跳去內容

巴別塔

出自維基百科,自由嘅百科全書
  想搵電影嘅話,請睇巴別塔 (電影)
16 世紀中依幅油畫,描繪畫家想像中巴別塔起到半路嗰陣嘅樣。

巴別塔希伯來文מגדל בבל‎羅馬化:Mīgdal Bāḇel [註 1]),又有叫通天塔,係《舊約聖經 · 創世記》裡便提到嘅一座。巴別塔嘅古仔講到,人類打算起一座同一樣高嘅塔,上帝覺得佢哋太囂張,就變亂晒佢哋嘅口音,起塔嘅眾人聽唔明對方噏乜,溝通唔到,座塔就起唔成。

依個故仔可以算係起源神話,攞嚟解釋點解人類會講咁多種唔同語言。而聖經可以話係人類史上最有影響力嘅,好似巴別塔噉嘅聖經故事廣泛傳播到去世界各地,仲有唔少創作品由巴別塔嘅故事嗰度取材,用巴別塔嚟做語言多樣性嘅象徵。

原文粵譯

[編輯]
19 世紀一幅,描繪想像中「巴別塔下,世人嘅語言變亂晒」嘅情境。
依幅畫出自 17 世紀,描繪畫畫人想像中嘅巴別塔。
内文:創世記

原版巴別塔個故仔出自《創世記》第十一章第一至九節,用現代粵文表達嘅話如下[註 2][1]

話說當時全世界嘅人冚唪呤都係講同一隻語言嘅,是但搵兩個人,佢哋講嘢都做到完全相通。世人喺示拿搵到一笪平地,並且喺嗰度定居。

有一日,佢哋有個諗頭,想要起一座宏偉無比嘅城市,城市要有一座塔,座塔嘅頂高到能夠掂得到個天,噉就傳揚到佢哋嘅威名。傾掂之後佢哋就郁手,攞住泥土整磚頭砂漿,啲磚頭燒到紅晒,一路開始起塔。

主(上帝)一路望住人類起塔,就講:「睇吓,世人要起城同塔,成為同一樣嘅人民,講同一樣嘅語言,咁劃一就乜嘢都做得到喇話?我哋落去,將佢哋嘅語言搞亂,等佢哋嘅語言彼此唔再互通。」

就係噉,主令佢哋(世人)分散咗去世界唔同嘅角落,佢哋就唯有停工,唔再起乜嘢通天塔。噉係因為主變亂咗天下人嘅語言。

個名點嚟

[編輯]

聖經查實從來未提過巴別塔噉嘅字眼,而係用

希伯來文אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל

噉嘅詞句lei4指巴別塔。依組字詞係指[註 3]

אֶת הָ עִיר וְ אֶת הַ מִּגְדָּל
et ha iyr ve et ha migdal
記號 指定冠詞 陰性名詞 連接詞 記號 指定冠詞 陽性名詞
城市 同埋

依組詞要譯做粵語,可以大致解作嗰座城市同埋嗰座塔噉嘅意思。至於 בבל / Babel / 巴別 依啲詞係點來嘅,二十一世紀初嘅學界仲未有咩共識可言。一個較多人接納嘅講法係,隻詞源自希伯來文 בָּלַל / bālal—近似粵拼baa6 laau1 —即係希伯來文撈埋一齊、搞亂噉解,來自故事中上帝將人類嘅語言變亂嗰一段[2]

信仰教誨

[編輯]
睇埋:Hubris

巴別塔嘅故事同好多《聖經》故事一樣,成日畀猶太教徒基督徒攞來教道理。

對於上帝點解要搞亂人類嘅語言,一種最常見嘅詮釋係話上帝覺得人類想起通天塔係過度自大,所以就搞亂佢哋嘅語言,作為懲罰;拉比神父等教信仰嘅人,不時會用依個故事教信徒喺上帝嘅無窮力量面前要謙卑,自大只會招來懲罰。依點亦被指係響應咗《創世記》入便成日講到,上帝同人類之間起衝突嘅主題—好似係亞當同夏娃嘅故仔,係講人類想得到智慧,最後搞到俾上帝逐出伊甸園[3]

亦有學者同信徒持有較正面嘅見解,覺得上帝唔係喺度懲罰人類[4]。例如有種觀點就噉諗:巴別塔件事發生喺大洪水之後;世人經歷過大洪水,變到過度保守,喪失晒探索意慾;佢哋仲想創造一個完全一元嘅世界,所有人都要講同一隻語言、用同一套方法思考,然後佢哋仲想建造通天塔,想全世界嘅人都見到,進一步令世界變得更單一;有見及此,上帝就郁手將世人變成係會講多種語言,世人就焗住要分別去唔同地方探索,用唔同方法思考[註 4];根據依種睇法,上帝嘅舉動並非懲罰,而係對世人嘅循循善誘[5]

神話分析

[編輯]
睇埋:起源神話

神話學嘅角度睇,巴別塔屬於起源神話依種類型。起源神話意思即係話某個群體嘅人用個故事來解釋某個習俗地理特徵或者現象嘅起源。巴別塔嘅故事流傳於古時嘅猶太人群體,佢哋用巴別塔來解釋點解世界會有咁多唔同語言[6]:426:根據古人嘅睇法,上帝認為人類為咗避免第二次洪水[註 5]而起塔係褻瀆,所以就令到多種語言出現,世人彼此唔再明白對方講乜[6]:51;引起語言混亂[註 6]

亦要留意嘅係,巴別塔嘅故事被指同創世紀某啲地方有矛盾之處:根據經文,巴別塔件事發生之前,全人類本來都只係講同一種語言;不過前一章《創世記》10:5,又講到先列嘅幾個唔同後代「各按照自己嘅方言」分散開去[7],兩者被指係起咗矛盾。有關依個問題,奧古斯丁嘅意見認為個故事雖然冇明講,但係查實係返去交代,人類點樣由一種共通嘅語言,分裂成多種方言[8]。而二十一世紀初嘅學界一般認為,《創世記》依兩章出自唔同來源-現代學界共識係,好似《創世記》等嘅妥拉眾書來自唔同嘅來源,承集咗古猶太先列經過多個世紀寫低嘅文獻[9]

語言學

[編輯]
睇埋:互通程度語系

語言學不溜都有研究語言起源嘅概念:早喺廿世紀中,語言學家已經留意到包括眾日耳曼語言英語德語等)、眾羅曼語言法語西班牙語葡萄牙語等)、希臘語同埋印地話(覆蓋印度北半橛多地)... 等嘅好多隻語言,都有某啲奇怪嘅相似性,於是就萌生咗印歐語系嘅概念,主張呢拃語言查實曾經係同一隻語言,但後嚟因為講呢隻語言嘅人類四圍遷徙,變咗做兩個唔同嘅群體,兩者嘅語言就慢慢演變咗做兩隻差異大到唔能夠互通嘅語言;簡化講,打後嘅語言學研究睇返呢啲語言嘅歷史,發現呢啲語言的確有「曾經係一樣咁滯嘅,但後嚟變到愈嚟愈唔同」嘅情況,最後確立咗印歐語言嘅諗頭[10]。除咗印歐語言,漢藏語系粵語閩南話漢語所屬嘅語系)、南島語系(例子有馬拉話)同亞非語系(例子有希伯來語)... 等都係相當出名嘅語系。

因此,「呢幾隻語言曾經係同一隻語言」噉嘅諗法,喺廿一世紀初嘅語言學上係廣受接納嘅[註 7][11]。之但係語言學家一般都認為巴別塔嘅故事純屬神話,唔係史實,理由包括—

  • 《舊約聖經》似乎自相矛盾:巴別塔個故仔開頭嗰陣話,全世界嘅人都係講同一隻語言嘅;但係打前嘅部份—《創世記》第 10 章第 5 節[12]—就話喺大洪水過後嘅世界,挪亞嘅後代四圍去建立唔同嘅國家,呢啲國家各有自己嘅語言;
  • 語言演變係逐漸嘅:例如粵語噉,2010 年嘅粵語同 1910 年嘅粵語有啲差異,但依然夠相似,能夠高度互通,2010 年嘅粵語同 1810 年嘅粵語亦都有啲差異,但依然相對細;不過如果攞 1010 年嘅粵語先祖同 2010 年嘅粵語,兩者望落會似唔同嘅語言。現代語言學一般唔接受「一隻語言受到神秘力量影響,一瞬間變咗幾隻唔同語言」噉嘅主張[13]
  • 巴別塔嘅故仔相當含糊,例如根本冇講清楚件事喺幾耐之前發生。可以睇睇可否證度嘅概念。

等等。

睇埋

[編輯]



詞彙

[編輯]

以下係篇文用咗嘅詞彙嘅粵英對照,啲拼音用嘅係粵拼

  • 巴別塔 / baa1 bit6 taap3 / Tower of Babel
  • 印歐語言 / jan3 au1 jyu5 jin4 / Indo-European languages
  • 漢藏語言 / hon3 zong6 jyu5 jin4 / Sino-Tibetan languages
  • 南島語言 / naam4 dou2 jyu5 jin4 / Austronesian languages
  • 亞非語言 / aa3 fei1 jyu5 jin4 / Afroasiatic languages

註解

[編輯]
  1. 希伯來文有唔同嘅羅馬字拼音方案,並唔統一,冇任何一種係通用;咁拼係其中一種可能遇到嘅拼法,仲有第啲拼法。
  2. 以下個譯版基於英王欽定本
  3. 留意希伯來文傳統上係由右到左寫嘅。以下為咗方便分析,會跟羅馬字漢字噉由左到右排啲
  4. 可以睇睇薩丕爾-沃夫假說講嘅嘢。
  5. 第一次洪水:可以睇返挪亞方舟嘅故事。
  6. 拉丁文confusio linguarum
  7. 不過類似「語言 A 同語言 B 係咪真係屬同一個語系」噉嘅問題,當然好多時係有得拗嘅。

引述

[編輯]
  1. 創世記11章基督教欽定本創11;可以睇埋:基督教和合本創11天主教思高本創十一).
  2. John L. Mckenzie (1995). The Dictionary of the Bible. Simon and Schuster. p. 73.
  3. Harris, Stephen L. (1985). Understanding the Bible: A Reader's Introduction. Palo Alto: Mayfield.
  4. Rathbone, M. (2014). Interpretations of the Tower of Babel narrative in the African context. Acta Theologica, 34(1), 173-196.
  5. The Qur'an and Torah on the True Meaning of the Tower of Babel and Multiple Languages. Ancient Origins.
  6. 1 2 Coogan, Michael D. (2009). A Brief Introduction to the Old Testament: the Hebrew Bible in its Context. Oxford University Press. ISBN 9780195332728.
  7. Genesis 10:5
  8. Louth, Andrew; Oden, Thomas C.; Conti, Marco (2001). Genesis 1–11; Volume 1. Taylor & Francis. p. 164. ISBN 1579582206.
  9. Hiebert, Theodore (Spring 2007). "The Tower of Babel and the Origin of the World's Cultures". Journal of Biblical Literature. 126 (1): 31–32. JSTOR 27638419.
  10. Gamkrelidze, T. V., & Ivanov, V. V. (1990). The early history of Indo-European languages. Scientific American, 262(3), 110-117.
  11. Rahayu, E. Y. (2012). A CRITICAL REVIEW ON HISTORICAL LINGUISTIC WRITTEN IN WIKIPEDIA. Dinamika Bahasa dan Budaya, 7(2), 43-52.
  12. 創世記10章5節基督教欽定本創10:5;可以睇埋:基督教和合本創10:5天主教思高本創十5).
  13. Dresher, B. E. (2010). The tower of Babel. Toronto Working Papers in Linguistics, 32.

[編輯]