Talk:祖謝·列卡度·蘭保
根據人物傳紀改名,其實鬼佬嘅人名簡稱方面(大多數都係姓)如估係有兩個同名嘅人,噉呢啲人嘅正文就一定要用全名,而唔使加括號後面(除非係兩個人嘅譯名都係一樣)。我試問有乜證明話列卡度嘅名就一定係主教練呢?就算係香港常用名,亦就得香港當地有人知,如估放喺兩廣或海外嘅粵語區入面,講起列卡度就大𨳊把咁多,就好似先烈路噉唔止一家。唔通帆船冠軍嘅都唔出名啊(前幾日俾差佬槍殺死咗嗰位,2011年攞咗世界衝浪職業巡迴賽冠軍)?係咪所有人都唔畀用全名先?人哋英文、俄文同中文維基都係用全名嘅(呢度係證明),唔通你都唔得?--CRCHF (傾偈) 2015年1月23號 (五) 08:06 (UTC)
- 支持搬。但係譯名要傾傾佢。中文版嘅名好明顯係按西班牙文來譯,但呢個名應該按葡文譯。音標:[ʒoze rikaɾdu rɐ̃wbu],最起碼「何西」,點都係錯嘅。不如譯成「祖赦·列卡度·蘭保」。個蘭字唔算錯,因爲嗰個係鼻化元音。--S7w4j9 (傾偈) 2015年1月23號 (五) 09:21 (UTC)
- 又插句嘴:唔用全名嘅最大好處就係迴避咗翻譯嘅問題。如果要翻譯全名,因為無一個公認標準,所以睇怕又要拗返餐點樣去譯。--Jason6698 (傾偈) 2015年1月23號 (五) 14:33 (UTC)
- Jason6698,噉我有個問題,如估唔用全名嘅,噉李娜呢個名你夠唔夠膽搬去「娜姐」咁怪嘅名嗰度?一樣噉解!--CRCHF (傾偈) 2015年1月24號 (六) 03:02 (UTC)
- 又插句嘴:唔用全名嘅最大好處就係迴避咗翻譯嘅問題。如果要翻譯全名,因為無一個公認標準,所以睇怕又要拗返餐點樣去譯。--Jason6698 (傾偈) 2015年1月23號 (五) 14:33 (UTC)
- 譯名嘅唔單止我支持S7w4j9嘅意見,我重有一個版可以翻譯嘅,就係「育謝·列卡度·藍保」。--CRCHF (傾偈) 2015年1月24號 (六) 03:02 (UTC)
我嘅睇法比較中立,詏餐死嘅問題,Jason都有理。我只不過識少少拉丁語言,可以就譯名畀啲意見。「育謝」我認爲唔得,葡文發音無咁緊,唔使用入聲字來譯,葡文音韻介乎法文同西班牙文,我見到Cedric譯法文人名時,試過用「祖」譯法文嘅jou,發音同葡文jo類似,我亦就參攷佢嘅譯名而譯嘅嗟,至於後面嘅se嘅譯音,你歡喜塞擦化隨得你。至於「藍」,我提嘅係,呢個鼻化元音,簡單來講,「用鼻發音」,唔建議用合口鼻音翻譯。--S7w4j9 (傾偈) 2015年1月24號 (六) 08:10 (UTC)
WikiCantona,如果你真係咁憎嗰一點嘅話,麻煩去城市論壇到回應下我嘅討論。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月5號 (四) 23:13 (UTC)
- 唔好晒時間啦,你搞辭典做得唔錯,我好希望你搞起,搞好佢,等我地嘅粵文有 authoratative 嘅依據。啲點嘅嘢,粵文要行自己嘅路,就唔好學啲冇必要又低能嘅嘢。--WikiCantona (傾偈) 2015年2月5號 (四) 23:31 (UTC)
文章連結留底時出錯 (2020年3月)
[編輯]你好。留底期間,檔案庫話有啲網站搞唔到。 以下係有問題嘅對外連結同埋錯誤訊息。
呢個係唯一一次通知,因為我唔會再嘗試幫呢啲對外連結留底。
唔該晒。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年3月28號 (六) 03:12 (UTC)
對外連結有變 (2021年11月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返祖謝 列卡度 蘭保上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗
{{dead link}}
標籤落 http://hk.news.yahoo.com/article/081103/4/9225.html - 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081225182402/http://hk.news.yahoo.com/article/081221/4/9ul7.html 落 http://hk.news.yahoo.com/article/081221/4/9ul7.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年11月14號 (日) 08:48 (UTC)