跳去內容

語義演變

出自維基百科,自由嘅百科全書
二〇〇五年中華書局出嘅再版康熙字典;好多漢字喺唔同漢語入面意思唔同,例如呢隻字,粵文中文書面語用法爭好遠。而中古漢語同粵語使用漢字嘅方法亦有差異。

語義演變粵拼Jyu5 ji6 jin2 bin3),又或者叫語義變化,係語言演變嘅一部分,描述字詞意思喺時間推移下嘅轉變。喺廿世紀,研究語義變化主要係透過分析大量語料,觀察字詞意思有冇隨住時間改變,而呢啲研究主要係做喺印歐語言度嘅。

例子

[編輯]
呢張紙上面有公元十世紀嘅《卑奧胡夫》文本。呢段文本用咗羅馬字古英文

漢語例子嘅話,

歐美例子:

  • Gay(發音近乎等同粵拼 gei1):原本喺十三世紀嘅意思係無憂無慮歡樂,到十四世紀又有光鮮亮麗嘅意思,之後仲解快樂。喺一六三七年開始帶有道德問題嘅含義,可以係方面嘅,好似 gay woman妓女gay man花心男人gay house妓院。喺美國,一八九七年 gay cat 呢個詞係解流浪漢,特別係形容年輕啲嘅流浪漢;到一九三五年喺監獄黑話入面解同性戀少年;到一九五一年,簡化做 gay 之後就專門用嚟講同性戀者[1]

分類

[編輯]
内文:語言演變

學者提出過好幾個語義變化嘅分類系統。最基本嗰啲類型有:

  • 專化狹義化[e 1]:字詞嘅意思由闊變窄,用法變得更加專門。好似英文嘅 liquor 以前可以解任何液體,但而家淨係解某幾類酒精[2]
  • 泛化廣義化[e 2]:字詞嘅意思由窄變闊,用法變得更加廣泛。好似法文panier 以前淨係解裝麵包,而家可以解任何籃。
  • 褒義化[e 3]:字詞嘅意思由中性或負面變做正面。好似英文嘅 nice中古英文度解傻、無知,而家就解好人
  • 貶義化[e 4]:字詞嘅意思由中性或正面變做負面。好似英文嘅 silly 以前解開心、運氣好,而家就成日用嚟話人

等等。

成因

[編輯]
睇埋:言外之意

語義學家亦都研究緊呢啲變化背後嘅原因,佢哋認為言外之意[e 5]變成規約係其中一個重要因素。喺語用學入面,言外之意係指講嘢時話語所帶出嘅字面意思以外嘅意思。舉個例,如果一種語言入面意外呢個詞最初純粹係中性噉形容因為機率而發生嘅事,但係有人講:

「就算係最小嘅意外,都可以搞到我哋成個項目軭晒。」

雖然呢句講緊意外嘅中性意思,但係句子嘅言外之意令到呢個詞帶有負面色彩。當類似嘅句子重複出現,講呢種語言嘅人就會開始無意識噉將意外同負面嘢扣連,最後個詞就變成解「因為唔好彩而發生嘅壞事」[3][4]

睇睇

[編輯]

引述

[編輯]

重要詞彙嘅英文名:

  1. specialization
  2. generalization
  3. amelioration
  4. pejoration
  5. implicature

引用咗嘅學術文獻網頁

  1. Lalor, Therese (2007). "'That's So Gay': A Contemporary Use of Gay in Australian English". Australian Journal of Linguistics. 27 (200): 147-173.
  2. liquor. Etymology Dictionary.
  3. Bybee, Joan, Perkins, Revere and Pagliucca, William. 1991. Back to the future, in Traugott, Elizabeth and Heine, Bernd (eds.) Approaches to grammaticalization: focus on types of grammatical markers, vol II. Amsterdam: John Benjamins, 17-58.
  4. Channell, Joanna. 2000. Corpus-based analysis of evaluative lexis, in Hunston, S. and Thompson, G. (eds.) Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press, 38-55.