Talk:祖父悖論
閱讀設定
祖父悖論,的確係專用名,不過只係喺用國文寫嘅書上面,如果有人用粵文寫書,你話會點寫?--WikiCantona (傾偈) 2016年9月19號 (一) 00:08 (UTC)
- 既然都識講係專用名詞,噉就係話唔可以生造㗎啦,對於呢種監生造詞應該慎之以慎,粵維已經夠亂象百出,呢啲問題應該保守。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月19號 (一) 07:10 (UTC)
- 如「祖父悖論」係中文故有(或用咗好耐嘅外譯辭,例:利瑪竇,氦)嘅專用名,我同意應該保守。不過,呢個係最近中譯詞,而呢個係唔係唯一嘅譯法。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月19號 (一) 10:12 (UTC)
- 既然有啲人認爲有問題,噉我反而建議改名爲《時間旅行悖論》,一來唔使有生造詞嘅嫌疑,二來呢個悖論本來就係關於時間嘅問題,呢個名亦係恰如其份。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月19號 (一) 11:20 (UTC)
- 都得。冇咗北方話化嘅問題。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月19號 (一) 11:56 (UTC)
- 噉同樣一個禮拜爲期。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月19號 (一) 13:03 (UTC)
- 都得。冇咗北方話化嘅問題。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月19號 (一) 11:56 (UTC)
- 既然有啲人認爲有問題,噉我反而建議改名爲《時間旅行悖論》,一來唔使有生造詞嘅嫌疑,二來呢個悖論本來就係關於時間嘅問題,呢個名亦係恰如其份。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月19號 (一) 11:20 (UTC)
- 如「祖父悖論」係中文故有(或用咗好耐嘅外譯辭,例:利瑪竇,氦)嘅專用名,我同意應該保守。不過,呢個係最近中譯詞,而呢個係唔係唯一嘅譯法。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月19號 (一) 10:12 (UTC)
- 反對用「時間旅行悖論」,因為關於時間旅行嘅悖論除徂祖父悖論之外,重有個好重要嘅「蝴蝶效應」,另外重有「先知悖論」(例如:聽日嘅我來到今日,話畀今日嘅我知今晚賽馬「櫻名神武」會贏到開巷,於是今日嘅我成副身家買澌「櫻名神武」,恁結果係「櫻名神武」真係會贏,定係另一隻馬「明日祐秋水」會爆冷爆到我要「輸完又來賭過」呢?)等。都係嗰句:專有名詞唔應該監生造。而且我覺得「祖父悖論」有可能係作為一個完全嘅詞素進入粵語嘅。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年9月20號 (二) 05:07 (UTC)
- 多謝Cedric生嘅提醒同介紹。既然係噉,我認爲保持現狀比較好,我認爲呢個詞用粵語理解無問題,又有咩必要改呢?--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 08:34 (UTC)
- 的確,專有詞唔應該生安白造。所謂嘅「專有詞」,喺學術界,術語係應該好保守(Cedric 生有大把例子)。不過,已經街知巷聞、呀公呀婆都知嘅『專有詞』,好似:全球暖化係譯自 Global Warming,又另一個譯法全球變暖,例二:「生物降解」或「生物分解」,都有意譯嘅成份。
- 噉呢個「祖父悖論」屬後者,係一個慨念上嘅翻譯,而係好近代。
- 悖論 paradox 亦有唔少嘅譯法:弔詭,詭局 或「似非而是」。
- 日文叫「親殺しのパラドックス」嘅「親殺し」係指殺死親人(或弒父),唔一定係「祖父」。亦明顯指出 grandfather paradox 係可以意譯嘅。
- 所以呢個「專有詞」唔應該淨係叫得做「祖父悖論」--WikiCantona (傾偈) 2016年9月20號 (二) 09:12 (UTC)
- 如我所講:睇爺爺悖論。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月20號 (二) 09:50 (UTC)
- 多種譯法唔等於嗰種譯法好。最簡單嘅,日文嘅「弒親」就譯得唔好——我殺自己嘅仔亦係弒親,但唔構成悖論,噉嘅譯法就講得唔夠清。
- 譯名都要睇係咪廣爲接受,呢度有約定俗成嘅成份,約定俗成係語言最大嘅法則。無論係英文嘅grandfather,定係中文嘅祖父,之所以噉定名,係在於呢個悖論名約定俗成咗。同樣日文譯得唔夠好嘅名,約定俗成咗,廣爲接受咗,冇問題。
- 我希望Cantona明白,書面語唔等同於北方話,同樣唔係上唔到書面嘅嘢先係粵語。如你搵到嘅「爺爺悖論」,夠有人話「比較接地氣」,正宗北方話,點解Cantona唔試下去中文維基說服啲人用「接地氣」嘅「爺爺悖論」?我開一個條件出來,Cantona說服到中文維基人接受「爺爺悖論」,噉我對「阿爺悖論」開路畀過。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 11:32 (UTC)
- 你講到重點啦,「書面語唔等同於北方話」不過,「書面語係基於北方話」。我嘅觀察係,呢度啲人,唔喜歡北方話,亦好鐘意有別中文維基嘅題目,雖然自己唔讚成「為咗唔同而唔同」。User:S7w4j9 我希望命名要附合粵文,尊重粵語。盡力指出其他可能性,我講咗我嘅理由,你可以唔認同我嘅理由。千其唔叫我「去中文維基說服」,我地係一個獨立嘅項目,唔好拉中文維基埋落水。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月20號 (二) 12:15 (UTC)
- 即使「基於北方話」依然唔可以等義於「等同北方話」,若講尊重粵語,我唔爲反書面語而反,保留用粵語讀書面詞彙嘅傳統,我覺得我更尊重粵語。去中維說服只係我打嘅一個比喻,講明唔係爲咗「接地氣」就可以亂改詞彙。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 12:36 (UTC)
- 其實我地唔使講到咁原則性,可以以事論事。而家陣只係得一點,唔用「祖父」用「爺爺」或「呀爺」得唔得?你睇返我嘅睇法(翻譯慨念可譯意),亦舉出幾個例。第二個問題,如果用我地嘅母語去意譯個詞,會唔會有好大嘅影響?甚至描術唔到篇文?你係篇文嘅作者,呢啲問題,你比我嚟得適合 -- 去答。「約定俗成」係好重要,但係,喺呢個題目,閣下認為有幾重要?--WikiCantona (傾偈) 2016年9月20號 (二) 13:22 (UTC)
- 可能係粵維近年來畀我嘅觀感,令我對於「作個詞」呢樣嘢態度保守咗,若係以前,我或者仲會鼓勵。邊個呢?自從來咗嗰個傻閪,一陣又話個個好出名濫用平等,過咗排又話搞「病毒音譯名」,連夏萍都唔畀用,我講緊邊個傻閪,心照啦,唔開名。所以而家我對於作名呢樣嘢態度變保守。喺我眼中睇來,一動不如一靜,少作啲名好過。
- 封咗隻傻閪啦!!—之前未簽名嘅留言係由210.0.147.85 (留言 • 貢獻) 響2016年9月21號 (三) 05:17 (UTC)所加入嘅。
- 以上只係心境,只係畀人瞭解下我態度保守嘅心理背景。誠然,Cantona提出嘅第二個問,確實唔影響,但我想指出嘅係,唔應該盲目排斥書面詞彙,唔係「越俗越好」;同時正如我提到譯法有好壞之分,我即使係開呢一版嘅人,亦自問無德無能去自作「粵名」,因爲呢個係邏輯學嘅名詞,學科上嘅嘢唔應該自作主張。所以我選擇保守,起碼呢個名唔會有爭議,最多就話佢書面咗啲嗟。
- 而家呢個版面搞到好似係我同Cantona嘅對講,所以我希望其他人都能夠畀個意見,反對又好,支持也罷,集思廣益。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 15:18 (UTC)
- 可能係粵維近年來畀我嘅觀感,令我對於「作個詞」呢樣嘢態度保守咗,若係以前,我或者仲會鼓勵。邊個呢?自從來咗嗰個傻閪,一陣又話個個好出名濫用平等,過咗排又話搞「病毒音譯名」,連夏萍都唔畀用,我講緊邊個傻閪,心照啦,唔開名。所以而家我對於作名呢樣嘢態度變保守。喺我眼中睇來,一動不如一靜,少作啲名好過。
- 其實我地唔使講到咁原則性,可以以事論事。而家陣只係得一點,唔用「祖父」用「爺爺」或「呀爺」得唔得?你睇返我嘅睇法(翻譯慨念可譯意),亦舉出幾個例。第二個問題,如果用我地嘅母語去意譯個詞,會唔會有好大嘅影響?甚至描術唔到篇文?你係篇文嘅作者,呢啲問題,你比我嚟得適合 -- 去答。「約定俗成」係好重要,但係,喺呢個題目,閣下認為有幾重要?--WikiCantona (傾偈) 2016年9月20號 (二) 13:22 (UTC)
- 即使「基於北方話」依然唔可以等義於「等同北方話」,若講尊重粵語,我唔爲反書面語而反,保留用粵語讀書面詞彙嘅傳統,我覺得我更尊重粵語。去中維說服只係我打嘅一個比喻,講明唔係爲咗「接地氣」就可以亂改詞彙。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 12:36 (UTC)
- 你講到重點啦,「書面語唔等同於北方話」不過,「書面語係基於北方話」。我嘅觀察係,呢度啲人,唔喜歡北方話,亦好鐘意有別中文維基嘅題目,雖然自己唔讚成「為咗唔同而唔同」。User:S7w4j9 我希望命名要附合粵文,尊重粵語。盡力指出其他可能性,我講咗我嘅理由,你可以唔認同我嘅理由。千其唔叫我「去中文維基說服」,我地係一個獨立嘅項目,唔好拉中文維基埋落水。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月20號 (二) 12:15 (UTC)
- 的確,專有詞唔應該生安白造。所謂嘅「專有詞」,喺學術界,術語係應該好保守(Cedric 生有大把例子)。不過,已經街知巷聞、呀公呀婆都知嘅『專有詞』,好似:全球暖化係譯自 Global Warming,又另一個譯法全球變暖,例二:「生物降解」或「生物分解」,都有意譯嘅成份。
- 多謝Cedric生嘅提醒同介紹。既然係噉,我認爲保持現狀比較好,我認爲呢個詞用粵語理解無問題,又有咩必要改呢?--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 08:34 (UTC)
- 建議維持現狀。若果話個名大家都用開,就咪再起啲騎呢拐名喇,索性就愛返呢個名啦。我學識疏淺,齋畀個意見噉話嗟。 广州阿沾 (傾偈) 2016年9月20號 (二) 16:43 (UTC)
- User:S7w4j9,我好明白同體會閣下嘅心情,對閣下之前嘅參加嘅討論,有時都幾眼火爆,呢啲唔講啦。其實我真係背負唔起「盲目排斥書面詞彙」嘅罪名,一向我都係續篇嚟睇,唔會一竹篙打一船人。如有話要將「蝴蝶效應」改做「崩紗效應」,「黑洞」做「黑窿」,我第一個出嚟返對。點解今次我咁支持改呢?我講嘅蝴蝶效應、黑洞、全球暖化... 雖然有書面語成份,相當深入民心,亂改就好搞笑。「祖父悖論」有幾街知巷聞呢,又用得幾開?不如你話畀我知?
- 我想指出「越俗越好」係一個繆誤,「祖父」比「爺爺」文雅?「爺爺」比「祖父」俗氣?邊個嚟定先?幾年前有人話:「粵語只是方言,不能登大雅之堂,用以寫百科,哈哈哈!」將佢等嘅話升格成「雅語」,我等為「俗語」,就係呢啲人將我地廣東話踩抵,抬高自己,同埋滅粵推普同出一徹。你哋多位努力寫文嘅作者,可能都會有同感?!--WikiCantona (傾偈) 2016年9月21號 (三) 05:08 (UTC)
- (我覺得留言再向右推會令版面好肉酸,所以唔右推嘞)
- 關於祖父悖論嘅知名度,我相信係有嘅,深入人心程度幾何未可知,但絕對唔係無人聽講,而且好有可能係「街知巷聞」。
- 我認爲「越俗越好」確實係種偏頗。俗係粵語,雅亦係粵語,若果粵語得俗冇雅,噉就真係貶低咗粵語。何以見得口語嘅阿爺係粵語,書面嘅祖父就唔係粵語呢?若果粵語詞彙就淨番咁多,噉粵語真係淪爲表達有限嘅語言囉!
- 算嘞,我實在唔想喺呢種只係名唔名嘅議題嘈落去,講多無益,若果真係睇書面語覺得佢咁乞人憎,乾脆搬去《希特拉悖論》算嘞,再唔制,斬腳趾避沙蟲搬去《Grandfather paradox》算數嘞。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月21號 (三) 08:06 (UTC)
對外連結有變 (2020年2月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返祖父悖論上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140323134449/http://io9.com/5932026/are-we-running-out-of-time-to-kill-hitler-via-time-travel 落 http://io9.com/5932026/are-we-running-out-of-time-to-kill-hitler-via-time-travel
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年2月14號 (五) 12:34 (UTC)
對外連結有變 (2020年3月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返祖父悖論上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140323134449/http://io9.com/5932026/are-we-running-out-of-time-to-kill-hitler-via-time-travel 落 http://io9.com/5932026/are-we-running-out-of-time-to-kill-hitler-via-time-travel
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年3月28號 (六) 03:12 (UTC)
對外連結有變 (2024年7月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返祖父悖論上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140323134449/http://io9.com/5932026/are-we-running-out-of-time-to-kill-hitler-via-time-travel 落 http://io9.com/5932026/are-we-running-out-of-time-to-kill-hitler-via-time-travel
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。