跳去內容

音譯

出自維基百科,自由嘅百科全書
香港人澳門人:What is this fruit called?(呢種生果叫咩名?)
英倫人Strawberry
香港人同澳門人(嘗試跟英倫人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2

音譯粵拼jam1 jik6)係指做翻譯外語文本嗰陣根據外語嘅發音,由目標語言嗰度搵發音相近嘅詞或形態素嚟對應[1]。例如粵語士多啤梨一詞初時可以想像成係英語詞 strawberry 嘅音譯[2]。喺大中華地區以至,音譯常用嚟處理外國嘅人名、地名、品牌名以及科技詞彙等。

概論

[編輯]
睇埋:翻譯仿譯

音譯唔一定反映原詞嘅意思,主要係保留其語音特徵。

係咪要音譯,視乎好多因素,包括係社會習慣、詞彙來源、以及音譯可唔可行... 等等。

譯自歐語

[編輯]

英到粵

[編輯]

英語詞轉做粵語,通常係根據原詞嘅發音,搵一啲粵語讀音相近嘅漢字去對應。假想要將幾隻英語詞譯做粵語:

英詞 粵拼近音 近似漢字
Bus bat1 si2 巴士
Chocolate chok3 lit6 朱古力

英到官

[編輯]

粵港地區,有啲音譯嘅用字係跟官話發音嚟配對嘅。例如英倫科學家艾碩牛頓個姓噉,佢個姓原文英文係:

Newton(/ˈnjuː.tən/

喺廿一世紀初,粵語人通常會稱佢為牛頓,但原則上,呢隻漢字嘅粵語發音係粵拼ngau4 而假如要搵一隻漢字嚟對應 new- 應該係要搵一隻粵語讀音以 n- 開頭嘅漢字,例如噉。而用對應 new- 嘅做法,比較似係跟官話讀音嚟譯-普通話讀音係普拼 niú

就算係噉,粵語群體依然沿用牛頓呢個譯名,而非用(例如)紐頓。原因可能有好多。

粵官對比

[編輯]
睇埋:入聲

官話同粵語喺音系上有分別,音譯嘅做法亦因而有異。

喺普通話入面,Jack(英語讀音係單一音節嘅)一般會譯做傑克,而字本身就成一段完整音節存在。呢種做法係基於普通話嘅音系特性:普通話缺乏入聲,唔容許音節以 /-k/ 作結尾[3],所以就要補多橛,俾 /k/ 自成一個音節,最後形成

相比之下,粵語有入聲,音節可以用 /-p//-t//-k/ 做尾[3],粵語有入聲嘅漢字(譬如係等)可以用嚟對應外語中音節以 /-p//-t//-k/ 做尾嘅詞彙。例如 Jack 可以譯做阿積或者 Nick 可以譯做阿力呀噉。

譯自日語

[編輯]

二十世紀起嘅眾漢語有好多詞彙都係嚟自日語[4]。日語同歐洲語言唔同,傳統上會使用漢字嚟書寫。因此,粵語群體要譯一啲用漢字寫嘅日文詞彙嗰時,就有兩種可能做法:

  1. 用粵語音讀佢哋嘅漢字。
  2. 根據日語原音嚟音譯。

例子:人氣一詞喺日語入面讀作 ninki日羅)。如果用「粵音讀漢字」方法嚟譯,可以直接讀做 jan4 hei3-而呢種亦係廿一世紀初粵語人嘅慣常做法[5]。不過原則上,粵語人可以跟日語個讀音嚟譯,形成 nin5 ki1(近似漢字年奇嘅粵語音)或者類似嘅音。無漢字可寫嘅日語詞彙亦都可以採取純音譯做法。

睇埋

[編輯]

引咗

[編輯]
  1. Chace, Howard L. (1956). "Frayer Jerker". Anguish Languish [English Language]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall. OCLC 2539398. 原著喺2013-03-13歸檔.
  2. Loanwords In Cantonese: 50+ Easy To Learn Terms. Ling.
  3. 3.0 3.1 (大陸簡體) 簡啟賢.音韻學教程[M].成都:巴蜀書社,2005:184-189.
  4. (中文) 崔崟;丁文博(2012)《日源外來詞探源》北京:世界圖書出版公司
  5. 人氣粵典