漢文訓讀

出自維基百科,自由嘅百科全書
日文寫法
日文原文漢文訓読
假名かんぶんくんどく
黑本式羅馬字kanbun kundoku
日文舊字體漢文訓讀

漢文訓讀日文訓読、漢文訓読、読み下し)係日本人按照日文文法解讀漢語文言文(日本人嗌佢做「漢文」)嘅方法。

日文嘅「訓読(くんどく)」同「訓読み(くんよみ)」唔係一回事:「訓読」係指漢文訓讀,而「訓読み」係漢字訓讀

傳統嚟講,漢文係打棟寫嘅,訓讀文用嘅係舊字舊假名,假名一般寫成冇濁點嘅片假名。但呢度由於技術限制就冇得打棟寫,所以全部文本都打橫顯示。為咗方便閱讀,呢篇文嘅日語舊字舊假名改晒咗成新字新假名,假名採用帶濁點嘅平假名

概要[編輯]

訓讀係日本人睇漢文嘅時候,使用「乎古止點」ヲコト点、乎古止点(をことてん)?喺文中寫低「ヲ(を)」同「コト(こと)」之類嘅助字,用「返點」返り点(かえりてん)?表示睇詞語嘅順序,用送假名、句讀點、片假名等作為閱讀嘅輔助,從而發展出嘅訓讀法。乎古止點、返點、送假名、振假名等各種訓讀漢文嘅標點,統稱「訓點」訓点?

標點[編輯]

乎古止點乎古止点・乎己止点・ヲコト点?
喺字周圍加點之類嘅符號,表示呢個位置有助詞、助動詞,兼且能區分音節,輔助訓讀。喺奈良平安時代嗰時開始有,用法因流派而有所唔同,據考有一百幾種咁多[1]
文字左下角嘅「レ」「一」「上」等係返回符號。右下角嘅阿拉伯數字係睇嘅順序
返點返り点?
表示睇短語嘅順序,一般寫喺字嘅左下,種類如下:
  • 雁點レ点・雁点?
單個返點標記,喺兩字之間用。先睇雁點後嘅字,跟住掉翻轉嚟睇雁點前嘅字。
  • 一二(三)點一二(三)点?
按加一、二、(三)等嘅順序睇。
  • 上(中)下點上(中)下点?
讀法同一二點一樣。跨越一二點嘅範圍時使用(詳見下節)。
  • 甲乙丙點甲乙丙点?
讀法同一二點一樣。跨越上下點嘅範圍時使用。因為上(中)下點得三個,跨越一二點嘅範圍,仲需要指定四個以上返點位置嘅時候,就唔用上中下點,而直接用甲乙丙點(天干一共十個,所以最多用到十個)。
  • 天地人點天地人点?
讀法同一二點一樣。跨越甲乙點嘅範圍時使用。

使用唔同級別嘅返點時,每句裏便高級嘅返點必須跨越晒成套低級嘅返點(如:下 二 一 上),唔能夠交叉噉用(如:下 二 上 一)又或並列使用(如:二 一 下 上)。[2]

連字符
將兩個漢字連埋一齊嘅一條豎線(㆐),表示連埋嘅字組成一個詞,用嚟防止詞語被訓點打斷。

文字[編輯]

助字、虛字[編輯]

助字、虛字嘅分別
漢字 睇成助字,有讀音 睇成虛字,冇讀音
於、于 スコト人。 スコト
耶、邪

漢語裏便講嘅文言文助字、虛字,差唔多就係日文裏便講嘅「助字」同「置き字」。就算「助字」同「置き字」都係指冇實際意義、單係起結構作用嘅漢字,但係兩者概念又有少少唔同。下邊嘅日文嘅「置き字」一律譯成「虛字」。

助字全部都有讀音,而虛字喺訓讀裏便本身冇讀音,但虛字嘅存在可能影響其他字嘅送假名補讀領域(即係呢個漢字本身訓讀出嚟嘅送假名以外嘅、起到結構作用嘅送假名),令到讀音喺送假名中體現出嚟。

助字喺訓讀文(訓読文,加咗訓點嘅漢文)中有讀音。而虛字(置き字)喺訓讀文中冇讀音,睇嘅時候要跳過,因此虛字下唔會出現返點。喺訓讀體(書き下し文)中,虛字一定唔用漢字嚟寫,助字一般唔用漢字寫,不過都有例外。

但係將漢字睇成助字定係虛字又唔係一成不變,而係會因年代、訓讀嘅人而唔同。譬如表示「喺」嘅「於、于」一般睇成虛字,但係舊時亦都有睇成助字而讀「」嘅。

  • 不:助字,表示否定,讀成「…ず」或「…ざる」(連体形),前方係名詞時,加埋補讀後係「…なら」(「なら」屬於名詞嘅補讀領域)、「…あら」(「あら」屬於名詞嘅補讀領域)等。例如「人不知而不慍,不亦君子乎」讀成「ひとしてうら君子くんしなら」;「不利」讀成「あら」。
  • 而:表承接、遞進、修飾等嘅情況下係虛字,喺前字下邊補讀送假名「…(し)て」(呢度泛指動詞嘅て形);表轉折時係虛字,係前字下邊補讀「…ども」。但亦有作為助字讀成「而して」(音「しこう-して」,舊時係「しかう-して」;又音「しか-して」)等其他情況。值得一提嘅係,「既而」讀成「すでして」,呢個詞表示「冇幾耐」,但係就經常俾人誤解成「既に」(已經)嘅強調。
  • 矣、焉:句尾語氣詞,一般唔使讀、寫出嚟。
  • 也:句尾表判斷時一般讀成「なり」,寫成漢字都得;作語氣詞、調整音節時一般讀成「」,唔寫漢字。
  • 於、于:表示「喺」嘅時候一般當成虛字,加點訓讀時本身唔讀,而喺目的語下邊標假名「」。但亦都有作為助字讀成「…にいて」嘅情況。
  • 与、與、歟、耶、邪:句尾語氣詞,一般讀成「」「」。
  • 与、與:「A与B」睇情況讀成「AとB」或「AとBと」。

再讀文字[編輯]

有啲漢字喺漢文訓讀中要分成兩部分嚟讀,呢類漢字叫做「再讀文字」再読文字さいどくもじ?

常見再讀文字例:

  • 未:讀成「いまだ…ず」,如「未之有也」讀成「いまこれざるなり」。
  • 猶:讀成「なお…のごとし」或「なお…がごとし」,如「過猶不及」讀成「ぎたるはなおおよばざるがごとし」。
  • 将、且:讀成「まさに…んとす」,如「老將至」讀成「まさいたんとす」。
  • 宜:讀成「よろしく…べし」,如「惟仁者宜在高位」(孟子)讀成「仁者ジンシャのみよろしく高位コウイべし」。

再讀文字下實有返點,讀法係第一次見到再讀文字時唔使理返點,而直接睇初讀部分,等返點引導翻呢個字時先睇翻再讀部分[2]

寫字原則[編輯]

  • 原文(漢文)有嘅漢字,原則上要留低(適當將一啲漢字展開成假名都得,但就有專家話咁嘅做法唔尊重原文);原文冇嘅漢字,就千祈唔可以無中生有[2]。譬如原文係「過猶不及」,咁對應嘅訓讀就唔能夠寫成「過ぎたるは猶及ばざるが」(除非原文係「過猶不及」)。
  • 「各」讀成「おのおの」、「屡」讀成「しばしば」等情況下,訓讀有好多種寫法,可以寫成「各々」「屡々」等,但唔可以寫成「各各」「屡屡」等,因為後者增加咗漢字嘅數量,違反咗唔准寫原文冇嘅漢字呢條原則。
  • 絕大多數嘅助字、虛字(置き字)原則上唔寫漢字,如「不可……」要寫成「…べからず」,唔寫成「から」。不過有啲情況下,用漢字定係假名因訓讀者唔同而異,例如有啲訓讀者會將「可し」展開成「べし」,而有啲訓讀者鍾意保留漢字。
  • 為咗方便閱讀,必要時可以攝個空格嚟斷詞(通常用半形空格;全形空格會喺文字間產生好大嚿空白,最好唔用)。

讀法示例[編輯]

注意:漢文原本係打棟寫嘅,呢度改用橫排。原本偏左嘅返點相應噉改成偏下,上下關係改成左右關係。訓讀文嘅送假名一般係冇濁點嘅舊假名,呢度為咗尊重歷史習慣,同時為咗方便閱讀,改用帶濁點嘅舊假名。漢字音讀用片假名、訓讀用平假名標註。

  • 雁點連埋嘅兩個字要掉轉嚟讀:
    原文:魚我所欲也(孟子
    加返點:魚我所欲也。
    加假名:うをところほつなり
    讀成:うお ほっところなり。也 → なり
  • 雁點淨係喺兩字之間先用得,所以要掉轉詞語間順序時唔用雁點:
    原文:度江河
    加返點:江河
    加假名:わたかう
    讀成:コウわた(「度」「渡」)
  • 有兩個及以上連續雁點時,將被雁點連埋一齊嘅字連續噉掉轉嚟讀(亦可以理解成:從最尾一對雁點字開始訓讀);當雁點下字亦標有第啲返點時,先跳過呢個字直至搵到冇返點嘅實字(有嘅話;冇嘅話就搵翻呢套返點中最尾一個字),跟住再去按照返點標記嘅順序翻去睇其他字,最後睇雁點上嘅字。如:
    原文:己所不欲勿施於人(論語·顏淵)
    加返點:己所欲、勿於人
    加假名:おのれところざるほつなかほどこスコトひと
    讀成:おのれほっせざるところひとほどこすことなかれ。不 → …ざる於 → に
  • 有兩个及以上唔連續雁點時,分別掉轉佢哋嘅順序,相互唔影響,如:
    原文:福善禍淫(尚書·湯誥)
    加返點:善禍
    加假名:さいはひぜんわざはひいん
    讀成:ゼンさいわいインわざわい
  • 返點嘅綜合運用例:
    原文:楚人有鬻盾與矛者(韓非子)
    加返點:楚人有盾与一レ矛者
    雁點上字同下字都係返點字。而其他返點嘅上字係返點字。先睇冇返點嘅字,後睇雁點字(先讀雁點下字,後睇雁點上字),然後根據其他返點嘅次序嚟睇。因此例文變成咗咁嘅閱讀順序:「楚人 盾矛与 鬻者有」。
    加假名:びとひさたて一レほこもの
    讀成:びとたてほことをひさもの与 → …と…と
    最後翻成現代日文:楚の人のなかには盾と矛とを売る者がいたのですが…楚國個賣盾同矛嘅人……

電算處理[編輯]

Unicode入便,3190至319F嘅編碼攞嚟定義上邊講嘅返點、連接字同字嘅豎線等。但係「一レ」點、「上レ」等就冇收錄。

  • ㆐(U+3190):豎線
  • ㆑(U+3191):レ點
  • ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):一二三四點
  • ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):上中下點
  • ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):甲乙丙丁點
  • ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):天地人點

漢文訓讀體[編輯]

漢文訓讀形成嘅日文文體叫做漢文訓讀體漢文訓読体),係文語體嘅一種。呢種文體相當於漢文直接翻過嚟噉解,因貼近漢文脈而有好重嘅漢文口調(唔鹹唔淡),同口語體差別好大。不過漢文訓讀體口味喺明治時代成為咗官方文體,叫做「標準文」。漢文訓讀體入便夾埋嘅假名一般用片假名嚟表記[註 1],原因係片假名比較方正,同漢字似啲[4]。以《教育敕語》為例:

敎育勅語(舊字舊假名,標點係編者加嘅)
朕惟フニ、我カ皇祖皇宗、國ヲ肇ムルコト宏遠ニ、德ヲ樹ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我カ國體ノ精華ニシテ、敎育ノ淵源、亦實ニ此ニ存ス。爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博愛衆ニ及ホシ、學ヲ修メ、業ヲ習ヒ、以テ智能ヲ啓發シ、德器ヲ成就シ、進テ公益ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重シ、國法ニ遵ヒ、一旦緩急アレハ、義勇公ニ奉シ、以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ。是ノ如キハ、獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン。
斯ノ道ハ、實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ、子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所、之ヲ古今ニ通シテ謬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕爾臣民ト俱ニ拳拳服膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ。

——明治二十三年十月三十日

文部省標準漢譯(標點係編者加嘅)
朕惟我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。我臣民、克忠克孝、億兆一心、世濟其美、此我國體之精華、而敎育之淵源、亦實存乎此。爾臣民、孝于父母、友于兄弟、夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及衆、修學習業、以啓發智能、成就德器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦緩急、則義勇奉公、以扶翼天壤無窮之皇運。如是者、不獨爲朕忠良臣民、又足以顯彰爾祖先之遺風矣。
斯道也、實我皇祖皇宗之遺訓、而子孫臣民之所當遵守、通諸古今而不謬、施諸中外而不悖。朕庶幾與爾臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。

——《漢英法德教育敕語譯纂》[5]

值得注意嘅係,江戶時代官方文體係候文,到咗明治時代依然係正式書函文體。由於候文都用到漢文訓讀體,經常有人唔識,分唔清呢兩個。

二戰之後,日本政府頒行《日本國憲法》,新頒布嘅官方文書一律採口語體以便於民眾了解,候文、漢文訓讀體就變成咗歷史。

復文[編輯]

將漢字、假名混書嘅漢文訓讀體改翻成漢文嘅過程叫做復文。復文時要將假名書寫嘅實詞改翻漢字、適當加啲虛字、改換漢文訓讀體中嘅同音漢字。由於漢文訓讀體唔一定有「原文」,復文版本會因復文者而唔同。

上邊講嘅《教育敕語》標準漢譯同原文嘅漢字就有唔同(如「世濟美」、「義勇奉公」),所以唔係嚴格意義上嘅復文。《大日本維新史》中收錄嘅《教育敕語》復文版本如下:

《大日本維新史》復文(原文用句讀斷句,呢度照抄)
朕惟。我皇祖皇宗。肇國宏遠。樹德深厚。我臣民。克忠克孝。億兆一心。世濟厥美。此我國體之精華。而敎育淵源。亦實存乎此。爾臣民。孝乎父母。友于兄弟。夫婦相和。朋友相信。恭儉持己。博愛及衆。修學習業。以啓發智能。成就德器。進廣公益。開世務。常重國憲。遵國法。一旦緩急。義勇奉公。可以扶翼天壤無窮之皇運矣。如是。不獨朕忠良臣民。又足以顯彰爾祖先遺風。
斯道。實我皇祖皇宗之遺訓。而子孫臣民所當俱遵守焉。通之古今而不謬。施之中外而不悖。庶幾朕與爾臣民。俱拳拳服膺。咸一其德。

——《大日本維新史》[6]

因此,清末民初嗰時梁啟超等人寫咗《和文漢讀法》呢本書,提倡「和文漢讀法」,即係單憑簡易嘅日文文法,按漢文訓讀體啲漢字攞中文文法掉轉嚟咁睇、估佢嘅大意嚟解讀日文。不過佢嘅使用範圍就淨得漢文訓讀體,對日文嘅其他文體(包括現代日語,即和漢混淆體)幾乎就唔用得。周作人曾經喺1936年發表咗題為《和文漢讀法》嘅隨筆,認為梁啟超嘅《和文漢讀法》令啲人低估咗日文嘅難度,兼且「……《和文漢讀法》唔可以話係全錯。不過呢個唔能夠應用於第啲文體,而嗰種漢文調嘅和文近來又係慢慢噉絕跡喇。」

備註[編輯]

韓文喺發明諺文之前,對民族語言嘅記載工具只得漢字。因此韓文對漢字係有訓讀傳統嘅,不過應用就冇日本嘅漢文訓讀噉廣。例子:

處容歌
吏讀文 吏讀改成諺文 日譯 英譯





흔1흔2엇1엇2
흔1흔2뉘1뉘2
다1다2란1란2
릿


다가
어사

해엇고
해언고
해다마란
사날릿고

서울아래
도록다가
어와
이가 어라
것인데
것인고
것이마는
빼앗아간것을리오

서울
도록遊行고지내다가
어와리를
다리로구나
이지만(만)
누구인고?
이다마는(만)
빼앗것을

東京の明るき月に
夜更けまで遊び
帰りて寝床を見るに
脚が四本なり
二つは吾がものにして
二つは誰がものぞ
本は吾がものなれど
奪いしを如何にせん

In the moonlit capital
Having caroused far into the night.
I return home and in my bed
Behold, four legs.
Two have been mine
Whose Sire the other two
Two had been mine
No, no, they are taken.

下邊係出現喺《養蠶經驗撮要》(1415年)中嘅吏讀用例:

  • 漢文:蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
  • 吏讀文(下劃線部份為係吏讀):陽物是乎等用良,水氣厭却,桑葉喫破爲遣,飮水不冬(漢語直譯:蠶為陽物,因而厭却水氣,喫破桑葉,而不飲水。粵語直譯:蠶係陽物,因而憎水氣,咬爛桑葉,而唔飲水。)
  • 將吏讀部分改成諺文(現代式拼法):蠶딴陽物이온들쓰아,水氣을厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
  • 標註埋訓讀嘅漢字:누에므로,어해,고,마시지않는다。

再以《壬申誓記石》裏面嘅文句為例:

  • 原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
  • 漢文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
  • 韓文두사람이 함께맹세하여 기록한다. 하느님앞에 맹세한다. 지금으로부터 세해뒤에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
  • 朝漢混用文:두사람이 함께盟誓하여 記錄한다. 하느님앞에 盟誓한다. 只今으로부터 세해뒤에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
  • 標註埋訓讀嘅漢字사람함께하여한다。하느님 한다。으로부터하고없도한다。

[編輯]

  1. 亦有少數特例,如太政官版《學制》序文就係用漢文訓讀體裁撈埋平假名,後尾公文格式統一,《法令全書》版唔單只修整成片假名,仲使用較多漢字表記。[3]

參考[編輯]

  1. 沖森卓也 (2011). 『日本の漢字1600年の歴史』 (日文). ペレ出版. p. p141-142. {{cite book}}: |page= has extra text (help)
  2. 2.0 2.1 2.2 古田島洋介、湯城吉信. 漢文訓読入門 (日文). 明治書院. ISBN 978-4-625-73400-7.
  3. 學事獎勵ニ關スル被仰出書(學制序文) (日文). 原著喺2017-06-23歸檔. 喺2017-02-26搵到.
  4. 古田島洋介 (2013). 『日本近代史を学ぶための文語文入門:漢文訓読体の地平』 (日文). 吉川弘文館. ISBN 9784642080934.
  5. 文部省 (1909-12-23). 近代デジタルライブラリー - 漢英佛獨敎育勅語譯纂 (日文). 国立国会図書館. 原著喺2014-01-16歸檔. 喺2012-07-27搵到.
  6. 重野安繹 (1899-12-13). 近代デジタルライブラリー - 大日本維新史「敎育勅語」 (日文). 国立国会図書館. 原著喺2014-01-16歸檔. 喺2012-07-27搵到.

睇埋[編輯]