Talk:舒拉寶娃

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

第一次改名討論[編輯]

反對改名,太出名。--WikiCantona (傾偈) 2015年2月2號 (一) 14:58 (UTC)[回覆]

第一,「莎拉波娃」既唔係原創譯名,又唔係病毒音譯名,而且同「舒拉寶娃」相比,「莎拉波娃」明顯更接近原文;第二,喺廣東乃至部份海外粵語區,「莎拉波娃」同「舒拉寶娃」嘅知名度不相上下。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月4號 (三) 02:30 (UTC)[回覆]
(註:呢篇文創立時係叫「舒拉寶娃」,但到咗2015年2月2號,Cedric tsan cantonais(殘陽孤侠)無啦啦話:「我唔知道『舒拉寶娃』係焉個先譯出來嘅,但係爾個名係病毒音譯名嘅概率高達百分之85。另外,俄文同白俄文係唔用拉丁字母嘅,要抄人名起碼都應該抄啲基里爾字母返來。」而要搬版。以上嘅討論係傾呢件事。)-Cangjie6 (傾偈) 2021年8月22號 (日) 21:54 (UTC)[回覆]

第二次建議:搬去瑪莉亞·莎拉波娃[編輯]

我呢次提出搬係解決上面嘅尊港抑粵問題。要將Sharapova改譯做莎拉波娃係因為「舒拉寶娃」個「舒」同「寶」字同原音唔似,加上「莎拉波娃」四個字嘅讀音同廣州音唔係差好遠。假設WIKICANTONA話舒拉寶娃太出名嘅話,噉我哋廣州電視台叫嘅「莎拉波娃」唔出名啊(大佬,電視台講嘅都係粵語,都係講「莎拉波娃」個名)?吓?真係離嗮祖宗120代譜,廣州都係講粵語㗎。好唔好?呢個WIKICANTONA,下次過嚟睇廣州電視台喇。(PS: 呢個問題上次我喺育謝·瓜迪奧拉已經搞咗鑊喇)

另外,出面大多數維基都係用全名,點解唔用全名? --WKDx417 (傾偈) 2015年9月6號 (日) 06:11 (UTC)[回覆]

對「莎拉波娃」冇乜意見,但對你嘅用語有啲意見。一嘢就話「呢個」WIKICANTONA,唔該寫嘢留意下自己啲態度。另外,而家大把外文嘅人名點譯都未傾得埋,咁急住用全名為乜?早一排喺Talk:冼拿建議整人名對照表,你都有回應嘅,但之後又點?SC96 (傾偈) 2015年9月6號 (日) 12:31 (UTC)[回覆]
其實喺我嘅個人頁整嘅譯名係經過查過Omniglot,又搵過牛津辭典(有啲甚至查過iciba,weblio同References.com)之後再根據粵語發音而搞個譯名上去。但由於我寫緊嗰版嗰陣,又一大堆唔識發音規則啲人亂咁畀埋嗮啲亂七八糟嘅譯名上去,實在頂唔順先至喺新開嘅文出手搞。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月8號 (二) 02:08 (UTC)[回覆]

「莎拉波娃」譯名荒謬,之前搬版欠妥[編輯]

  1. 粵語嘅文章、影片,用「舒拉寶娃」嘅遠超用「莎拉波娃」嘅。
  2. 點解譯「舒拉寶娃」,英文讀出來咪「舒拉寶娃」咯,條友7歲就喺美國大,喺美國出道、起名,按英文讀法來譯點解唔得?
  3. 搬版之前嘅情況:
    1. 喺香港、美加澳,媒體用舒娃遠超莎娃。
    2. 喺廣東,講莎娃、舒娃嘅廣東人都有?(我估有掛,不過我就從來冇見過廣東人講莎娃。)
    3. 2013年開版係舒拉寶娃
即係篇文標題有爭議。有爭議嘅情況底下,根據第3.1、3.2嘅事實,係冇迫切必要改名做莎娃,憑乜嘢2015年改咗佢?

我要求反轉呢一次唔合理嘅搬版。--Roy17 (傾偈) 2018年7月9號 (一) 21:30 (UTC)[回覆]

反對。因為上邊Cedric兄話咗「莎拉波娃」明顯更接近原文發音,加上係常用名。而家「莎拉波娃」喺廣州電視台啲新聞節目成日講到(幾年前啲新聞都噉譯)。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月10號 (二) 05:01 (UTC)[回覆]
  • 喺有爭議嘅情況底下,亦冇非搬不可嘅理由,搬版係咪合理?唔合理嘅係咪可以夾硬搬,既成事實就唔改返轉頭?不嬲中國大陸電視台嘅譯法係不能作音譯參考,否則Theresa May係咪特蕾莎梅,Donald trump係咪唐納德特朗普,Gorbachev係咪戈爾巴喬夫?--Roy17 (傾偈) 2018年7月10號 (二) 07:59 (UTC)[回覆]
我講嘅係粵語嗰啲電視台嘅譯法。喺廣東地區,廣州、佛山、江門、中山、東莞嘅電視台同縣級嘅台山台、電白台一樣都有粵語廣播。唔該。至於夾硬改成唔啱音嘅普通話譯名(例如朗拿度改罗纳尔多、羅賓奴改羅比尼奧、蘇金寶改索爾坎貝爾、華倫西亞改瓦倫西亞呢啲……)我係絕對反對嘅。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月12號 (四) 03:36 (UTC)[回覆]
你講嘅嗰啲電視台,又係唔係用粵語廣州音嚟讀出「罗纳尔多」、「羅比尼奧」先?如果係嘅,即係佢哋根本就係照搬北語譯法過嚟然後用粵音唸出,咁啱「莎拉波娃」用粵音讀出嚟都係譜內,但唔代表嗰啲電視台係本身基於粵音嚟譯喎。Cangjie6 (傾偈) 2021年8月22號 (日) 21:34 (UTC)[回覆]
  • 你又來講d唔講d,揀論據?廣東嘅電視台唔係大陸電視台?自己都識講d譯名有錯,所以未不嬲都唔可以作證咯。唔通瑪麗亞莎拉波娃對上塞雷娜·威廉姆斯嘅時候,莎拉波娃就可以用來做啱音嘅例子,噉瑪麗亞、塞雷娜、威廉姆斯呢三part呢?噉講法特蕾莎梅都啱三個字啦,瓦倫西亞都啱三個字啦。--Roy17 (傾偈) 2018年7月12號 (四) 10:40 (UTC)[回覆]
你又好似理解一半噉。塞雷娜、威廉姆斯呢兩part絕對係普通話音(因為普通話冇閉口音而出現「姆」字(碧咸已經係個版,普通話譯「貝克漢姆」),「塞雷娜」三字完全唔似粵語音)。起碼冚唪唥字都要似粵音先至得啦。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月13號 (五) 11:04 (UTC)[回覆]

支持用舒拉寶娃。--203.218.26.160討論2018年7月10號 (二) 05:02 (UTC)[回覆]

請注意:上邊個IP黨唔符合資格(因為得1次編輯記錄),若果呢種情況喺中維或英維,投票唔算數,因為爾種情況會好易懷疑係襪公仔。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月10號 (二) 06:16 (UTC)[回覆]

最初提出用「莎拉波娃」嘅係我。我宜家依然支持「莎拉波娃」,原因唔變:「莎拉波娃」更接近原文「Шарапова」。第一次我提改名嗰陣,我係想慢慢講服其他人先再改名嘅,不過其他人完全唔出聲。第二次提改名嘅唔係我。
至於Roy17話「按英文讀法來譯點解唔得」,我嘅回應係:開講有話「行不更名,坐不改姓」,當英國媒體都學識要跟原文發音來稱呼人(所以睇英文媒體直播世界盃絕對聽唔到「洛迪古斯」)嘅時候,香港媒體(當然,其他地方嘅媒體都時不時有病毒譯名出,不過講到病毒譯名,香港媒體係用得最unapologetic嘅)重死搲住「罷黜百家,獨尊英音」嘅做法,孰是孰非先?【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月11號 (三) 23:49 (UTC)[回覆]

重耖到個原版讀音:讀音:[mɐˈrʲijə ʂɐˈrapəvə],包括上邊堆視頻範圍,聽過係/ʃɐ/音,今次又多咗個/ɐ/音理由。睇埋英文維基嘅ɐ音讀法,同粵語嘅「沙」字嘅韻母一樣讀法。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月12號 (四) 03:12 (UTC)[回覆]

/ɐ/係粵語「塞」個元音(用粵拼嚟寫係「a」),而唔係「沙」個元音。「沙」嘅韻母係/a/(用粵拼嚟寫係「aa」),請樓上唔好搞錯個事實。無論係「沙」定「舒」,都一樣有元音褪咗位嘅情況。始終粵語唔係俄語,噉係正路情況,絕對唔係咩「病毒譯名」。Cangjie6 (傾偈) 2021年8月22號 (日) 21:34 (UTC)[回覆]

我歸納一下,費事你啲人又岔開話題。搬版理由無非係兩樣:

  1. 「尊港抑粵」。
  2. 莎拉波娃先係啱音,舒拉寶娃係「病毒音」。

第一點從來都唔可以係搬版理由,否則依家豈不是尊粵尊普抑港抑外埠?第二點亦唔成立,舒娃譯法係由英文而來,舒寶兩個字同莎波兩個字亦相去不遠,唔可能以此就話係絕對錯譯。所以 WKDx417 當初冇非搬不可嘅理由就搬版係絕不合理。無意義嘅搬版理應反轉。--Roy17 (傾偈) 2018年7月12號 (四) 10:26 (UTC)[回覆]

「舒」同「莎」,一個係/y/韻,一個係/a/韻,點算「相去不遠」先?同埋點解打死都唔准跟原音,而一定要跟英音?【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月14號 (六) 19:59 (UTC)[回覆]
  • @Cedric tsan cantonais而家係你地打死都唔准跟英音,而一定要跟俄音,你唔好put your word in my mouth。我針對嘅係,開頭開版用嘅係一個廣泛使用嘅名,亦唔係離行離迾嘅音譯,就唔應該搬。可以通過redirect同喺內文寫清楚嘅手法解決,搬版係搵來搞。乜嘢係離行離迾嘅音譯?譬如貝克漢姆、梅西。--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 11:21 (UTC)[回覆]
@Roy17 我打死都反對跟英音,係因為Шарапова係俄文姓氏。另外,今次已經唔係第一次有人扯埋「貝克漢姆」入來。我喺道再講清楚一次:我判斷應該用焉個譯名,最重要而且加權最大嘅標準係「焉個譯名更接近原文發音」,而唔係「焉個譯名係出自焉個地區嘅譯名」。「貝克漢姆」嘅粵語發音同英文「Beckham」嘅發音,學你話齋,「離行離迾」,自然唔用得。
當初我寫《WP:粵語文字專有名詞翻譯規則》嘅時候,已經講到明係「粵主他從」,即係話要基於漢字粵語發音進行翻譯。我又點會無條件推廣普通話譯名先?今次主張用「莎拉波娃」完全純粹係因為「莎拉波娃」比「舒拉寶娃」更接近「Шарапова」嘅原文發音。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月17號 (二) 16:18 (UTC)[回覆]
  • 噉未就係你哋唔能夠容忍稍為唔同嘅譯法咯,係你哋打橫來,就唔好掉轉頭話人地啦。你只講出莎拉波娃接近d(係咪都仲有得商榷),但係舒拉寶娃都唔係爭好遠呢?爭得遠嘅普遍例子仲有用「奇」來翻譯斯拉夫人嘅名個結尾,普通話係qi,就似佢地發音,粵語kei唔似。但係舒寶同莎波,有冇爭咁遠啊?寫全世界都睇嘅百科全書,唔係寫語言愛好者百科,有一項原則就係盡量使用多人熟悉嘅名,所以開版嗰位會用舒娃。之後冇compelling reason就去搬,係咪搵來搞啊?完全可以用注音、audio file、開一節etymology解決嘅事,走來搬版,為乜?一個喺美國長大美國成名嘅俄國人姓氏就要跟俄文,噉大把歸化美國嘅名人都要改名啦?d德裔美國人個幾代十幾代之前傳落來個德文姓,係咪仲要睇下佢祖宗係低地德語定高地德語來譯?d東歐各國,包括俄國,走咗佬去美國嘅大把,d人冚嘭冷都按祖宗來譯好唔好?拳王阿里之類改咗外國名嘅美國人又唔用返英文譯名?就算爭得遠,講來講去有廣泛知名度嘅名都唔可以用d可能正確但係冇乜人用嘅來取替,否則牛頓係咪要改紐頓,福爾摩斯係咪要改含斯?(如果使用習慣都要拗,我講定先,官話人/媒體用舒娃係有大把,但係粵語用莎娃嘅,除咗大陸d國營電視台之外,就幾難搵到喇。)--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 16:58 (UTC)[回覆]
請唔好再將我同PQ77wd媾亂。當初我只係提出改名,執行搬版動作嘅係佢唔係我
至於「冚嘭冷都按祖宗來譯」我不溜都係主張嘅(不過實際執行起身都可以有少少靈活嘅空間,因此我提出改名主要都係針對爾廿幾卅年以內之前出現嘅病毒譯名,而超過五十年前嘅譯名我好少掂),可以睇下Talk:查拿耶夫兄弟。用「莎拉波娃」係因為啱啱好有個現成又啱音嘅譯名。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月17號 (二) 18:43 (UTC)[回覆]
  • 你噉講,啫係想講你唔贊成搬版啦掛?你就淨係拗譯音問題啫,係咪可以噉講?我嘅point由始至終就係,1. 當初搬版兩條理由(尊港抑粵、惟莎娃準到不能再準而舒娃係非改不可嘅病毒音)唔成立 2.搬版理由唔成立就唔好搬,尤其是一個由常用名搬去非常用名嘅搬版,要還原。拗譯音係冇意義,只需要喺文度插個audio寫條註解搞掂。
有你一句「不溜都係主張嘅」就得喇,請問d即時嘅例,高比拜仁係咪要叫神戶拜仁?Natalie Portman等等以色列人要按希伯來文。Melania Trump斯洛文尼亞文係Melanija,又germanized變成Melania,噉按邊種啊?Charlize Theron個姓,要按南非荷蘭文定奧克文定法文?--Roy17 (傾偈) 2018年7月17號 (二) 19:36 (UTC)[回覆]
既然你可以反對搬版,我點解唔可以贊成?你可以主張第二條理由唔成立,我點解唔可以主張第二條理由成立?加上我只係話「莎拉波娃」準確過「舒拉寶娃」,而且係咁多個現成譯名當中最接近原文發音嘅譯名。唔想用「莎拉波娃」嘅話都得嘅,整個原創譯名囉。
你提出咁多案例,我就逐個反駁下:
  • 「高比」同「神戶」,一個係意譯,一個係音譯,兩者根本係apples and oranges,無可比性。
  • 「Melania」同「Melanija」發音幾乎完全一樣,同「舒」「莎」一個/y/韻一個/a/韻,一個後閉圓唇元音一個前開非圓唇元音根本唔係同一種情況。
  • 「Natalie Portman⋯⋯要按希伯來文」更加係扯到無雷公咁遠。「Portman」只係人家個藝名,佢本來係姓「פורטמן」(Hershlag)嘅。
  • 目前根本無證據證明Charlize Theron個老頭係奧克地區一帶嘅人,點解要用奧克文?
順便講聲:PQ77wd,請你唔好再同我稱兄道弟,我唔想我等原音派嘅聲譽被你搞到夭澌。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月18號 (三) 01:26 (UTC)[回覆]
(插嘴)「פורטמן」係 Portman 唔係 Hershlag... 翹仔 (傾偈) 2021年7月9號 (五) 13:30 (UTC)[回覆]
你可以贊成。你或我主張理由成立與否,都冇所謂。關鍵係個理由引起眾人反對。冇compelling reason嘅,說服唔到多數人,就唔可以搬咯。一字咁淺都要人解N次畀你班人聽。
神戶拜仁點解唔按日文發音譯成「高啤」啊,仿美國英文讀高比豈非病毒音?Melanija按斯洛文尼亞文讀同英文Melania點發音幾乎完全一樣啊?最尾一個音會似粵語「也」字。Natalie Portman係藝名,但係要按出世原文譯啊嘛,咪就係佢嘅希伯來文名咯,仲未完嘎,你仲應該考究究竟個姓出自邊度嘅猶太人,東歐/西歐/北非/中東等等。Theron點來唔識就睇多啲資料啦文學大使語言孤俠。--Roy17 (傾偈) 2018年7月18號 (三) 03:07 (UTC)[回覆]

我冇話過抑港抑外埠(發現Roy好似以為我同Cedric兄想阻礙粵港兩地資訊流通噉啵)。你講到嘅第二點,咪話我,Cedric兄都話唔讚同。因為「舒娃」一譯,講英文而嚟完全係有問題(證明係出自英文?睇埋後邊)。佢係蘇聯人,唔係按英文譯(因為出世嗰時蘇聯未解體)。佢至於變成好似英文發音係1994年移民到美國嘅事喇(文章有提「有保留俄羅斯國籍」,睇埋佢英文版嘅Start of professional training)。英文維基試過有寫「"Sharapova" redirects here. For other uses, see Sharapov (surname).」呢段,再查過Sharapov篇嘢,發現提及到出自突厥語族,俄文Шарапов嘅變形。搵唔搵得出「Sharapova」一詞出自英文?若果係,噉Français、nicht、voux、fútbol、Chine、campioni、gusta呢啲詞已經可以話成英文啦。再拗唔掂嘅,學Eden Hazard噉直接用「Мари́я Шара́пова」原文做標題算喇。--PQ77wd (傾偈) 2018年7月13號 (五) 11:04 (UTC)[回覆]

改返去最常用個名「舒拉寶娃」[編輯]

@Kowlooner入題。就算喺粵語圈入面「舒拉寶娃」呢啲北話譯音講法,好多講波佬都用緊,應該用返最出名嗰個講法先啱。依家呢個名幾乎冇人講咁濟。況且User:SC96早年都講過P君(前身係W君)啲譯音真係奇奇怪怪。特克斯特 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 09:35 (UTC)[回覆]

@Sun8908H78c67cDetective AkaiDeryck ChanDr. GreywolfJason6698XRTIER@Z423x5c6Greeninvisibledreams考慮到兩種講法喺早年嘅討論都有明顯分歧,同埋早年嘅討論氣氛都唔太友善,所以呢次ping多啲用戶,睇下大家有咩意見。用唔用返2013年最初開文嘅講法,亦都係而家最常用嗰個譯名。特克斯特 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 10:02 (UTC)[回覆]
主席,呢啲音譯嘅嘢我本身會用粵切字寫嘅,即 「厶乍`·力乍¯·并冇⁼·乍⁼」(saa3 laa1 pou4 aa4), 僅此陳詞。Greeninvisibledreams (傾偈) 2021年5月1號 (六) 10:09 (UTC)[回覆]
@特克斯特 可能我太後生,我淨係會用「舒拉寶娃」(最常聽就係佢個簡稱「舒娃」)。User:Cedric tsan cantonais前輩根本唔尊重港式譯法。我唔怕同你講,「莎拉波娃」係mainland China先會用嘅譯法。有一次我同響一位返大陸搵食嘅同學通電話,咁啱佢又好鍾意打網球,就問我識唔識邊位係「莎拉波娃」。我問佢係乜水,佢好驚訝,就話畀我知係2012年排世界一姐果個網球手,我先知:「喔,原來佢指舒娃(舒拉寶娃)。第一次聽莎拉波娃。」。之後我上網一搵,發覺好多用「莎拉波娃」嘅網都係大陸網站。由於粵維都係香港人為主,所以我支持用「舒拉寶娃」。Akai 博士 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 12:29 (UTC)[回覆]
@特克斯特Detective Akai 「由於粵維都係香港人為主」噉你叫其他粵語區嘅人情何以堪 Greeninvisibledreams (傾偈) 2021年5月1號 (六) 12:54 (UTC)[回覆]
@GreeninvisibledreamsDetective Akai所以就放出嚟討論下。同時亦都可以睇埋早年嘅討論:Wikipedia:粵語地方用字轉換,我諗可以將呢個文章命名問題歸入呢個問題到。就算兩個譯名喺粵語區(香港+廣東)到都係好常用,用返中文維基嘅先到先得原則,都係唔應該搬文,理應繼續用返2013年開文嘅「舒拉寶娃」做文章名。特克斯特 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 12:59 (UTC)[回覆]

我個立場冇變。「舒拉寶娃」、「莎拉波娃」喺遷就俄文原音同粵音方面各有千秋,兩個譯法都冇因為遷就其他語言而失真。我聽慣香港講波界用嘅「舒拉寶娃」,但聽講廣州人慣用「莎拉波娃」,所以兩個我都唔反對。不過如果一定要揀嘅話,我會揀「舒拉寶娃」。地區詞方面,粵維一路都想淨係做繁簡轉換,避免引入地區詞自動轉換,因為希望唔同粵語地區之間可以互相遷就。地區詞呢啲嘢文頭解釋就最好。翹仔 (傾偈) 2021年5月1號 (六) 21:38 (UTC)[回覆]

@Greeninvisibledreams特克斯特 認同翹仔前輩所講,粵維一向都唔想引入自動轉換,加上依家中國政府已經實行去粵化政策,唔少廣東後生仔已經唔識講粵語(可悲),所以粵維用戶都係主要以香港人為主,所以支持返用港式譯法,即「舒拉寶娃」。話時話點解特特前輩翹仔前輩唔參加今次PARTYAkai 博士 (傾偈) 2021年5月2號 (日) 03:27 (UTC)[回覆]
對上一次討論氣氛確實搞到唔好意思插嘴,相信今次討論會好好多。香港多用「舒拉寶娃」,廣州多用「莎拉波娃」,但係北話一樣都係用「莎拉波娃」,可見係北話影響咗廣州嘅習慣。所以,我都贊成用返粵語區獨有嘅常用譯名「舒拉寶娃」,最多內文提返「莎拉波娃」個譯名就夠。--Kowlooner (傾偈) 2021年5月2號 (日) 11:30 (UTC)[回覆]
@特克斯特KowloonerGreeninvisibledreamsDeryck Chan請問依家係咪可以搬文去「舒拉寶娃」?Akai 博士 (傾偈) 2021年5月9號 (日) 04:42 (UTC)[回覆]
@Detective AkaiDeryck Chan依家叫管理員搬文我覺得都冇問題。今次係6比2,75%嘅參與討論者都係支持用「舒拉寶娃」。不過嗰陣我ping埋其他用戶,就想拎多啲意見嗜。特克斯特 (傾偈) 2021年5月13號 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
似乎常客之間係大比數支持「舒拉寶娃」,好似應該搬。盤點:
  • 支持「莎拉波娃」:Cedric, PQ77wd
  • 支持「舒拉寶娃」:WikiCantona, Roy17, 翹仔, 特克斯特, Akai, Kowlooner
翹仔 (傾偈) 2021年5月10號 (一) 10:07 (UTC)[回覆]
@特克斯特冇問題,可以搬。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月9號 (五) 12:56 (UTC)[回覆]

2021年尾後續[編輯]

@Z423x5c6H78c67cCangjie6笑,我見呢到咪又係同「漢字」「唐字」咁,都係分開兩個畀大家揀去決定用邊個。PQ77wd咪又係不斷發言去用返唔常用嘅名。特克斯特 (傾偈) 2021年8月22號 (日) 19:22 (UTC)[回覆]

  • 我自己就聽「舒拉寶娃」聽大嘅,睇咗大家講法,又輕輕査咗査,廣州係有人用「莎拉波娃」,喺粵音上都有譜嘅,理論上唔係無法接受。問題係,Check個編輯歷史,人哋開呢篇文嗰陣係叫「舒拉寶娃」,本來冇事,點知Cedric tsan cantonais(即係自封「粵語文學大使」、專寫偽正字嘅「殘陽孤侠」)喺2015年2月2號居然話:「我唔知道『舒拉寶娃』係焉個先譯出來嘅,但係爾個名係病毒音譯名嘅概率高達百分之85。」真係佛都有火。「ʂɐ/ˈra/pə/və」同「舒/拉/寶/娃」明明好對應,邊忽「病毒音」?!用一個老屈出嚟嘅理由去搬版,本身就講唔通,所以好應該還原番。再者,就算係有人用「莎拉波娃」,但正如上面大家指出咗噉,喺粵語「舒拉寶娃」嘅明顯多過用「莎拉波娃」。-Cangjie6 (傾偈) 2021年8月22號 (日) 21:24 (UTC)[回覆]
    @Deryck Chan所以係咪可以搬?不如你去搬。 ——z423x5c6傾偈2021年12月19號 (日) 14:18 (UTC)[回覆]
  • 搬咗。另外,我執緊字嘅時候,發現「Ю́рьевна」譯「尤里耶娃」更加譯錯。英文轉寫係 Yuryevna,冇「娃」,我改咗做「尤里葉娜」,其他人又更好提議可以再改。而我哋嘥咗咁多時間喺度爭拗「舒」定「莎」... 翹仔 (傾偈) 2021年12月30號 (四) 16:29 (UTC)[回覆]