跳去內容

創譯

出自維基百科,自由嘅百科全書

創譯英文Transcreation)係翻譯同埋市場營銷行業用到嘅一個技巧。創譯即係「創作」同「翻譯」嘅合併,目的係將一段訊息用另一種語文同文化再創造返出嚟,嚟達到相同嘅效果。

唔少跨國公司都會用到創譯嘅技巧,因為佢哋要喺唔同地區賣同一款產品。佢哋會先諗好一啲產品名同埋宣傳口號,之後叫唔同語文嘅翻譯幫佢哋將啲口號創譯做目標語文。

辭源

[編輯]

英文「transcreation」係「translate」(翻譯)同「create」(創作)嘅合體[1]。「創譯」顧名思義亦係「創作」同「翻譯」嘅合體,係英文「transcreation」轉化做中文嘅結果[2]

創譯同翻譯

[編輯]

翻譯係一個將一件作品由一種語文轉做另一種語文嘅過程。一般嚟講,翻譯嘅目的係幫某一個語言文化嘅人去睇明一篇喺另一種語文生成嘅作品。視乎翻譯嘅目的,翻譯嘅風格同技術可以嚴謹到逐字逐句噉對譯,亦可以寬鬆到以段落為單位去將原文意思傳達畀目標語文嘅新讀者[3]

創譯比寬鬆嘅翻譯再進取多一步。創譯嘅目的唔係幫讀者理解原文嘅意思,而係喺目標文化裡面重新創作過件作品嚟達到同原作相同嘅效果,所以實際上嘅內容同原作嘅關係會更加鬆,而創譯作品對目標文化嘅敏銳度亦要高過翻譯。亦因為噉,所以創譯一般都只會俾翻譯師將外語作品創譯成自己母語,而盡量避免由自己母語譯做外語[3]

創譯係本地化嘅一種延伸,但同本地化唔同。本地化嘅目的係將產品嘅內容用另一種語言表達返出嚟,好似將軟件介面由一種語文譯做另一種語文,同時轉換埋曆法、文化元素噉,本地化之後嘅作品要忠於原著嘅每一個部分。而創譯呢,就要跳出原著嘅框框嚟達到同原著相同嘅目的。一般嚟講,產品內容要本地化,但係宣傳攻略就應該創譯[2]

技巧

[編輯]

創譯嘅目的係拎住原著嘅目的,喺另一種文化度表現返出嚟。由於創譯嘅過程又有「翻譯」又有「創作」,所以創譯嘅出發點唔只要有件原著,仲要知道創譯嘅目的,同埋要定義創譯作品點先算成功。例如要創譯一句廣告口號,就要諗定目的喺某個地區向某個年齡層嘅人推銷一種產品,有幾多人睇個廣告、幾多人落單買嘢就算成功[1]

創譯嘅技術重點係要搞啱個「感覺」。好嘅創譯作品,可以喺目標文化度帶出同原著喺原生文化一樣嘅感覺。要搞得掂個感覺,創譯者就要好清楚瞭解目標文化嘅規矩、禮節、創作風格等等。所以,創譯嘅時候,要盡可能請母語係目標語文而唔係原著語文嘅翻譯師[1]。翻譯師喺創譯嘅時候要諗到目標語文有啲咩笑點,有啲咩文化禁忌,有啲咩時人時事要留意[4]

創譯除咗翻譯之外,仲包含埋廣告營銷技能,所以創譯嘅人力成本通常高過翻譯[2]

用途

[編輯]

用創譯技巧嚟做市場營銷嘅,一般係跨國公司。佢嘅會用創譯嚟統籌喺唔同文化賣同一系列產品嘅策略,噉一間大公司嘅總部高層就唔使喺每個地區用唔同方法賣唔同嘅嘢,可以中央管理[4]

有時唔同地區嘅法律標準行規,亦令到跨國公司需要用到創譯,因為啱一個地區嘅產品描述或者廣告去到另一個地區可能犯法,例如金融產品相關嘅廣告。又或者係宗教原因,令到一個廣告需要改頭換面去迎合目標文化[4]

示例

[編輯]

哈利寶Haribo熊仔糖嘅廣告口號係創譯嘅好例子。口號德文原文係「Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso」(哈利寶令小朋友開心,大人都係),譯做英文就變咗「Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo」(細路同大人都鍾意,哈利寶開心世界),保留「細路」、「大人」、「哈利寶」、同「開心」嘅概念,但係語序唔同晒,因為要喺兩種語文都押韻[2][5]

好嘅創譯有時要大膽保留原文,索性唔翻譯。例如麥當勞嘅《I'm lovin' it》口號,翻譯嘅難度相當高,因為唔可以踩到其他文化嘅禁忌。喺母語唔係英文但英文程度普遍高嘅地區,佢哋會索性沿用英文口號[5]

參考

[編輯]
  1. 1.0 1.1 1.2 "What is Transcreation - María Godoy - Srta. Red Blog". Srta. Red (英國英文). 2016-07-11. 喺2019-07-11搵到.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 地化翻译还是创译 (PDF) (中國中文)。This Is Alpha。原著 (PDF)喺2019-07-11歸檔。喺2019-07-11搵到
  3. 3.0 3.1 Stibbe, Matthew. "Translation vs. Transcreation". www.articulatemarketing.com (英國英文). 喺2019-07-11搵到.
  4. 4.0 4.1 4.2 么是创译(Transcreation)?_瑞科上海翻译公司www.locatran.com原著喺2020-03-15歸檔。喺2019-07-11搵到
  5. 5.0 5.1 "Creative translation: four examples of transcreation (good and bad)". translate plus (美國英文). 2017-12-13. 喺2019-07-11搵到.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)