哎你我個心肝歐古斯天

出自維基百科,自由嘅百科全書

哎你我個心肝歐古斯天奧地利維也納民歌,稱得上童謠德文,約一八〇〇年前後發行,然而來源不明。同好多民謠一樣,隨時各有來源,各有演變。現時講一六七九年麥士歐古斯天作依支歌,後人作故仔再加上去都唔定,甚至查無此人又唔定。不過支歌改詞成英文,變出幾首唔同歌,同歐古斯天無關。再流傳世界,有種種版本。

現時知道,支曲至早一七八八年到翌年印刷發行,鋼琴譜,題為民歌六變奏,哎你我個心肝歐古斯天。一七九九年,曲又以喜愛歌調兩支發行鋼琴譜。而詞又另有來源,一八一五年奧地利,印喺類似兩張紙上,而內文有哦你心肝歐古斯天依幾隻字。詞曲相配,就初見於德累斯頓,相對於今日德國,題叫,呀你心肝歐古斯天,有時又寫呀我個心肝歐古斯天。發語字有幾種寫法。

後來另有講法,一六七九年,黑死病依個大瘟疫,終於去到維也納。有位樂師歌手,麥士歐古斯天,四處賣藝。有日佢飲醉酒,畀人放上木頭車,當瘟屍咁掉落埋坑。不過佢醉醒,,有返知覺,逃出生天,勝過黑死病。後世描繪孭住風笛。呢個講法現今都好流行,然而真實成疑,有無真人都成疑。

英文來講,早年玻莉放水煲上去,都用依支曲,今下就用另一支。玻利有時亦叫摩莉,又叫珍妮咁。支曲亦叫摩莉放水煲上去珍妮放水煲上去。一七九四年,已有摩莉放水煲上去。一七九〇年到一八一〇年間,兩間出版社出咗珍妮放水煲上去,又叫珍妮啲銅錢

英文流行,皆因一八三〇年左近,出咗支歌叫買掃把。英國美國唱到好流行。好似招人買掃把又自嘆。

之後有演變出另一支,有無曾經見過少女,出自一書。一九〇九年,美國出咗本叫遊樂場屋企學校體育館遊戲,可見歸唱遊一類。唱支歌又要跳舞。由於少女一字,咗蘇格蘭慣用字,斷估用蘇格蘭有關,又或蘇格蘭裔有關。書話畀細細蚊玩,十人到六十人,操場、體育館內。首先會部圍圈拍手,淨低一人企中間,住部人唱依首歌。圈人唱少女,中間人唱少男。頭兩行歌唔使做,後兩行歌,中間人開始做動作,圈人就跟住做[1]

之後又有另一支,愈多我哋喺埋一齊,實情英國慈善團體會歌,叫吹泡古隊,對細蚊,一九二四年到一九三一年舉辦。一九二六年,出咗依支歌。副歌部份借用奧地利曲,可詞同今日愈多我哋喺埋一齊,其餘唱白。會歌咁樣,唱白、副歌、唱白、副歌咁編排。第一次唱白講明副歌即散會歌,閂門之前,拖住手一齊唱。第二次唱白,有難時就開心唱副歌,迎難而上,一生值得過。

依支歌特別流行,或者跟住童軍運動散到世界各地。有好多翻譯版本。如中文書面語版本,譒為當我們同在一起。其他文大同小異,好似馬來文咁[2]

支曲荷蘭又有自己用法,用來慶祝聖力高拉斯日。西曆十二月五六日,習俗會送禮物畀細路。而細路會唱歌,統稱聖力高拉斯歌,有歌早到十六世紀,之不過好多都近世先有。而大概一九二幾年,借咗支曲做節歌,叫有人敲門[3]

戰後香港教育署,出本小學生歌集,出咗支歌叫老鄰人

各地[編輯]

德文至早見Ei du Mein Lieber Augustin,Ei為發語字,艾音,以表驚訝,嚇一跳。du你,Mein我個。Lieber意思愛,放喺人名前,廣東話好少咁用愛喺人名前,較近為心肝。Augustin男人名,音歐古斯天,意思大。拉丁文本意,增咁意思。

後又有寫O du Lieber Augustin。O為發語字,俄音。

又有Ei, Du Lieber Augustin。Ei有時用Ach唱。Ach發語字,呃音,以示關注或後悔。Du有時用Mein唱。

英文Polly Puts the Kettle On。頭字女人名,可換成Molly、Jenny。Polly為女人名,Molly親名,實情兩者又Mary親名。Molly底下曾泛指女人。Jenny為Jane親名。Jane喺美國舊俗泛指女人。故此有Molly Puts the Kettle On、有Jenny Puts the Kettle On。歌名又名Jenny's Baubee。Baubee,又寫Bawbee,蘇格蘭銀仔,美國曾指銅錢。

英文Buy a Bloom。Bloom掃把咁解。Did You Ever See a Lassie。Lassie為少女,遊戲中間嗰人要唱Laddie,即少男。又有歌The More We Get Together

馬來文Bila kita berkumpul

荷蘭文Daar wordt aan de deur geklopt。  

參考資料[編輯]

  1. "Games for the playground, home, school and gymnasium".{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  2. "Bila Kita Berkumpul - JENTAYU version".{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  3. De oudst bekende bron voor dit liedje is ''Vroolijk St. Nicolaas-feest: 20 oude en nieuwe St. Nicolaas-liedjes'', samengesteld door H.A. Almoes (Amsterdam 192x). Mogelijk is dit liedje ouder. Naar vindplaatsen gezocht in de Liederenbank, DBNL, kb.nl en Google Boeken in het najaar van 2014.