跳去內容

不可譯

出自維基百科,自由嘅百科全書

不可譯粵拼bat1 ho2 jik6)係做翻譯嗰陣會撞到嘅一種問題。一般係指目標語言入面冇字詞可以對應來源語言嗰隻字詞,傳媒都中意講依種字,但係喺翻譯嘅角度,其實更大嘅問題係例如一段嘢同時有兩個意思(所以冇可能完全譯到,要夾硬揀或者強調其中一個意思),又或者句嘢係成語(對應成語講嘅嘢完全唔同,但係喺語境下有需要講一樣嘅嘢),又或者原文係詩體(包括歌詞)等等一般人唔會恁到嘅問題。

概論

[編輯]
睇埋:翻譯

例如廿一世紀初嘅德文入面有隻噉嘅字[1]

Kummerspeck德文讀音: [ˈku mɜrˌʃpɛk]),名詞,意思係指一個人因為有排情緒低落喺度勁食嘢而增加咗嘅體重[2]
用法:「我早排考試衰咗就勁喺度食雪糕,而家啲 Kummerspeck 減唔返。點算好?」

呢隻噉嘅字喺同期嘅粵語或者英文入面並冇對應,一個廿一世紀初嘅粵人或者英系白人可以理解到個概念,但佢哋語言搵唔到隻字去對應 Kummerspeck,所以如果(例如)有人想將一本用德文寫嘅長篇小說翻譯做粵文或者英文,撞到 Kummerspeck 呢隻字嗰陣就好可能會覺得「唔知點譯好」[3]

註:不過其實粵語同德文名詞構詞方法非常似,翻譯如果想作個粵字,其實唔難(例如,粵語可以直譯 「憂傷肥油」,個字喺部小說出現多幾次,讀者就完全覺得爾個係個正常嘅粵字,當中 Kummer 係憂傷, Speck 係肥油,逐字翻譯,執都唔使執),反而英文同德文雖然同源,但係已經變到相差太遠,所以英文要作個對應嘅字,反而會有難度。

睇埋

[編輯]

引咗

[編輯]
  1. Levine, Suzanne; Lateef-Jan, Katie (2018). Untranslatability Goes Global. New York: Taylor & Francis. p. 22.
  2. Kummerspeck. Dictionary.com.
  3. These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English. Honeycombers,呢篇文提到 8 隻難以譯做英文嘅廣東話字詞-唔該 vs 多謝肉緊收兵捩咁棄... 呀噉。

[編輯]