Talk:I Still Call Australia Home

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「家」定係「屋企」?[編輯]

根據Wikidata,Home對應粵文嘅「屋企」,Family先至係對應粵文嘅「」。叫「澳洲係我嘅屋企」會唔會更好?--Kowlooner (傾偈) 2021年8月8號 (日) 13:29 (UTC)[回覆]

「澳洲係我嘅屋企」或「澳洲係我屋企」係入神啲。「澳洲我屋企」都得。而「澳洲是我家」就似官話啲。「澳洲係我嘅家」就唔湯唔水囉。--WikiCantona (傾偈) 2021年8月8號 (日) 14:01 (UTC)[回覆]
無人反對「屋企」,所以搬咗去「澳洲係我屋企」。--Kowlooner (傾偈) 2021年8月29號 (日) 14:27 (UTC)[回覆]

建議再搬文去原名[編輯]

  • 既然「家」同「屋企」有爭議,而且睇歌詞內容亦未解釋得到,係講緊「屋企」嘅含義多啲定係「家」嘅含義多啲,所以乾脆建議用英文原名(I Still Call Australia Home)。特克斯特 (傾偈) 2022年2月5號 (六) 12:10 (UTC)[回覆]
    • 唔需要估首歌嘅含意,上面討論都解釋咗係中文同粵文對同一字有唔同意思嘅問題 — 「Home」對應粵文嘅「屋企」,對應中文嘅「家」(「Family」先至係對應粵文嘅「家」)。歌名用「Home」字,粵文翻譯就係「屋企」。原作者亦對更正做「屋企」無表達過反對意見,我唔覺得呢篇文個名屬「譯名有爭議」嘅情況而需要「用外文原名」嘅方式處理。--Kowlooner (傾偈) 2022年2月6號 (日) 12:39 (UTC)[回覆]
@Z423x5c6Kowlooner咦,但係隻歌名係叫做「I Still Call Australia Home」,個「Still」字解「仲係、依然」嘅意思,我唔覺得就咁拎「中文版翻譯標題名直接改做粵文」,而唔係「由原名翻譯做粵語」,係一個可取嘅方法。所以User:Kowlooner嘅「我唔覺得呢篇文個名屬「譯名有爭議」嘅情況而需要「用外文原名」嘅方式處理」理由亦都消失咗。特克斯特 (傾偈) 2022年2月6號 (日) 12:50 (UTC)[回覆]
@Z423x5c6Kowlooner我睇返文章內容(澳洲係我屋企#歌詞)入面嘅「粵文翻譯」將「I still call Australia home!」係翻譯做「我仍然會叫澳洲做我屋企!」。而依家嘅標題名係「澳洲係我屋企」,同真正嘅粵文意思「我仍然會叫澳洲做我屋企」相差甚遠特克斯特 (傾偈) 2022年2月6號 (日) 12:54 (UTC)[回覆]
你都有道理。如果無人畀到貼近原意而無人反對嘅粵文譯名,我唔反對用原名。--Kowlooner (傾偈) 2022年2月6號 (日) 13:18 (UTC)[回覆]
睇落好似無一個官方嘅中譯/粵譯名,依家嘅「澳洲係我屋企」都唔係太準確,我會偏向用原文名。 ——Z423X5C6傾偈2022年2月6號 (日) 13:27 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2021年12月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返澳洲係我屋企上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月23號 (四) 05:48 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2023年4月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返I Still Call Australia Home上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2023年4月12號 (三) 08:21 (UTC)[回覆]