Talk:麥 (經歷司)

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

問題[編輯]

zh:special:redirect/revision/39449684,有人提出過,麥 唔係 Mercer 嘅完整譯名。請問有冇多d資料,睇下呢位西人最常見嘅中文譯名係咩?

佢嘅工作經歷又係點?究竟幾時離開殖民地政府服務?--Roy17 (傾偈) 2018年8月21號 (二) 16:39 (UTC)[回覆]

想多啲資料,自己去搵。唔好人家喺中圍講一句,就搞到喺喺度大條道理咁,我建議閣下去中圍問吓其講法嘅可信性。--WikiCantona (傾偈) 2018年8月21號 (二) 19:11 (UTC)[回覆]
@WikiCantona喺度寫低,係等如果有人睇到又有額外資料,就來回應下。冇人提出質疑,點有人答啊?按照網上搵得到嘅書本,一早就應該搬去孖沙。你冇資料就唔好搭嗲話人哋大條道理,zh:special:redirect/revision/39449684係十年前寫低,今日我睇到提出回顧呢個問題,點知會唔會十年後有人搵到大疊當年嘅香港政府憲報,或者電子版,未有得證實係麥定孖沙定第個名咯。現有唯一一張圖又搵唔到當日憲報電子版。工作經歷亦係有問題,英文版都係自相矛盾嘅。1860年代之前嘅參考文獻又唔容易搵。--Roy17 (傾偈) 2018年8月21號 (二) 20:24 (UTC)[回覆]

啱啱睇咗1854至1856年搵得到嘅憲報proclamation部分,有Mercer中文名嘅只有嗰幅圖單丁1條信息,亦冇第啲類似嘅包含西人官員中文名嘅英中雙語告示。所有問題仍未解決。--Roy17 (傾偈) 2018年8月21號 (二) 22:12 (UTC)[回覆]

你又咪冇資料喺道推測推斷。睇到中圍就當神咁拜,呢篇嘢係11年前寫㗎,睇清楚先噏啦。如果要挑嘢出嚟拗,不如郁吓閣下個屁股去搵參攷,嘥時間。--WikiCantona (傾偈) 2018年8月21號 (二) 23:50 (UTC)[回覆]
重有,「有Mercer中文名嘅只有嗰幅圖單丁1條信息」有乜問題先?閣下唔係不時寸人啲 references 唔夠猛嘅?!莫非香港政府憲報嘅「可信性」都唔夠?!一方有可靠證據支持,你一方就乜都冇,唔明點解「問題仍未解決」?唔好響度挑骨頭喇。--WikiCantona (傾偈) 2018年8月22號 (三) 03:16 (UTC)[回覆]
我就將條問題原封不動搬過來,再逐點駁斥WikiCantona。
「麥」並不是「Mercer」的完整譯名。早年的香港憲報,中文版的公告署名,只會寫上官員譯名的頭一個字,當作姓氏(如:「史」、「麥」),因此不可以憲報署名的單字當作完整的譯名。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月21日 (五) 11:47 (UTC)
  1. 講法本身係咪有一定道理呢?同時代西人兩個字、三個字嘅中文名大把。單字中文名嘅就有譬如堅 (經歷司),佢英文姓Caine就得一個音。噉呢個兩音節Mercer譯成單字麥,係咪出奇呢?
  2. WikiCantona話要「去中[維]問吓其講法嘅可信性」。此舉同我喺度徵求資料有乜唔同?第1點,有少少邏輯同常識嘅人都會提出呢個合理懷疑。要證可唔可信,未搵多d文獻資料來睇咯。喺yuewp寫,人哋睇到就喺度覆,寫好yuewp。莫非WikiCantona唔想人寫好yuewp?
  3. 而家搵到只有1條資料。1條叫咩啊?孤證。孤證點去證實/證偽啊?乜嘢叫做corroboration啊?
  4. yuewp自己本身都寫咗Mercer又譯孖沙。1850年代嘅人,譯名有唔同版本,有幾奇啊?希望有人能夠考證清楚,係咪好過揸住一條資料就完全信晒,提出質疑都唔得啊?
  5. 如果考慮稍為鬆少少,Clithering嘅講法已經比較可信。因為我睇過嗰3年嘅憲報入邊仲有第啲西人名,個個都係多音節英文對應幾隻字中文嘅翻譯。噉點解唯獨是Mercer譯成麥呢?
  6. 但係我上邊都寫咗,憲報鮮有英中雙語公告,當中有官員署名嘅仲少。目前為止,我睇到嘅資料,「經歷司麥」呢幅圖係唯一一份英中雙語兼有西人官員中文名嘅資料。所以我唔會就噉定論Mercer就係譯麥,或者唔係。孤證點定論?
  7. 何況,香港彼時已經有華文書報,雖然1850年代資料係難搵,但未至於難到憑孤證就斷言。
  8. 我提出呢d問題,除咗中文名有合理疑點,亦係{{矛盾}}模嘅強制規定,要寫低點解掛模。
  9. User talk:WikiCantona冇嘢貢獻就唔好喺度發表無關宏旨嘅言論洗版,自己郁下隻手查下資料睇下現有文獻,動下腦自己諗下,唔好嘥人時間要人將d好簡單嘅嘢解畀佢一個人聽,呢個唔係討論版嘅用途。
  10. 最初問嘅所有問題仍未解決。--Roy17 (傾偈) 2018年8月22號 (三) 12:09 (UTC)[回覆]
有關經歷司任期嘅矛盾位,睇下問唔問得返@HenryLiSC96 (傾偈) 2018年8月22號 (三) 13:37 (UTC)[回覆]

Mr.TrollMr.鑽牛角尖,唔同你玩啦。盛智文(Allan Zeman)唔係姓盛、利瑪竇(Matteo Ricci)唔係姓利、馬卓安 (John Major)唔係姓馬。Mr.鑽牛角尖 又想玩改名遊戲,乖啦,冇人會同你玩㗎。--WikiCantona (傾偈) 2018年8月22號 (三) 12:33 (UTC)[回覆]

請各位忽視WikiCantona同文章內容無關嘅言論。請有資料嘅即管寫低。多謝。--Roy17 (傾偈) 2018年8月26號 (日) 11:23 (UTC)[回覆]

  • 呢一版仲有一個問題我一直懶寫低,「經歷司」未必適合擺括弧入邊。事關經歷本身係中國官名,我估係d師爺攞來譯secretary。問題係仲有第啲secretary/或者類似secretary嘅官名,都係譯XX經歷司,譬如有個位叫做臬署經歷司。後世沿用到法庭嘅registrar就叫做經歷司。--Roy17 (傾偈) 2018年9月16號 (日) 15:43 (UTC)[回覆]

1918年11月15號香港華字日報第壹張叁頁載「……史護督與諸定例局員齊集會堂……」。睇返歷史當時係Claud Severn署理政事,當年Severn譯做史雲。跟手我又查到,Francis Henry May叫梅制軍。仲有Henry Arthur Blake叫卜制軍。Frederick Lugard盧吉叫盧制軍。又有1910年4月30號「盧制軍回國後其督篆由梅布政司署理定於今早九點半行矢誓禮其布政司之缺聞將以譚庫務司署理」。Alexander MacDonald Thomson譚臣叫譚庫務司。睇怕前後幾十年仲有大把。

垃圾用戶嘥我時間。--Roy17 (傾偈) 2018年11月11號 (日) 03:09 (UTC)[回覆]