Talk:TTC

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

SC96,

我所知 TTC 係有佢嘅 official Chinese name 事關嗰度唐人多,至如係唔係『多倫多公車局』就唔知喇。--WikiCantona 2007年3月5日 (一) 14:57 (UTC)

睇下[1],其實用返 TTC 重好 --WikiCantona 2007年3月5日 (一) 15:06 (UTC)

歧義問題[編輯]

用「多倫多交通局」容易同「大多倫多運輸局」(Greater Toronto Transportation Authority)產生職能上面嘅歧義(同大溫哥華交通局唔同嘅係,多倫多公車局嘅職權限於大多倫多地區嘅公共運輸系統,但係其他交通事務係由大多倫多運輸局全權負責嘅),所以推薦用「多倫多公車局」。另外,「多倫多公車局」伊個名淨係喺華文媒體上面出現,官方網站上面無。殘陽孤侠 2013年1月3號 (四) 19:09 (UTC) 嘰嘰噶噶

用 TTC 最好,唔想再有之前嘅 editing wars。華文媒體都用 TTC。「多倫多公車局」同「多倫多交通局」都有轉跳。--WikiCantona (傾偈) 2013年1月4號 (五) 02:45 (UTC)[回覆]

上述2013年提出嘅GTTA問題最遲喺2009年經已消失。'[T]he organization was created by the Government of Ontario as the "Greater Toronto Transportation Authority" on April 24, 2006. It adopted "Metrolinx" as its brand name in 2007 and legally changed its name to Metrolinx in 2009',見en:Metrolinx

transit commission譯成運輸局比交通局好d。多倫多市政府有個部門叫transportation services,有人譯做交通局,所以有歧義。--Roy17 (傾偈) 2018年8月14號 (二) 17:29 (UTC)[回覆]

我唔知譯交通局嘅係邊度人,其實喺多倫多我哋係叫多倫多公車局。我喺多倫多住咗好耐,真係從來未聽過多倫多交通局呢個譯法。(利申:其實我喺多倫多做過中文報館,雖然唔係做記者)⸺Al12si (傾偈) 2022年8月18號 (四) 13:51 (UTC)[回覆]

講真,又真係無理由用英文字母縮寫三個字母嚟做標題嘅。 ——Z423X5C6傾偈2022年8月18號 (四) 17:29 (UTC)[回覆]
其實寫TTC都算係無可厚非,因為我哋好多時真係就咁講TTC,不過交通局、運輸局呢啲名真係從來未聽過。呢度係連廣州人都係講多倫多公車局,只係佢地會覺得TTC做埋地鐵,點解會叫公車局(佢哋用國語理解,公車即係巴士),我哋香港人唔覺得公車有乜問題。⸺Al12si (傾偈) 2022年8月18號 (四) 21:21 (UTC)[回覆]

通常兩三個字母嘅版,除非好似CD呢啲有個勁常用嘅意思,如果唔係都唔會直接攞嚟做某一個意思嘅標題,你可以參考吓英維嘅TTC,有卅幾個意思。亦都好多謝你畀嘅資訊,既然個名係無拗撬嘅話,用返「多倫多公車局」係合理做法。 ——Z423X5C6傾偈2022年8月19號 (五) 02:18 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2023年11月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返TTC上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2023年11月26號 (日) 02:51 (UTC)[回覆]