互通程度

來自維基百科
跳去導覽 跳去搵嘢
2021 年一個表;個表展示唔同國家嘅英文啲字嘅串法有咩分別,但呢啲唔同英文所表示嘅口語,有高嘅互通度。

互通程度wu6 tung1 cing4 dou6mutual intelligibility),又叫相互理解可能性[註 1],係語言學上講到,語言變體之間可以有嘅一種關係,簡化講即係「兩隻話之間能唔能夠彼此聽得明對方噏緊乜」。互通程度最常嘅用途係畀語言學家攞嚟界定兩隻語言變體「係各自成一隻語言,定係只係同一隻語言嘅方言[1]

互通程度嘅概念,受到唔少語言學家批評:正常嚟講,語言學家唔會否定人類講嘅語言有龐大嘅多樣性,唔會否定(例如)英格蘭話德國話之間喺文法等多方面上都爭好遠;但廿一世紀初嘅語言學界已經確定,齋靠互通程度有陣時做唔到完全清楚噉劃分語言,會有方言連續體(下面詳講)等嘅概念問題。

背景[編輯]

內文:語言變體語言距離

語言學其中一條最基本嘅課題係將世界各地搵到嘅語言分門別類。

首先,想像語言變體(variety)嘅概念,假設所有人都淨係講佢哋母語英格蘭人嘅母語講嘢方式(英格蘭話)同德國人嘅(德國話)有分別,同時英格蘭人嘅母語講嘢方式又同美國人嘅有分別,而且美國唔同地區嘅人講嘅「英格蘭話」都可以有啲些微嘅差異;同一道理,德國唔同地區嘅人講嘅「德國話」都可以或多或少噉有差異。語言變體就係泛指任何「攞個地方或者群體嘅人,佢哋講嘢嘅方式」-英式英格蘭話、美式英格蘭話同德國話... 等冚唪唥都係語言變體[2]

語言變體帶出埋語言距離(linguistic distance)嘅概念[3][4]

直覺上認為,英式英格蘭話同美式英格蘭話係有啲差異,但差異相對細,而呢兩隻語言變體之間嘅差異,明顯細過(例如)英式英格蘭話同德國話之間嘅差異。語言距離指緊嘅,正正就係『兩隻語言變體之間爭幾遠』-相距近表示差異細,而相距遠表示差異大[註 2]

評估方法[編輯]

睇埋:認知語言學

要衡量語言距離,有啲語言學家會用比較形式化嘅做法,即係直頭走去睇啲語言嘅文法規則同埋字典,由所得數據度評估兩隻語言有幾相似。另一方面,又有啲語言學家選擇採取比較實驗性質嘅做法。而家想像以下噉嘅做法:

  • 要研究兩隻語言變體 A 同 B;
  • 搵若干個識得講同聽 A 但未試過學 B 嘅人做受試者;
  • 同時又搵若干個識得講同聽 B 但未試過學 A 嘅人做受試者;
  • 要兩組受試者分別噉聽另外嗰隻語言變體講嘢嘅錄音-錄音可以包括淨係單字或者成句句子嘅錄音[註 3][5]
  • 叫每位受試者
    1. 對聽到嘅錄音「同你識講嗰隻語言分別有幾大」作出判斷[註 4]
    2. 嘗試將聽到嘅錄音翻譯做自己所屬嗰隻語言變體,而研究者跟住會睇吓佢哋嘅正確率係幾高;

-做咗上述噉嘅實驗之後,研究者就可以計啲數值出嚟,反映「主觀噉講,啲受試者覺得呢拃語言變體有幾相似」同埋「對使用 A 嘅人嚟講,B 有幾易明」。

呢啲數值跟住就會畀人攞嚟將語言分類:如果有兩隻語言變體佢哋係明對方噏乜嘅(例如英式英格蘭話同美式英格蘭話),佢哋就算係同一種語言嘅方言,而如果佢哋係聽唔明對方噏乜嘅(例如英式英格蘭話同德國話),佢哋就算係各自成一隻語言[6]

不過就算兩隻語言變體唔互通,佢哋依然有可能屬同一個語族。例如英格蘭話同德國話都屬日耳曼語言(Germanic)。下圖係日耳曼語言嘅分類樹狀圖,圖入面包括咗英格蘭話(English)同德國話(German)等。

Dutch language tree (root Germanic).png

概念問題[編輯]

1900 年嗰陣嘅德國話方言分區圖,色水表示區域,彼此之間地理上相近嘅德國話方言語言距離會低啲。
睇埋:物種

互通程度畀唔少人攞嚟分「兩隻語言變體係咪各自成一隻語言」,但呢種做法受到唔少語言學家批評:

  • 現實世界嘅語言,有時未必係「一係互通一係唔互通」咁簡單,可能會(例如)50% 互通,好似西班牙話葡萄牙話噉被指係有咁上下嘅互通度,但又明顯唔完全 100% 相通[7]
  • 有語言學家指,互通呢家嘢未必係對稱嘅-可能有兩隻變體,識講 A 嘅人會聽得明 B,但一個人就算完全熟嗮 B 都聽唔明 A。
  • 想像有兩隻語言變體 A 同 B,兩者唔互通,不過進一步研究發現,一個以 A 做母語嘅人能夠响幾日內學識 B 而且達到近乎母語噉嘅熟練程度,都表示兩隻語言變體查實好相似[8]

方言連續體[編輯]

內文:方言連續體

方言連續體(dialect continuum)係一種已經被實際觀察到嘅語言現象。

而家想像有一笪地方,笪地同廣東差唔多一樣咁大,而笪地上面有 4 座大城市 A B C D,語言學家想研究呢笪地方嘅語言,於是佢哋就喺每座城市度搵咗班人返嚟,要佢哋做語言互通程度嘅測試(睇返上面講到嘅步驟),佢哋結果發現

  • A 話同 B 話有頗高嘅相似度,兩隻變體大約 80% 互通;
  • B 話同 C 話有頗高相似度,兩隻變體大約 80% 互通,但同時 B-C 差異冇 A-C 差異咁大,A-C 之間係得嗰 60% 互通;
  • C 話同 D 話有頗高相似度,兩隻變體大約 65% 互通,但同時 A-D 差異極大,互通度差唔多係 0% 咁滯;

-呢種噉嘅情況,就係所謂嘅方言連續體。有一拃語言變體,彼此之間喺正對方隔離嘅變體有高嘅互通度,而地理上距離愈遠嘅變體互通度愈低,有部份嘅變體彼此之間互通度係 0% 咁滯;而想像有個好有語言天份嘅人(佢乜語言都學到)去呢笪地方旅居,佢逐個逐個城市去遊歷,而假設佢去到每座城市都會喺幾日內學識當地講嘅話,然後就去隔離嗰座城市做同樣嘅嘢,佢會遇到任何一次「突然撞到隻佢完全聽唔明嘅語言」噉嘅情況,但如果佢攞住旅程起點同旅程終點嗰兩隻話嚟睇,嗰兩隻話好可能會有任何嘅互通度[9][10],好似德國話-分佈偏及德國、奧地利瑞士以至比利時等多地-就被指有噉嘅情況[1]:p. 2

有語言學家指,方言連續體係否決「齋靠互通程度可以將語言分好嗮類」呢個諗法嘅主要理由。攞返上面 A B C D 個例子,齋靠互通程度嚟分嘅話:

  • A 同 B 係同一隻語言嘅方言,B 同 C 係同一隻語言嘅方言,C 同 D 係同一隻語言嘅方言,所以 A B C D 冚唪唥都係同一隻語言嘅方言;
  • A 同 D 唔互通,唔可以算係同一隻語言;

-上述兩點之間出現咗明顯嘅矛盾。因為噉,廿一世紀初嘅語言學家將語言分類嗰陣,唔會一味齋靠互通程度-如果兩隻語言變體唔互通,佢哋有可能係同一個方言連續體嘅一部份,亦有可能係各自成一隻語言;跟住語言學家就會去考慮埋第啲因素,再決定要點樣將啲語言變體分類[1]

睇埋[編輯]

註釋[編輯]

  1. 出自日文漢字用法。
  2. 不過如果數學化啲噉諗,「語言距離要點量化」係條大問題:是但攞兩隻語言變體嚟睇,佢哋都可以响文法音系等多方面有差異,語言學家難以計到個具體嘅數出嚟表示佢哋之間嘅語言距離。
  3. 而且為咗防止促發效應學習造成嘅干擾,唔可以畀一位受試者聽同一隻字聽多過一次。
  4. 一旦要測試嘅語言變體數量超過咗 10,語言學家好多時就要面對「有好多唔同組合要做比較」噉嘅問題,所以淨係會做 1 呢步而放棄唔再做 2。睇埋組合爆發

[編輯]

  1. 1.0 1.1 1.2 Hammarström, H. (2008). Counting languages in dialect continua using the criterion of mutual intelligibility. Journal of Quantitative Linguistics, 15(1), 34-45.
  2. Bryant, J. B. (2009). Language in social contexts. The development of language, 192-226.
  3. Li Wei (2000). The bilingualism reader, Psychology Press. "... linguistic distance is a notion which still remains problematic (for a discussion, see Hinskens, 1988), it does seem possible to place languages along a continuum based on formal characteristics such as the number of cognates in languages or sets of shared syntactic characteristics..."
  4. Chambers, J.K., Trudgill, P., 1980. Dialectology. Cambridge University Press.
  5. Morton, J., 1969. Interaction of information in word recognition. Psychological Review, 76, 165-178.
  6. Gooskens, Charlotte; van Heuven, Vincent J.; Golubović, Jelena; Schüppert, Anja; Swarte, Femke; Voigt, Stefanie (2017). "Mutual intelligibility between closely related languages in Europe" (PDF). International Journal of Multilingualism. 15 (2): 169-193.
  7. Jensen, J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848-852.
  8. Jones, A. A. (1998). Towards a Lexicogrammar of Mekeo (An Austronesian Language of West Central Papua), Volume 138 of Pacific Linguistics: Series C. Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, Canberra.
  9. Bloomfield, Leonard (1935). Language. London: George Allen & Unwin. p. 51.
  10. Crystal, David (2006). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Blackwell. p. 144.

[編輯]