Wikipedia talk:維基介面用字討論
閱讀設定
未讀過書呀,正寫系「界面」呀麻,唔好叫做「介口」?
搬入 Wikipedia talk:用戶介面翻譯 = WT:UIT 好唔好? * -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月七號(星期日)格林尼治 02點36分43秒。
P.S.舊討論都好長,可執下,搬入快佬, iespecial:movepage/Wikipedia talk:用戶介面翻譯。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十月七號(星期日)格林尼治 02點39分54秒。
- In the long term, I think emerging both is a very good idea, is necessary. But, there is a slight / minor difference. 維基介面用字討論 is specifically about the wording people are questioning. They had been translated but people demands changes. Use this topic title makes people better focus, making a project. 用戶介面翻譯 is more general. Let's deal with the specific first and merge when the discussion done. --WikiCantona 2007年10月7號 (日) 02:59 (UTC)
點改好?
[編輯]搬咗去 Wikipedia:維基介面用字討論:
- Special:Recentchanges →「最近更改」係唔係應該改做「呢排改過」?
- 『編輯』好似喺「編輯哩一版」、「編輯記錄」嘅粵語係乜?『改』得唔得呢?
- 『討論』係唔係應該改做「傾吓」呢?
- --WikiCantona 2007年8月8號 (三) 15:49 (UTC)
....
- 『近排嘅修改』或等同嘅詞都ok* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年八月十六號(星期四)格林尼治 08點30分09秒。
- 『近排改過嘅』比較白啲,等吓遞啲人嘅意見先。--WikiCantona 2007年8月16號 (四) 08:38 (UTC)
- 歸檔完畢
傾:翻譯字眼
[編輯]搬咗去 Wikipedia:維基介面用字討論。--WikiCantona 2007年10月7號 (日) 01:58 (UTC)
- 歸檔完畢
冇問題
[編輯]不過就有兩個小建議,here響導航版度 :
- 「隨便揀嚟睇」 -- 改叫「是旦揀嚟睇」得唔得?
- 「最近更改」 -- 改叫「近排嘅更改」或者「近嚟嘅更改」 -- how about that ? -- 或者「更改」好唔好叫「改動」?
「隨便」同埋「最近」讀出嚟似國語多啲。
森理世さん 2007年7月2號 (一) 04:02 (UTC)
- 以前叫【是但一版】。另【近排郁動】,【近排郁過】都得。HenryLi 2007年11月29號 (四) 03:07 (UTC)
- 都好。早排跟英文改版時,費事郁得太多,所以留住「隨便」同「最近」兩個辭。而家改埋都好。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零七年十一月二十九號(星期四)格林尼治 03點14分41秒。
- 歸檔完畢