Wikipedia:城市論壇 (政策)

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢
  消息   政策   技術   提議   協助   雜項   睇晒  
捷徑:
WP:VPP
城市論壇嘅政策部係用嚟討論現有同埋建議嘅政策,亦係用嚟討論有關維基百科政策同埋指引嘅地方。
請喺你嘅留言道加上你嘅簽名用埋時間(打入~~~~或者撳一下編輯工具欄上面嘅簽名掣)。請響最尾道加上新嘅題目。呢個版本嘅URL係:http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%9F%8E%E5%B8%82%E8%AB%96%E5%A3%87_(%E6%94%BF%E7%AD%96)?oldid=1163783
歸檔



建議修改關於電影嘅文章嘅標題名嘅規則

各位好。我強烈建議將現行嘅關於電影嘅文章嘅標題名嘅規則(或者「慣例」)由「直接用香港譯名」改為「喺中港臺三個譯名當中揀最好嗰個來用」,以免再俾「皇上無話兒」爾種令人唔知應該笑定應該屌嘅譯名坐正。文章裏面繼續兼收各地譯名。點睇?【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年1月10號 (三) 18:45 (UTC)

首先,乜戲名有話一定要係「譯」返嚟嘅咩?對我嚟講,中國大陸嘅唐文方言比香港嘅多好多,中國大陸名要坐正真係大把機會(除非你當嗮佢哋啲維基百科透明啦),唔使話連呢度個位都要埋嘅。至於臺灣名,人哋諗嗰啲名都唔慌會理粵文用者,用唔用要斟酌下先。SC96 (傾偈) 2018年1月11號 (四) 13:36 (UTC)
我認為閣下誤會徂嘞:唔係完全拋棄港名,而係喺咁多個現成嘅名裡面揀最好嗰個來用,至於用到焉個,每齣電影嘅結果都唔同,完全可以大家斟酌下。例如《Catch Me If You Can》爾齣電影,《咬文嚼字》裏面有篇文章話:爾齣電影喺大陸遭遇票房滑鐵盧,譯名唔理想好可能係重要原因,爾個時候完全可以唔用大陸名,而從幾個港名(「神鬼交鋒」、「貓鼠遊戲」、「捉智雙雄」⋯⋯)當中揀個出來坐正。再講返《The King's Speech》,臺灣名係「王者之聲:宣戰時刻」,氣勢爆棚得來用粵語又完全噏得通順,「皇上無話兒」唔好話拍馬,拍土星火箭都追唔上啦。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年1月11號 (四) 16:23 (UTC)