,官話文譯本都係使用捷克斯拉夫,另外仲有幾個可能有分別嘅(以聯合國官話文譯本睇)供參考下(係咪好熟悉嘅粵文譯法):

(後係現官話通譯)

  • 英聯王國——英國
  • 美利堅合眾國——美國
  • 那威——挪威
  • 紐西蘭——新西蘭
  • 阿比西尼亞——埃塞俄比亞
  • 法蘭西——法國
  • 瓜地馬拉——危地馬拉
  • 蘇地亞拉伯——沙特阿拉伯
  • 暹羅(暹讀僭,cim3 lo4;模擬粵音:si3 jaam5)——泰國
  • 哥侖比亞——哥倫比亞
  • 哥斯大黎加——哥斯達黎加
  • 厄瓜多——厄瓜多爾

——Longway22 (傾偈) 2023年11月21號 (二) 02:48 (UTC)[回覆]

  1. Quote…「這是在南斯拉夫、捷克斯拉夫、波蘭、保加利亞、阿爾巴尼亞及其他國家的國家生活中,. 立起新的民主的形式」…