Wikipedia:粵語地方用字轉換

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

粵語維基百科嘅用家嚟自五湖四海,係唔同地方嘅用字係有唔同,好似廣府粵語,用「課室」唔用「班房」,用「冰箱」多過用「雪櫃」。要做到「海納百川」,就要尊重唔同用家嘅用法,亦可以減低編輯戰嘅可能。

做法[編輯]

粵語地方用字轉換可以用現成中文維基百科處理地區用詞嗰套。

討論[編輯]

  • 英文、葡萄牙文、西班牙文同埋德文維基百科都有地方用詞唔同嘅問題,但係佢哋唔會引入自動地方用詞轉換。實際嘅解決辦法,應該係編輯之間互相尊重,唔好監生改人嘅哋地方用詞。地區詞轉換治標唔治本。 2013年3月23號 (六) 14:14 (UTC)
不幸嘅係,宜家唔單止有人監聖改,連粵語維基百科嘅系統都經常誤判「國維行話」。殘陽孤侠 (傾偈) 2013年4月1號 (一) 18:42 (UTC)
  • 就目前來講,地區詞轉換係最好嘅辦法——唔單止可以大幅降低編輯戰嘅機會,重可以有效解決粵語維基百科因為歷史原因造成嘅,喺唔同方面都存在嘅尊港抑粵問題。殘陽孤侠 (傾偈) 2013年3月25號 (一) 01:59 (UTC)
  • 唔單止地方用詞唔同嘅問題,係題目命名時 User:Cedric_tsan_cantonais 要求「間隔號」可以一齊解決埋。--WikiCantona (傾偈) 2013年3月26號 (二) 20:42 (UTC)
  • 其實同一種言語喺幾個唔同嘅政治行政區域使用就有呢個問題,各自文化發展都唔同,語音出現變化,甚至連文字都同。大陸同台灣就有普通話簡體字同國語正體字嘅差異;我識得啲原籍廣東嘅客家人,母語係客家話,話唔知客家基維百科啲係乜文,可能因為台灣啲學校係教客家基維嗰種客家語,結果大部客家人都唔識用,真係可惜;英文同其他西區語系嘅維基百科冇呢個問題,可能因為唔同政治行政區域嘅文化交流好自由,幾個英語強國嘅英語都係唯一嘅主流語言,差異比較少,但粵語除咗喺香港同澳門係唯一嘅主流語言,喺大陸不但俾普通話同化,喺其他地區嘅粵語都受到當地嘅主流語言影響,所以差異好大。所以地區詞同繁簡轉換可以決定好多問題,唔同地區嘅人可以記錄地方特色嘅粵語,如果保留埋唔轉換嘅原文,仲可以記錄埋唔同年代嘅粵語演化㖭。Hkcantonese (傾偈) 2013年4月23號 (二) 06:41 (UTC)
  • @Cedric tsan cantonaisWikiCantonaHkcantonese具體嘅軟件設定想點整?我幫到手。Ochloese (傾偈) 2014年12月21號 (日) 17:37 (UTC)

做題先[編輯]

呢牌傾 Talk:愛滋病改名,User:S7w4j9 因為「地區差別」搞到好勞氣,呢件事令我諗到,如果我哋先行一細步,係咪好啲,即係:唔好要求一次搞掂「自動地方用詞轉換」,而係先做咗文章題目嘅轉換先。係咪冇咁多問題呢?我對 Javascripts 係一知半解,所以我會請 @S7w4j9Cedric tsan cantonaisDeryck ChanShinjimanWilliam915, @OchloeseHkcantonesePQ77wd出下聲。--WikiCantona (傾偈) 2018年1月24號 (三) 06:44 (UTC)

呢個問題我冇意見。不過類似「愛滋病」呢單嘢的確有唔少文章出現呢個情況,例如以前粟米篇嘢試過遇到類似「用詞轉換」嘅問題。最近幾日又有個貴港佬傾到字詞轉換問題,我覺得應該要納入「自動地方用詞轉換」。--PQ77wd (傾偈) 2018年1月24號 (三) 06:57 (UTC)
  • 個人傾向唔用自動地區詞轉換,而借鏡英文、萄文維基百科嗰套。若果地區詞之間爭持不下,就喺文首講晒唔同地區叫咩名,文中同文題就跟主要貢獻者嘅用詞習慣。翹仔 (傾偈) 2018年1月24號 (三) 11:04 (UTC)
  • 要理想效果可以用 mw:Extension:Display_TitleOchloese (傾偈) 2018年1月27號 (六) 20:53 (UTC)
  • 我嘛理喔,㖼道理就得广州话是粤语,其他白话嘛是。再有,毋要喊我做贵港佬了。--滕謄 (傾偈) 2018年1月28號 (日) 15:01 (UTC)
唔知機器壞定乜嘢,我冇收到@我嘅通知,偶然先睇到呢度開咗題。@WikiCantona@Deryck Chan
我講嘢有時一激氣,語氣會粗重啲,性格使然,望你哋多多包涵。我嘅出發點都係好,希望日後可以減少兩地摩擦,你開心,我開心,自然少啲無謂拗撬。
我係支持搞轉換嘅,但我提個總原則:低限度轉換,只針對「不可調和」嘅兩地差異而做,諸如「斯大林同史太林」,「愛滋病同艾滋病」,「軟件同軟體」呢啲。若果係涉及邏輯分類嘅,比如「豬腸粉」「白酒」,唔可以轉換,兩地嘅用語涵意差異應該喺文內講清,溝通兩地,彼此瞭解,大家一齊努力增進粵語地區嘅知識。我唔希望因爲少少問題撕裂社羣,因爲啲啲用語分解粵人,因爲團結先可以對抗北方嘅外侮。我之所以提分版,我嘅目的在於想通過威脅逼倒你哋同意開轉換,而唔係真係有心搞分裂。
現時技術可能唔易搞,不妨做住標題嘅轉換先,內文唔做住,時機成熟再一鑊熟佢。
我相信呢個係個長期工程,應該成立個小組去執頭執尾,若果你哋同意,我願意出來帶頭成爲呢個小組嘅成員,去看住個轉換機,有咩要要加入轉換或者提議,可以搵我,逐個討論後再由我放入轉換機。呢個轉換機應該特定人來喐佢,防止別有用心嘅人搞破壞。所以呢個我需要喺社羣入面嘅權力,如果你哋信得過我,我願意承擔呢項任務。呢個權力只針對轉換機,其他事宜我唔會插手,由其他事務員、管理員去執行。你哋都可以隻隻眼𥄫實我,睇我有冇越權。--S7w4j9 (傾偈) 2018年2月1號 (四) 10:46 (UTC)
另外一題,關於貴港話(勾漏粵語)。
我睇咗@滕謄提供嘅貴港話文本,我認爲技術上做唔到穗貴轉換。理由如下:
  1. 我哋嘅基本虛詞唔一樣。若果一對一轉,冇問題;若果多對一,只要有詞庫,都冇問題。問題在於佢交叉。比如穗語嘅「嘅」對貴語嘅「個」,但問題係穗語亦用「個」,穗語嘅「個」可做領屬助詞(「我個仔」),亦做定冠詞(「個人」),亦做量詞(「幾個蘋果」)。用機器硬轉,會損傷穗語嘅表現神采,另外穗語量詞「個」對貴語「隻」,然而穗語亦用「隻」作爲專門量詞。噉試問系統幾時識別「個」係穗語嘅「個」,定貴語嘅「個」?又幾時識別出「個」係穗語嘅助詞,定係穗語嘅量詞?
  2. 呢個交叉重疊問題,意味住用java轉換冇可能成功轉換到,只能夠用人工智能去完成轉換。但我哋明顯冇咁高技術去攻破呢個難題。所以現時對待貴港話嘅政策,我建議係穗貴分離,各開一版,用dablink連埋兩版即可。貴港嘅嘢,我願意畀貴港話做主場,畀你去連wikidata,我哋廣州話退居二線,喺注音上,貴港版注貴港拼音,而不必注廣州拼音,廣州版則需要兩注。我哋作爲標準粵語,應當大度讓人,畀空間人發展。
@Ochloese似乎通曉技術,想聽聽你喺轉換技術上嘅意見。--S7w4j9 (傾偈) 2018年2月1號 (四) 10:46 (UTC)
我都唔介意貴港地區相關文章用貴港寫法,寧願內文係貴港話,再喺生澀貴港用詞喺一篇文第一次出現嗰時,後面用括號加穗港用語對照。虛詞方面,粵海母語讀者睇用「個」做屬格助詞、「隻」做量詞,其實唔影響理解。諗諗下,四邑地區相關題材都可以咁處理。翹仔 (傾偈) 2018年2月1號 (四) 17:33 (UTC)
我認爲仲係穗貴分版好。你唔識我,我亦唔識你,問題在於維基文章隨時改,唔識貴港話嘅人你要佢點寫?一唔係就寫唔到,一唔係就係寫廣州話上去,篇文咪夾花囉,一啲係一啲唔係,好肉酸㗎,你叫人點睇嗟?不如分版,你有你做,我有我開,既保存到各自嘅純粹,亦畀彼此有空間存在,有何唔好?想做全家桶、大鑊煮,呢種諗法太烏托邦。--S7w4j9 (傾偈) 2018年2月11號 (日) 12:30 (UTC)
我覺得用詞差異可以分類討論。
  1. 粵語方言之間嘅差異,廣州話、台山話、肇慶話、貴港話、南寧話等等。我個人諗唔到咩解決方案。一個可以參考嘅例子係低地蘇格蘭語。可以睇到同英文比較其實係睇得明,係拼寫唔同,讀法唔同(所以難聽得明)。所以我估,如果差異大到不能容,就只能夠指意 其它話 開新wiki咯。差異未至於咁大,同埋未有得開新wiki之前,下邊再講。
  2. 1950年之後出現嘅香港粵語同廣州粵語嘅分化,純粹音譯嘅,比如『斯大林/史太林』、『希特勒/希特拉』、『貝克漢姆/碧咸』。我建議採用基於粵語嘅音譯。你地唔覺得斯大林希特勒有咩問題,只不過因為佢地粵語發音都算係似。而貝克漢姆因為好唔同,同埋粵語講波好多人都接觸到,所以即使廣東報紙90%以上都會寫北方話音譯,大眾都係會講碧咸,一講就明。所以我舉兩個例,『齊奧塞斯庫/壽西斯古』,『昂山素季/昂山素姬』,唔多人識得,但係北方話音譯明顯比粵語音譯更加偏離佢地原來嘅發音。因此,我建議呢一類,以源自粵語嘅有好多人採納嘅音譯作準,別名做redirect同埋喺篇文入邊標出來。
  3. 1950年之後出現嘅香港粵語同廣州粵語嘅分化,本土事物,唔產生歧義嘅,噉我覺得用邊個都冇所謂,比如『膠擦/擦紙膠』、『回形針/萬字夾』。
  4. 1950年之後出現嘅香港粵語同廣州粵語嘅分化,本土事物,會產生歧義嘅,可參考現時『腸粉』嘅做法。英文wiki嘅例子pants英文pants
  5. 1950年之後出現嘅香港粵語同廣州粵語嘅分化,外來嘅新鮮事物,意譯嘅,比如『汽油/電油』、『摩托車/電單車』、『冰箱/雪櫃』、『手機/手提電話(流動電話)』,兩家用詞嘅普及度都差唔多,噉就惡搞啲。比如前邊四個,我個人係會選擇『汽油/電油』、『摩托車』、『雪櫃』、『手機』。電單車會令唔知嘅人可以會錯意電動單車,但係摩托車,或者可以估到係motorbike。雪櫃係櫃,冰箱唔係箱。手機意義明確,何必用更累贅嘅詞。可以參考出邊呢個論壇樓主嘅考究。英文例子elevator英文elevator
  6. 最近二十年,北方話用語進入粵語。有啲詞係唔應該用,主要係北方話好鍾意創設新詞同無厘頭縮寫,比如『失聯』(失踪)、『群體(性)事件』(示威/抗議)、『手遊』(手機遊戲)。因為粵語係有清晰準確嘅既有表達,中國大陸學校(同埋依家香港)『普通話教中文』搞到啲人唔識,轉晒用嗰啲詞,唔代表啲詞就係粵文。呢一方面,常用程度,廣泛認可程度,唔能夠影響佢地屬唔屬於粵語。佢地由始至終都唔係。
上述咁多類,我覺得,係只有第1類值得搞地區轉換。第2345類,參考比如英文wiki,係揀一個最唔可能產生歧義,最能夠令多啲人明白嘅,未得咯。第1類當前處理做法都一樣。只要可以明,未點寫都得咯。一旦比較難明,太局限於某個地方,就要標出來,係邊度方言,而大家都明嘅叫法又係乜。我諗編寫原則就係,最緊要大家都睇得明。何必執著內文用邊個叫法寫。自己平時點講,唔會因為睇咗呢度嘅文受影響。就好似我都唔見有人去拗『學校』,仲可以叫『書館/學堂/書院』個喎,憑乜嘢用個新詞,唔用清朝/民國嗰時嘅詞?
一句講晒,我唔贊成採用地區轉換。因為粵語方言太多,差異太大,一旦用地區轉換,喺短期之內都唔會夠人去編寫。廣東廣西可以話係一個鎮就有一種方言。淨系省城、南番順、四邑、東莞、肇慶、中山加埋,都已經幾十種。仲有粵西、廣西、海南都唔知有幾多。香港同北美又一種。星馬至少一種。越南又有。我地無意推行一種『粵語普通話』,只係希望大家盡量寫大家都睇得明嘅。好似上邊貴港嘅朋友寫嘅,一眼睇得明啊。--Roy17 (傾偈) 2018年2月21號 (三) 23:09 (UTC)

睇埋[編輯]

有用[編輯]