Talk:當勞侵

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

譯名問題[編輯]

「侵」依個字唔係用得幾恰當,我建議譯做「杜林普」,而且「當勞」應該改做「當奴」,全稱係當奴·杜林普。--User:plkdsa231 2015年12月10號(二)21:19(UTC)

反對--203.210.0.45討論) 2015年12月14號 (一) 04:00 (UTC)
點解?User:plkdsa231 2015年12月20號(日)10:46(UTC)
我都反對。「侵」都算啱粵音,如果避免原創,「川普」係主流譯法入面最啱粵音嗰個。「Trump」都發唔到「T」音,你譯「杜林普」只不過係將個字拆做「T(o)-rum-p(o)」,完全無理到個字實際點讀。--Kowlooner (傾偈) 2015年12月20號 (日) 12:51 (UTC)
Donald Trump爾隻咸家剷乜都夠膽做,就係唔會做「奴」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年12月20號 (日) 15:42 (UTC)

有IP用戶話「侵」帶貶義,未經討論就直接改用「覃」,即刻畀另一IP用戶打回頭。我就覺得「侵」比起「覃」個音更加對應到「Trump」。如果嫌「侵」有負面意思唔想用,亦可以考慮下用「摻」,即係「摻埋佢玩」嗰個「摻」,只係個字生辟咗少少。--XRTIER (傾偈) 2016年2月18號 (四) 15:30 (UTC)

「參, 賝, 綅, 梫, 郴, 琛, 浸, 駸, 篸, 諃, 嵾, 棽, 嬠」全部都係 cam1;侵 --WikiCantona (傾偈) 2016年2月19號 (五) 13:55 (UTC)
Tr變[tʃɹ]音,可能「柱琳普」都得。À la 雞 (傾偈) 2016年2月19號 (五) 17:10 (UTC)
祇有人可以起譯名,唔准起譯名。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年2月19號 (五) 17:46 (UTC)
「侵」,一個字,咁簡單。À la 雞 (傾偈) 2016年2月19號 (五) 19:24 (UTC)

小弟初到貴境,實在唔知點解你哋可以原創譯名。唔係話禁止原創嘅咩?Nihiloris (傾偈) 2016年11月10號 (四) 01:51 (UTC)

呢個係2016年5月之前嘅事,嗰時未有相關規定,而收緊原創譯名限制嘅規定係2016年5月先至開始實施。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月10號 (四) 02:30 (UTC)

純粹講笑,不如按意叫鼓世則。按舊時廣東話譯法,叫㝷林亦可。HenryLi (傾偈) 2016年11月10號 (四) 05:09 (UTC)

假如想用「尋」,改用同音嘅「覃」好得多,至少係個姓。點都好,「侵」確實有唔少網民慣用,暫時睇唔到有需要改。如果一定要用主流譯名,「川普」比起「杜林普」同「特朗普」更啱粵音。--Kowlooner (傾偈) 2016年11月13號 (日) 12:48 (UTC)
廣東話用字 Tr (um) 一般都分成兩音節,tsum lum。一啲例如 Plum 布冧。反而 -mp , m 強 p 弱,p 尾可以忽視。HenryLi (傾偈) 2016年11月13號 (日) 16:08 (UTC)
參考: 中文大學嗰粵音韻彙電子版話cam1只有侵, 駸, 參. 另外,收緊原創譯名限制嘅規定係2016年5月先至開始實施嗰件事喺媒體開始用? -- Ktsquare (傾偈) 2017年1月4號 (三) 00:17 (UTC)