假借

出自維基百科,自由嘅百科全書
 呢篇文講嘅唔係借詞

假借六書其中一種構成漢字嘅方法,即係將本來有音無字嘅字,借個同音字去用。

說文》「假借者,本無其字,依聲託事,令長是也。」

古時,唐字本身數目有限,新概念入嚟嘅時候,又或者有啲新嘅嘢想講嘅時候,將新嘅意思畀咗之前嘅個音相同嘅字。久而久之,借過嚟嘅意思就成為個字嘅意思。

[編輯]

  • [需要更深入解釋]
  • [需要更深入解釋]
  • 莫 - 本意為「挨晚」,借來表示唔係、唔好嘅意思,例如「莫失莫忘」
  • 四 - 本意為「口、鼻呼出之氣」, 借來表示個「亖」字(三之後嘅數字)
  • 萬 - 本意為「蠍子」,借來表示個「十個千」

粵語[編輯]

粵語之中,有音,不過,個唐字唔知點寫,一係個字從冇存在過,一係冇人記得(失傳)。所以借個同音字去用寫出嚟。例如借用「而家」、「依家」、「宜加」去講 yi4 gaa1 嘅音,嚟表示「現今」、「呢一刻」、「呢一陣」嘅意思。

寫粵文冇正式嘅官方機構去規範邊個字點寫。假借嘅用字版本可以好多,亦冇話邊個啱,明就算。

Info:英文借詞

香港人英治時期嗰陣就由英文借咗好多字詞入粵語。由英文借詞有個問題:如果粵語要由例如日本話嗰度借詞,好多時用粵音嚟讀啲日文漢字就得—

  • 日本話口語字詞 ninki 簡單講係指受歡迎程度嘅意思;
  • 呢隻口語字詞用漢字寫,通常會寫做人気
  • 用粵語讀人氣呢兩隻漢字— jan4 hei3

但係,英文傳統上唔會攞漢字寫,「讀佢哋嘅漢字嘅粵音」呢種做法行唔通;於是香港人就大舉用假借,口語上借咗隻字詞過嚟,再搵啱音(或者大致上啱音)嘅漢字寫佢出嚟,例子[1]

英文 bus → 粵語語音 baa1 si2 → 假借漢字巴士
英文 hello → 粵語語音 haa1 lou2 → 假借漢字哈佬
英文 brother → 粵語語音 baa1 daa2 → 假借漢字巴打

睇埋[編輯]

  • 借詞
  • 音譯
  • 萬葉假名
  • 訓讀:某程度上係假借嘅相反—假借係淨係攞隻漢字嘅讀音而忽略原先意思(取音不取意),訓讀就淨係攞隻漢字嘅意思而忽略原先讀音(取意不取音)。

參考[編輯]

  1. Yip, M. (1993). Cantonese loanword phonology and Optimality Theory (PDF). Journal of East Asian Linguistics, 261-291.