威式拼音
閱讀設定
威式拼音(粵拼:wai1 sik1 ping3 jam1),又叫
威式拼音曾經喺英文世界廣泛應用,1979年之前英文標準參考資料同所有涉及中國嘅書大多用威式拼音。[1]威式拼音喺19世紀末取代咗曾經通用嘅南京話拼音。香港都有小部分中國背景嘅人名街名喺用威式拼音,而臺灣好多人名、地名到今日都仲係用緊威式拼音。不過而家喺中國大陸,就幾乎完全俾中華人民共和國喺1958年創建嘅普通話拼音取代。
參考資料
[編輯]- ↑ Krieger, Larry S.; Kenneth Neill; Dr. Edward Reynolds (1997年). 〈第4章〉. World History; Perspectives on the Past. 伊利諾州: D.C. Heath and Company. pp. 82頁. ISBN 0-669-40533-7.
This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade–Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published in Western countries before 1979.(參攷譯文:呢本書用來轉寫中文名嘅傳統拼法有時叫做威式拼法。呢隻拼法喺1979年之前,用喺好多喺西方國家出版嘅標準參攷書、以及所有涉及中國嘅書。)
連出去
[編輯]- "Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-Giles". UCLA film and television archive. 喺2007年8月4號搵到.(失咗效)