Talk:瑪莉亞·莎拉波娃

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

反對改名,太出名。--WikiCantona (傾偈) 2015年2月2號 (一) 14:58 (UTC)

第一,「莎拉波娃」既唔係原創譯名,又唔係病毒音譯名,而且同「舒拉寶娃」相比,「莎拉波娃」明顯更接近原文;第二,喺廣東乃至部份海外粵語區,「莎拉波娃」同「舒拉寶娃」嘅知名度不相上下。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月4號 (三) 02:30 (UTC)

第二次建議:搬去瑪莉亞·莎拉波娃[編輯]

我呢次提出搬係解決上面嘅尊港抑粵問題。要將Sharapova改譯做莎拉波娃係因為「舒拉寶娃」個「舒」同「寶」字同原音唔似,加上「莎拉波娃」四個字嘅讀音同廣州音唔係差好遠。假設WIKICANTONA話舒拉寶娃太出名嘅話,噉我哋廣州電視台叫嘅「莎拉波娃」唔出名啊(大佬,電視台講嘅都係粵語,都係講「莎拉波娃」個名)?吓?真係離嗮祖宗120代譜,廣州都係講粵語㗎。好唔好?呢個WIKICANTONA,下次過嚟睇廣州電視台喇。(PS: 呢個問題上次我喺育謝·瓜迪奧拉已經搞咗鑊喇)

另外,出面大多數維基都係用全名,點解唔用全名? --WKDx417 (傾偈) 2015年9月6號 (日) 06:11 (UTC)

對「莎拉波娃」冇乜意見,但對你嘅用語有啲意見。一嘢就話「呢個」WIKICANTONA,唔該寫嘢留意下自己啲態度。另外,而家大把外文嘅人名點譯都未傾得埋,咁急住用全名為乜?早一排喺Talk:冼拿建議整人名對照表,你都有回應嘅,但之後又點?SC96 (傾偈) 2015年9月6號 (日) 12:31 (UTC)
其實喺我嘅個人頁整嘅譯名係經過查過Omniglot,又搵過牛津辭典(有啲甚至查過iciba,weblio同References.com)之後再根據粵語發音而搞個譯名上去。但由於我寫緊嗰版嗰陣,又一大堆唔識發音規則啲人亂咁畀埋嗮啲亂七八糟嘅譯名上去,實在頂唔順先至喺新開嘅文出手搞。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月8號 (二) 02:08 (UTC)

「莎拉波娃」譯名荒謬,之前搬版欠妥[編輯]

  1. 粵語嘅文章、影片,用「舒拉寶娃」嘅遠超用「莎拉波娃」嘅。
  2. 點解譯「舒拉寶娃」,英文讀出來咪「舒拉寶娃」咯,條友7歲就喺美國大,喺美國出道、起名,按英文讀法來譯點解唔得?
  3. 搬版之前嘅情況:
    1. 喺香港、美加澳,媒體用舒娃遠超莎娃。
    2. 喺廣東,講莎娃、舒娃嘅廣東人都有?(我估有掛,不過我就從來冇見過廣東人講莎娃。)
    3. 2013年開版係舒拉寶娃
即係篇文標題有爭議。有爭議嘅情況底下,根據第3.1、3.2嘅事實,係冇迫切必要改名做莎娃,憑乜嘢2015年改咗佢?

我要求反轉呢一次唔合理嘅搬版。--Roy17 (傾偈) 2018年7月9號 (一) 21:30 (UTC)

反對。因為上邊Cedric兄話咗「莎拉波娃」明顯更接近原文發音,加上係常用名。而家「莎拉波娃」喺廣州電視台啲新聞節目成日講到(幾年前啲新聞都噉譯)。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月10號 (二) 05:01 (UTC)
  • 喺有爭議嘅情況底下,亦冇非搬不可嘅理由,搬版係咪合理?唔合理嘅係咪可以夾硬搬,既成事實就唔改返轉頭?不嬲中國大陸電視台嘅譯法係不能作音譯參考,否則Theresa May係咪特蕾莎梅,Donald trump係咪唐納德特朗普,Gorbachev係咪戈爾巴喬夫?--Roy17 (傾偈) 2018年7月10號 (二) 07:59 (UTC)
我講嘅係粵語嗰啲電視台嘅譯法。喺廣東地區,廣州、佛山、江門、中山、東莞嘅電視台同縣級嘅台山台、電白台一樣都有粵語廣播。唔該。至於夾硬改成唔啱音嘅普通話譯名(例如朗拿度改罗纳尔多、羅賓奴改羅比尼奧、蘇金寶改索爾坎貝爾、華倫西亞改瓦倫西亞呢啲……)我係絕對反對嘅。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月12號 (四) 03:36 (UTC)
  • 你又來講d唔講d,揀論據?廣東嘅電視台唔係大陸電視台?自己都識講d譯名有錯,所以未不嬲都唔可以作證咯。唔通瑪麗亞莎拉波娃對上塞雷娜·威廉姆斯嘅時候,莎拉波娃就可以用來做啱音嘅例子,噉瑪麗亞、塞雷娜、威廉姆斯呢三part呢?噉講法特蕾莎梅都啱三個字啦,瓦倫西亞都啱三個字啦。--Roy17 (傾偈) 2018年7月12號 (四) 10:40 (UTC)
你又好似理解一半噉。塞雷娜、威廉姆斯呢兩part絕對係普通話音(因為普通話冇閉口音而出現「姆」字(碧咸已經係個版,普通話譯「貝克漢姆」),「塞雷娜」三字完全唔似粵語音)。起碼冚唪唥字都要似粵音先至得啦。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月13號 (五) 11:04 (UTC)

支持用舒拉寶娃。--203.218.26.160討論) 2018年7月10號 (二) 05:02 (UTC)

請注意:上邊個IP黨唔符合資格(因為得1次編輯記錄),若果呢種情況喺中維或英維,投票唔算數,因為爾種情況會好易懷疑係襪公仔。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月10號 (二) 06:16 (UTC)
  • 支持「舒拉寶娃」。廣東話唔分 s / sh 音,所以「舒」係就 sh,「莎」係就 a,好難話邊個啱啲。香港講波人慣用「舒拉寶娃」,所以我覺得用呢個譯名好啲。但如果廣州人慣用「莎拉波娃」,我唔強烈反對。翹仔 (傾偈) 2018年7月10號 (二) 11:45 (UTC)
  • 我之前講咗反對。做第二次就當我冇到,講嘢態度又有問題,點都會用返「舒拉寶娃」。--WikiCantona (傾偈) 2018年7月11號 (三) 08:51 (UTC)

最初提出用「莎拉波娃」嘅係我。我宜家依然支持「莎拉波娃」,原因唔變:「莎拉波娃」更接近原文「Шарапова」。第一次我提改名嗰陣,我係想慢慢講服其他人先再改名嘅,不過其他人完全唔出聲。第二次提改名嘅唔係我。
至於Roy17話「按英文讀法來譯點解唔得」,我嘅回應係:開講有話「行不更名,坐不改姓」,當英國媒體都學識要跟原文發音來稱呼人(所以睇英文媒體直播世界盃絕對聽唔到「洛迪古斯」)嘅時候,香港媒體(當然,其他地方嘅媒體都時不時有病毒譯名出,不過講到病毒譯名,香港媒體係用得最unapologetic嘅)重死搲住「罷黜百家,獨尊英音」嘅做法,孰是孰非先?【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年7月11號 (三) 23:49 (UTC)

  • 聽下佢自己點讀,死搲俄文讀法可以休矣:
    1. YouTube上面嘅 2006,始於0分03秒
    2. YouTube上面嘅 2013,始於0分04秒--Roy17 (傾偈) 2018年7月12號 (四) 00:08 (UTC)

重耖到個原版讀音:讀音:[mɐˈrʲijə ʂɐˈrapəvə],包括上邊堆視頻範圍,聽過係/ʃɐ/音,今次又多咗個/ɐ/音理由。睇埋英文維基嘅ɐ音讀法,同粵語嘅「沙」字嘅韻母一樣讀法。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月12號 (四) 03:12 (UTC)

我歸納一下,費事你啲人又岔開話題。搬版理由無非係兩樣:

  1. 「尊港抑粵」。
  2. 莎拉波娃先係啱音,舒拉寶娃係「病毒音」。

第一點從來都唔可以係搬版理由,否則依家豈不是尊粵尊普抑港抑外埠?第二點亦唔成立,舒娃譯法係由英文而來,舒寶兩個字同莎波兩個字亦相去不遠,唔可能以此就話係絕對錯譯。所以 WKDx417 當初冇非搬不可嘅理由就搬版係絕不合理。無意義嘅搬版理應反轉。--Roy17 (傾偈) 2018年7月12號 (四) 10:26 (UTC)

「舒」同「莎」,一個係/y/韻,一個係/a/韻,點算「相去不遠」先?同埋點解打死都唔准跟原音,而一定要跟英音?【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年7月14號 (六) 19:59 (UTC)
  • @Cedric tsan cantonais而家係你地打死都唔准跟英音,而一定要跟俄音,你唔好put your word in my mouth。我針對嘅係,開頭開版用嘅係一個廣泛使用嘅名,亦唔係離行離迾嘅音譯,就唔應該搬。可以通過redirect同喺內文寫清楚嘅手法解決,搬版係搵來搞。乜嘢係離行離迾嘅音譯?譬如貝克漢姆、梅西。--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 11:21 (UTC)
@Roy17 我打死都反對跟英音,係因為Шарапова係俄文姓氏。另外,今次已經唔係第一次有人扯埋「貝克漢姆」入來。我喺道再講清楚一次:我判斷應該用焉個譯名,最重要而且加權最大嘅標準係「焉個譯名更接近原文發音」,而唔係「焉個譯名係出自焉個地區嘅譯名」。「貝克漢姆」嘅粵語發音同英文「Beckham」嘅發音,學你話齋,「離行離迾」,自然唔用得。
當初我寫《WP:粵語文字專有名詞翻譯規則》嘅時候,已經講到明係「粵主他從」,即係話要基於漢字粵語發音進行翻譯。我又點會無條件推廣普通話譯名先?今次主張用「莎拉波娃」完全純粹係因為「莎拉波娃」比「舒拉寶娃」更接近「Шарапова」嘅原文發音。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年7月17號 (二) 16:18 (UTC)
  • 噉未就係你哋唔能夠容忍稍為唔同嘅譯法咯,係你哋打橫來,就唔好掉轉頭話人地啦。你只講出莎拉波娃接近d(係咪都仲有得商榷),但係舒拉寶娃都唔係爭好遠呢?爭得遠嘅普遍例子仲有用「奇」來翻譯斯拉夫人嘅名個結尾,普通話係qi,就似佢地發音,粵語kei唔似。但係舒寶同莎波,有冇爭咁遠啊?寫全世界都睇嘅百科全書,唔係寫語言愛好者百科,有一項原則就係盡量使用多人熟悉嘅名,所以開版嗰位會用舒娃。之後冇compelling reason就去搬,係咪搵來搞啊?完全可以用注音、audio file、開一節etymology解決嘅事,走來搬版,為乜?一個喺美國長大美國成名嘅俄國人姓氏就要跟俄文,噉大把歸化美國嘅名人都要改名啦?d德裔美國人個幾代十幾代之前傳落來個德文姓,係咪仲要睇下佢祖宗係低地德語定高地德語來譯?d東歐各國,包括俄國,走咗佬去美國嘅大把,d人冚嘭冷都按祖宗來譯好唔好?拳王阿里之類改咗外國名嘅美國人又唔用返英文譯名?就算爭得遠,講來講去有廣泛知名度嘅名都唔可以用d可能正確但係冇乜人用嘅來取替,否則牛頓係咪要改紐頓,福爾摩斯係咪要改含斯?(如果使用習慣都要拗,我講定先,官話人/媒體用舒娃係有大把,但係粵語用莎娃嘅,除咗大陸d國營電視台之外,就幾難搵到喇。)--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 16:58 (UTC)
請唔好再將我同PQ77wd媾亂。當初我只係提出改名,執行搬版動作嘅係佢唔係我
至於「冚嘭冷都按祖宗來譯」我不溜都係主張嘅(不過實際執行起身都可以有少少靈活嘅空間,因此我提出改名主要都係針對爾廿幾卅年以內之前出現嘅病毒譯名,而超過五十年前嘅譯名我好少掂),可以睇下Talk:查拿耶夫兄弟。用「莎拉波娃」係因為啱啱好有個現成又啱音嘅譯名。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年7月17號 (二) 18:43 (UTC)
  • 你噉講,啫係想講你唔贊成搬版啦掛?你就淨係拗譯音問題啫,係咪可以噉講?我嘅point由始至終就係,1. 當初搬版兩條理由(尊港抑粵、惟莎娃準到不能再準而舒娃係非改不可嘅病毒音)唔成立 2.搬版理由唔成立就唔好搬,尤其是一個由常用名搬去非常用名嘅搬版,要還原。拗譯音係冇意義,只需要喺文度插個audio寫條註解搞掂。
有你一句「不溜都係主張嘅」就得喇,請問d即時嘅例,高比拜仁係咪要叫神戶拜仁?Natalie Portman等等以色列人要按希伯來文。Melania Trump斯洛文尼亞文係Melanija,又germanized變成Melania,噉按邊種啊?Charlize Theron個姓,要按南非荷蘭文定奧克文定法文?--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 19:36 (UTC)
既然你可以反對搬版,我點解唔可以贊成?你可以主張第二條理由唔成立,我點解唔可以主張第二條理由成立?加上我只係話「莎拉波娃」準確過「舒拉寶娃」,而且係咁多個現成譯名當中最接近原文發音嘅譯名。唔想用「莎拉波娃」嘅話都得嘅,整個原創譯名囉。
你提出咁多案例,我就逐個反駁下:
  • 「高比」同「神戶」,一個係意譯,一個係音譯,兩者根本係apples and oranges,無可比性。
  • 「Melania」同「Melanija」發音幾乎完全一樣,同「舒」「莎」一個/y/韻一個/a/韻,一個後閉圓唇元音一個前開非圓唇元音根本唔係同一種情況。
  • 「Natalie Portman⋯⋯要按希伯來文」更加係扯到無雷公咁遠。「Portman」只係人家個藝名,佢本來係姓「פורטמן」(Hershlag)嘅。
  • 目前根本無證據證明Charlize Theron個老頭係奧克地區一帶嘅人,點解要用奧克文?
順便講聲:PQ77wd,請你唔好再同我稱兄道弟,我唔想我等原音派嘅聲譽被你搞到夭澌。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年7月18號 (三) 01:26 (UTC)
你可以贊成。你或我主張理由成立與否,都冇所謂。關鍵係個理由引起眾人反對。冇compelling reason嘅,說服唔到多數人,就唔可以搬咯。一字咁淺都要人解N次畀你班人聽。
神戶拜仁點解唔按日文發音譯成「高啤」啊,仿美國英文讀高比豈非病毒音?Melanija按斯洛文尼亞文讀同英文Melania點發音幾乎完全一樣啊?最尾一個音會似粵語「也」字。Natalie Portman係藝名,但係要按出世原文譯啊嘛,咪就係佢嘅希伯來文名咯,仲未完嘎,你仲應該考究究竟個姓出自邊度嘅猶太人,東歐/西歐/北非/中東等等。Theron點來唔識就睇多啲資料啦文學大使語言孤俠。--Roy17 (傾偈) 2018年7月18號 (三) 03:07 (UTC)

我冇話過抑港抑外埠(發現Roy好似以為我同Cedric兄想阻礙粵港兩地資訊流通噉啵)。你講到嘅第二點,咪話我,Cedric兄都話唔讚同。因為「舒娃」一譯,講英文而嚟完全係有問題(證明係出自英文?睇埋後邊)。佢係蘇聯人,唔係按英文譯(因為出世嗰時蘇聯未解體)。佢至於變成好似英文發音係1994年移民到美國嘅事喇(文章有提「有保留俄羅斯國籍」,睇埋佢英文版嘅Start of professional training)。英文維基試過有寫「"Sharapova" redirects here. For other uses, see Sharapov (surname).」呢段,再查過Sharapov篇嘢,發現提及到出自突厥語族,俄文Шарапов嘅變形。搵唔搵得出「Sharapova」一詞出自英文?若果係,噉Français、nicht、voux、fútbol、Chine、campioni、gusta呢啲詞已經可以話成英文啦。再拗唔掂嘅,學Eden Hazard噉直接用「Мари́я Шара́пова」原文做標題算喇。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月13號 (五) 11:04 (UTC)

請撤銷錯誤搬版[編輯]

可以接受嘅搬版理由,參考en:Wikipedia:Moving_a_page#Reasons_for_moving_a_pagespecial:diff/962279搬版唔符合任何一條理由,唔啱規矩嘅搬版只會多生事端。我要求還原。--Roy17 (傾偈) 2018年7月13號 (五) 12:57 (UTC)

再一次反對。噉嘅未討論完就提出另一次改名絕對係太快,加上呢度係粵維,唔係英維。自己噉講嘅盞拉低身價。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月14號 (六) 03:53 (UTC)

逐點駁斥:

  1. 撤銷special:diff/962279嘅荒唐搬版,唔係提出另一次改名
  2. yuewpWP:搬版只係搬版方法說明書,冇列到搬版做法根據。yuewp冇寫嘅規矩,應該參考enwp,yuewp嘅規則絕大部分都係承繼enwp,唔好喺度詐傻亂噏廿四。--Roy17 (傾偈) 2018年7月14號 (六) 04:10 (UTC)

動議忽略 User:PQ77wd 嘅發言[編輯]

基於下列三個理由:

  1. PQ77wd屢次唔就議題(搬版是否恰當)發言,不斷岔開話題。
  2. 據PQ77wd本人所講,User:WKDx417係佢嘅舊賬號。佢此次涉事嘅搬版操作,連佢自己成日口講嘅咩「7日」標準都達唔到,佢自己只等咗6日大半就猴擒搬版。
  3. 當PQ77wd嘅離題辯駁俾人拆穿嘅時候,就使出人身攻擊(「拉低身價」)、誣陷他人(睇Wikipedia:管理員留言板#麻煩注意下,又有人喺討論版懷疑鬧人。)。

因此,有理由相信,PQ77wd有強烈嘅偏見,而佢會用盡各種方法來堅持佢嘅偏見。有理由相信,佢為咗維護佢自己呢一次搬版,先至會發表大量言論來岔開話題。

另外,鑑於使用PQ77wd呢個賬號嘅人,喺佢使用各個賬號嘅歷史上,經常喺討論版發起冗長而離題嘅辯論,並多次虛假陳述、對他人作出無理指控,所以,我提出:各位參與討論嘅用家,可以忽略PQ77wd喺呢一版以及粵文維基百科所有討論版嘅發言。--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 12:39 (UTC)