粵文拉丁化

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢

粵文拉丁化(粵語:Jyut6 man4 laai1 ding1 faa3),又叫做「拉丁化粵文」或者「粵文羅馬化」,係近年嚟有關將粵語文章用拉丁字母加注音嚟寫嘅方案。同廣東話拼音唔同,粵文拉丁化方案直頭主張用拉丁字母嚟將粵語寫低,而唔係只係用拉丁字母喺電腦度拼粵字[1]

粵文拉丁化嘅呼聲喺廣州撐粵語行動之後達到高潮。支持者認為粵文拉丁化可以幫到向全世界推廣粵語。不過而家重未有統一嘅粵文拉丁化方案。

粵文拉丁化同粵人民族主義有深厚關係。遠古時代統始嶺南地區嘅南越國漢朝打冧咗之後,嶺南地區嘅人就開始畀北方中國人(有時係革硬咁)同化。直到而家,北方嘅中國人好多時都重係會覺得南方嘅族群一提倡本土語言文化就係等於作反。

妥協方案[編輯]

亦都有人提倡學日文咁樣用好幾種書寫系統去寫同一種語言,例如日本話入面「好鍾意你」有至少三種寫法:

漢字平假名:貴方 が 大好き。

淨係用平假名:あなた が だいすき。

平假名加片假名:アナタ が だいすき。

喱三句句子喺日本話入面嘅讀音完全一樣,都係「Anata ga daisuki」。日本人喺寫自己想講嘅野嗰陣可以按個人喜好或者場合,自由咁揀鍾意嘅寫法。甚至有啲日本人會直接用拉丁字母寫「Anata ga daisuki」。同一道理,粵文都可以用拉丁字母或者漢字加粵字尼寫。粵人大可以兩種書寫系統都教,然後畀人按自己喜好同場合揀用邊種寫法好。

例子[編輯]

出名嘅粵語民歌「南海潮」嘅歌詞,用漢字同拉丁字母寫分別係:

漢字版[編輯]

紅霞滿灑粵天東破曉,
蒸蒸日上序華章,
紅棉紫荊又添千百朶,
欣欣萬世象。
我見江潮依然推起那舢板,
卻是穿過玉宇瓊樓新靚景,
我叫海潮波濤不要這洶湧,
隔住一片萬里大洋歸心切。

拉丁字母版(數字表示聲調[編輯]

Hung4 haa4 mun5 saa2 jyut6 tin1 dong1 po3 hiu2,
Zing1 zing1 jat6 soeng5 zeoi6 waa4 zoeng1,
Hung4 min4 zi2 ging1 jau6 tim1 cin1 baak3 do3,
Jan1 jan1 maan6 sai3 zoeng6.
Ngo5 gin3 gong1 ciu4 ji1 jin4 teoi1 hei2 naa5 saan1 baan2,
Koek3 si6 cyun1 gwo3 juk6 jyu5 king4 lau4 san1 leng3 ging2,
Ngo5 giu3 hoi2 ciu4 bo1 tou4 bat1 jiu3 ze5 hung1 jung2,
Gaak3 zyu6 jat1 pin3 maan6 lei5 daai6 joeng4 gwai1 sam1 cit3.

參考[編輯]

  1. Jyut Dim (2007). "拉丁化粵文嘅探索之路". 粵語協會. 

睇埋[編輯]

出面網頁[編輯]