Wikipedia talk:用戶介面翻譯/MessagesYue.php
日子
[編輯]係咪應該改做「二零零六年三月廿六號」或者「 2006 年 3 月 26 號」咁嘅格式呢? - CantoneseWiki 18:49, 26 三月 2006 (UTC)
- 唔....... 請到WP:UIT對信息進行校譯。另外「...號」呢個方式都有啲『嬌往過正』。希望用番「...日」會好啲。--Shinjiman ⇔ ♨ 19:02, 26 三月 2006 (UTC)
前者比較好啲。 HenryLi 08:27, 27 三月 2006 (UTC)
- 但係咁多個漢字好難讀。西文版本都唔係用Twenty Sixth of March, Two Thousand and Six啦。用返阿拉伯數字啦,唔好奇標立異。-- tonync (talk) 21:27, 27 三月 2006 (UTC)
- 對用中文字定係阿拉伯數目字我冇意見。但係我覺得用「號」好過「日」。除非係照文字稿照讀,如果唔係廣東話都冇幾可會講「一月三十一日」。 - CantoneseWiki 21:36, 27 三月 2006 (UTC)
- 簽名上面個日期係用PROGRAM GEN出來, 所以唔可以監生改變佢個格式. --翹仔 15:44, 29 三月 2006 (UTC)
- 中文版係用年月日哩個次序。 - CantoneseWiki 17:57, 29 三月 2006 (UTC)
- 我諗改個程式應該有計。我諗個程式或有地方可以搞搞本地設定。 HenryLi 02:28, 31 三月 2006 (UTC)
- 中文版係用年月日哩個次序。 - CantoneseWiki 17:57, 29 三月 2006 (UTC)
望過MediaWiki namespace 啲野, 唔見有. --翹仔 09:36, 31 三月 2006 (UTC)
~移動完畢~ --Shinjiman ⇔ ♨ 03:19, 17 六月 2006 (UTC)
- 順便講埋,點解用號好過用日呢?
其實睇下歐洲話,渠地(以我所知至少英文、法文、德文)唔講「一月三日」,而講「一月第三日」。「三日」係個量(en:cardinal),而「三號」至係個序數(en:ordinal),表示時序就最準。
同理,我地會用 「兩日」來講48個鐘時間,「二號」來講日子。因為兩係個量。
- -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十一號(星期三)格林尼治 07點36分52秒。
頁面
[編輯]- 頁面 -->頁 ? 版?--Hillgentleman | 書 ---2007年02月24號 (星期六), 格林尼治標準 02點37分16秒
- 睇過,好似有啲字如果就噉改做「頁」字或者「版」字嘅話會有啲唔通順。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年2月24日 (六) 02:41 (UTC)
- 你指係邊啲? HenryLi 2007年2月24日 (六) 02:49 (UTC)
有乜理由要鎖住呢版
[編輯]有乜理由要鎖住呢版?用户介面唔剩係維基百科用,照計唔應限制無名氏改渠。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年九月十四號(星期五)格林尼治 08點42分30秒。
- 已經解咗嗰一版嘅鎖。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年9月14號 (五) 10:18 (UTC)
Talk / Protect
[編輯]Talk 係指對話,響User talk版係指一個用戶同一個用戶嘅對話,而並非討論(discuss)。Protect係解保護,而並非鎖(Lock),因為響MediaWiki嘅message度,lock係指對資料庫/數據庫嘅鎖,因此『鎖』一字唔能夠用響protect page度。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月24號 (三) 14:07 (UTC)
- 我知你點諗。「對話」唔係粵語。廣東人會講嘢、傾偈、討論,唔會"對話"。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點10分47秒。
- 響新聞好似聽過『…同兩國元首展開對話。』呢一種類嘅粵語.... --Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月30號 (二) 15:52 (UTC)
- 「展開對話」就更加唔係粵語 -甚至唔係中文- 渠係 opening a dialogue 嘅直譯。新聞不嬲要跟稿,隨咗後尾嘅運動消息,都唔「敢」真用廣東話,用啲字都半鹹淡。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點21分41秒。
- 響新聞好似聽過『…同兩國元首展開對話。』呢一種類嘅粵語.... --Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月30號 (二) 15:52 (UTC)
nospecialpagetext / filecopyerror
[編輯]好似睇落去,成句嘅意思唔完整。請問閣下有冇睇過英文版原文?--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月24號 (三) 14:13 (UTC)
不嬲有。削咗啲廢話。無人話跟英文一定最好。而家已經唔係第一代。如果有人用得着, 可以加返半句。
- -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點24分53秒。
filecopyerror - 我絶對唔知呢句意思邊度唔完整。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點30分23秒。
- 檔案 "$1" 唔抄得到(做/去) "$2 ??? --Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月30號 (二) 15:55 (UTC)
- OK - "到"已經蘊涵去;不過廣東人會加個"做","去"字。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點33分40秒。
信
[編輯]『信』可以係一封『信』(letter) ,但message可以係指『信息/訊息』,但係絕對唔會係『信』。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月24號 (三) 14:13 (UTC)
一樣。呢度指維基友畀你嘅信。信字嘅本意就係咁。 絶對唔係「絕對唔會係『信』」。一封封係後來嘅。呢無論意思、意境、語氣都啱。 反而信息好可能係系統信息。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月二十四號(星期三)格林尼治 14點24分35秒。
- 查過漢英詞典,確實有呢個解釋。[1] --Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月30號 (二) 15:57 (UTC)
- 你話"呢個"係邊個?* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點22分40秒。
- 就係指第五個。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月31號 (三) 06:44 (UTC)
- 我無話無. 我講嘅係絶對唔係你講嘅絶對唔係。:-)英文:"It is absolutely not the case that 'it is absolutly not 信'."* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十一號(星期三)格林尼治 07點14分38秒。
- 就係指第五個。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年10月31號 (三) 06:44 (UTC)
- 你話"呢個"係邊個?* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點22分40秒。
- 唔好講咁遠;根本"you have new messages"嘅意思得一個,就係有條友改過你嘅 user talk。凡 user talk 嘅message都係信,無論長短。反而信息可能同系統信息 system messages 撈埋。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月三十號(星期二)格林尼治 16點27分10秒。