音譯

英倫人:Strawberry。
香港人同澳門人(嘗試跟英倫人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2。
音譯(粵拼:jam1 jik6)係指做翻譯外語文本嗰陣根據外語詞嘅發音,由目標語言嗰度搵發音相近嘅詞或形態素嚟對應[1]。例如粵語士多啤梨一詞初時可以想像成係英語詞 strawberry 嘅音譯[2]。喺大中華地區以至日韓,音譯常用嚟處理外國嘅人名、地名、品牌名以及科技詞彙等。
概論
[編輯]係咪要音譯,視乎好多因素,包括係社會習慣、詞彙來源、以及音譯可唔可行... 等等。
譯自歐語
[編輯]英到粵
[編輯]將英語詞轉做粵語,通常係根據原詞嘅發音,搵一啲粵語讀音相近嘅漢字去對應。假想要將幾隻英語詞譯做粵語:
英詞 | 粵拼近音 | 近似漢字 |
---|---|---|
Bus | bat1 si2 | 巴士 |
Chocolate | chok3 lit6 | 朱古力 |
英到官
[編輯]喺粵港地區,有啲音譯嘅用字係跟官話發音嚟配對嘅。例如英倫科學家艾碩牛頓個姓噉,佢個姓原文英文係:
- Newton(/ˈnjuː.tən/)
喺廿一世紀初,粵語人通常會稱佢為牛頓,但原則上,牛呢隻漢字嘅粵語發音係粵拼:ngau4 而假如要搵一隻漢字嚟對應 new- 應該係要搵一隻粵語讀音以 n- 開頭嘅漢字,例如紐噉。而用牛對應 new- 嘅做法,比較似係跟官話讀音嚟譯-牛嘅普通話讀音係普拼 niú。
就算係噉,粵語群體依然沿用牛頓呢個譯名,而非用(例如)紐頓。原因可能有好多。
粵官對比
[編輯]官話同粵語喺音系上有分別,音譯嘅做法亦因而有異。
喺普通話入面,Jack(英語讀音係單一音節嘅)一般會譯做傑克,而克字本身就成一段完整音節存在。呢種做法係基於普通話嘅音系特性:普通話缺乏入聲,唔容許音節以 /-k/ 作結尾[3],所以就要補多橛,俾 /k/ 自成一個音節,最後形成克。
相比之下,粵語有入聲,音節可以用 /-p/、/-t/ 或 /-k/ 做尾[3],粵語有入聲嘅漢字(譬如係積、的、迫等)可以用嚟對應外語中音節以 /-p/、/-t/ 或 /-k/ 做尾嘅詞彙。例如 Jack 可以譯做阿積或者 Nick 可以譯做阿力呀噉。
譯自日語
[編輯]二十世紀起嘅眾漢語有好多詞彙都係嚟自日語嘅[4]。日語同歐洲語言唔同,傳統上會使用漢字嚟書寫。因此,粵語群體要譯一啲用漢字寫嘅日文詞彙嗰時,就有兩種可能做法:
- 用粵語音讀佢哋嘅漢字。
- 根據日語原音嚟音譯。
例子:人氣一詞喺日語入面讀作 ninki(日羅)。如果用「粵音讀漢字」方法嚟譯,可以直接讀做 jan4 hei3-而呢種亦係廿一世紀初粵語人嘅慣常做法[5]。不過原則上,粵語人可以跟日語個讀音嚟譯,形成 nin5 ki1(近似漢字年奇嘅粵語音)或者類似嘅音。無漢字可寫嘅日語詞彙亦都可以採取純音譯做法。
睇埋
[編輯]引咗
[編輯]- ↑ Chace, Howard L. (1956). "Frayer Jerker". Anguish Languish [English Language]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall. OCLC 2539398. 原著喺2013-03-13歸檔.
- ↑ Loanwords In Cantonese: 50+ Easy To Learn Terms. Ling.
- ↑ 3.0 3.1 (大陸簡體) 簡啟賢.音韻學教程[M].成都:巴蜀書社,2005:184-189.
- ↑ (中文) 崔崟;丁文博(2012)《日源外來詞探源》北京:世界圖書出版公司
- ↑ 人氣,粵典