跳去內容

意譯

出自維基百科,自由嘅百科全書

意譯粵拼ji3 jik6)係指譯嘢嗰陣着重嘅係表達原文意思。喺中文,「意譯」 可以用喺詞語句子段落甚至成篇文、成本書、成套;如果係譯緊詞語,意譯會同音譯相對[1](呢種意譯,如果目的係創造新詞,學術上叫仿譯),但係如果係譯緊第啲嘢,意譯會係同直譯相對[2]

英文所講嘅 sense-for-sense translation中文所講嘅意譯概念上有些少唔同,原因係喺英文,翻譯(translation)同借詞(borrowing)係完全唔同嘅概念,所以歐洲傳統講嘅意譯,只會同直譯相對,而唔會同音譯相對(如果係由非拉丁字語言借詞,借嘅方法通常係音譯,但係佢哋唔會咁叫,只係會話係借返嚟)。

不過,無論係同音譯相對定同直譯相對,兩者都並唔係二揀一,而係某程度上形成一個光譜。例如,中文由外語借返嚟嘅詞語,早期好多係同時又完全譯音又完全譯意[1],亦有一橛譯意一橛譯音嘅借詞;真係做翻譯就更加係咁,幾大程度上保留原文嘅段落(或者句子、子句、字詞等等)次序或者文法結構,個翻譯會視乎文體、翻譯目的(讀者需要、客戶要求等等)等等嘅約束而作出唔同嘅決定。

喺專業翻譯,喺字詞以上嘅層面可以點樣意譯法,某程度上可能會受到電腦輔助翻譯嘅制肘。

概論

[編輯]
睇埋:直譯

喺詞嘅層面,意譯係指嘗試由目標語言嗰度搵隻意思相近嘅詞,對應來源語言入邊嗰隻詞。舉個簡化例子,粵港地區會用嘅中文腦電波意思上大致對應英文brain-)同 -wave[註 1])。

專有名詞(例如人名、地名、國名等等)通常會用音譯,但除此之外,漢語會用嘅翻譯一般以意譯為主。不過亦有啲情況,專有名詞會用意譯,原因可能係意譯出嚟嘅詞語更加易讀同易記。例如加拿大安省嘅 Newmarket 中文有譯新市[註 2],屬於意譯,但係亦有音譯紐馬克特[註 3],屬於音譯,兩個名喺粵語都有用。

另外,意譯亦可以指一種翻譯句子、詞組(甚至更大嘅語義單位)嘅方法,呢種方法同直譯(即係逐隻詞嚟譯)係相對嘅。

睇埋

[編輯]

文獻

[編輯]

  • (英文) Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London and New York: Routledge.

引咗

[編輯]
  1. 1.0 1.1 譯方法 (香港中文)。香港電台。喺2025年7月20號搵到
  2. 經譯本常見疑難 (香港中文)。傳書。2019年3月19號。喺2025年7月20號搵到

[編輯]
  1. 因為講緊嘅係電嘅波而唔係第種波,將用字再收緊做 「電波」,喺某層面亦係一種意譯嘅表現。
  2. 譯名見:民綜合服務中心諮處市服務中心開幕 多元化服務協助新移民婦女、青少年及長者融入社區 (新聞稿) (繁體中文)。2022年6月28日。喺2025年7月13號搵到
  3. 譯名見:殊教育:給家長和學生的溝通指南 (PDF) (繁體中文)。約克區公校教育局。頁 2。喺2025年7月13號搵到