Talk:虛構故仔

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

@Deryck ChanSC96WikiCantonaKowlooner汩汩银泉 大家埋嚟傾傾。我想傾吓到底「fiction」同「story」呢兩個字要點譯。At the moment,粵文對呢啲文嘅翻譯唔係咁 consistent,例如《故仔》對應英文嘅《Story》,《虛構故仔》對應英文嘅《Fiction》,《恐怖故仔》對應英文嘅《Horror fiction》。查實呢度有少少問題,「story」泛指任何型式(真或者虛構)嘅故仔,而「fiction」淨係指想像出嚟嘅故仔,不過唔使一定係文學作品-講虛構嘅故仔嘅漫畫同電影都可以算係「fiction」;《恐怖故仔》呢個 term 就好似冇咗「虛構」嘅意涵噉,但《恐怖虛構故仔》就好似有啲噚,而《恐怖小說》又未必係咁啱-「小說」呢個粵文詞我感覺通常專係指主要用文字表達嘅故仔(「純文字」或者「主要文字加少量插圖」)嘅。大家點睇?Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月16號 (三) 05:17 (UTC)[回覆]