Talk:虛構故仔
閱讀設定
@Deryck Chan、SC96、WikiCantona、Kowlooner、汩汩银泉: 大家埋嚟傾傾。我想傾吓到底「fiction」同「story」呢兩個字要點譯。At the moment,粵文對呢啲文嘅翻譯唔係咁 consistent,例如《故仔》對應英文嘅《Story》,《虛構故仔》對應英文嘅《Fiction》,《恐怖故仔》對應英文嘅《Horror fiction》。查實呢度有少少問題,「story」泛指任何型式(真或者虛構)嘅故仔,而「fiction」淨係指想像出嚟嘅故仔,不過唔使一定係文學作品-講虛構嘅故仔嘅漫畫同電影都可以算係「fiction」;《恐怖故仔》呢個 term 就好似冇咗「虛構」嘅意涵噉,但《恐怖虛構故仔》就好似有啲噚,而《恐怖小說》又未必係咁啱-「小說」呢個粵文詞我感覺通常專係指主要用文字表達嘅故仔(「純文字」或者「主要文字加少量插圖」)嘅。大家點睇?Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月16號 (三) 05:17 (UTC)
- 查實我都諗緊執執呢柞文嘅 title,搞返清楚啲 term,例如對應英維《novel》嗰篇粵維文,我啱啱搬咗去《長篇小說》,因為英文仲有《novella》(中篇小說)同《short story》(短篇小說)等嘅概念,即係將小說(「純文字」或者「主要文字加少量插圖」嘅故仔作品)按字數分類。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月16號 (三) 05:17 (UTC)
- 除此之外,英文《speculative fiction》家陣係對應粵維《推想型小說》嘅,出現咗 inconsistency 嘅問題:如果跟《恐怖故仔》嘅譯法,用「故仔」當做「虛構故仔」嘅簡寫,噉《speculative fiction》理應要對應《推想型故仔》至啱。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月16號 (三) 05:34 (UTC)
- 好多時,又想短又想精確本身就係一隻兩難問題,而且啲詞義遷移都好正常,似原本係指文字嘢嘅fiction等到電影發明又着攞去表示啲電影(fiction movie)噉—— 汩汩银泉 (傾偈) 2021年6月16號 (三) 10:42 (UTC)
- 唔同語文之間嘅概念唔一定要百分百對應。粵文維基叫啲文做咩名,應該反映粵語習慣。對應分叉嘅現象,維基數據而家已經可以用跳轉處理。「恐怖故仔」方面,我覺得呢個名可以繼續用,唔使喺文題特定講明係虛構。內文解釋清楚都得。翹仔 (傾偈) 2021年6月16號 (三) 10:47 (UTC)
- 好多時,又想短又想精確本身就係一隻兩難問題,而且啲詞義遷移都好正常,似原本係指文字嘢嘅fiction等到電影發明又着攞去表示啲電影(fiction movie)噉—— 汩汩银泉 (傾偈) 2021年6月16號 (三) 10:42 (UTC)
- 好,噉我個方針就係「xx fiction」一般會對應「xx 故仔」,除非嗰種 fiction 指嗰樣嘢真係以文學作品為主嘅,例如《同人小說》同《大眾小說》。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月16號 (三) 11:00 (UTC)
- 我覺得虛構嘅意涵重要啲—— 汩汩银泉 (傾偈) 2021年6月16號 (三) 15:16 (UTC)
- @汩汩银泉: 噉有冇乜嘢好建議呢?🙂 Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月17號 (四) 02:00 (UTC)
- 恐怖虛構?☹ 汩汩银泉 (傾偈) 2021年6月17號 (四) 03:36 (UTC)
- @汩汩银泉: 我覺得日常廣東話嘸會噉講... 好啦。一係我喺文頭 clarify 係虛構。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月17號 (四) 03:42 (UTC)
- 幫段方案加咗粗體,方便第時想改呢類文嘅維基人睇。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年6月17號 (四) 02:01 (UTC)