不可譯
(由不可翻譯跳轉過嚟)
概論[編輯]
睇埋:翻譯
- Kummerspeck(德文讀音: [ˈku mɜrˌʃpɛk]),名詞,意思係指一個人因為有排情緒低落喺度勁食嘢而增加咗嘅體重[2]。
- 用法:「我早排考試衰咗就勁喺度食雪糕,而家啲 Kummerspeck 減唔返。點算好?」
呢隻噉嘅字喺同期嘅廣東話或者英格蘭話入面並冇對應,一個廿一世紀初嘅粵人或者英系白人可以理解到個概念,但佢哋語言搵唔到隻字去對應 Kummerspeck,所以如果(例如)有人想將一本用德文寫嘅長篇小說翻譯做粵文或者英文,撞到 Kummerspeck 呢隻字嗰陣就好可能會覺得「唔知點譯好」[3],不過其實粵語同德文名詞嘅構詞方法非常似,翻譯如果想作個粵字,其實唔難(例如,粵語可以直譯 「憂傷肥油」,個字喺部小說出現多幾次,讀者就完全覺得爾個係個正常嘅粵字,當中 Kummer 係憂傷, Speck 係肥油,逐字翻譯,執都唔使執),反而英文同德文雖然同源,但係已經變到相差太遠,所以英文要作個對應嘅字,反而會有難度。
睇埋[編輯]
攷[編輯]
- ↑ Levine, Suzanne; Lateef-Jan, Katie (2018). Untranslatability Goes Global. New York: Taylor & Francis. p. 22.
- ↑ Kummerspeck. Dictionary.com.
- ↑ These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English. Honeycombers,呢篇文提到 8 隻難以譯做英格蘭話嘅廣東話字詞-唔該 vs 多謝、肉緊、膠、收兵、捩咁棄... 呀噉。