Talk:龍與地下城
閱讀設定
@Lpt426: 我係噉諗嘅:粵文個原意係想要貼近廣東話口語;我睇到粵人平時講嘢都成日會夾雜咗啲「英文字」,例如我估香港人玩 D&D 嘅話真係會直接開口嗌隻 gem1 做「di1 en6 di1」,而講借詞嗰篇文已經提到,呢啲噉嘅口語字可以當成「未有漢字寫佢哋嘅英文借詞」;我一路都好想搵啲方法寫呢啲噉嘅「粵-英字詞」。
- 之前我個做法係喺啲英文字詞上面標粵拼,但你似乎對呢種方法反感,而我都覺得噉嘅做法望落有啲似「無啦啦喺度教英文」。
- 如果我用而家呢種新做法-喺文頭嗰度講明「個英文名可以粵化做...(跟住出粵拼)」,然後喺文入面用隻英文字,當正佢係「未有漢字寫嘅借詞」。噉你覺得會唔會好啲?Dr. Greywolf (傾偈) 2023年2月21號 (二) 00:06 (UTC)
@Deryck Chan、Jeffrey Kim、WikiCantona、Shinjiman、Pokman817: @H78c67c、PQ77wd、SC96、Kowlooner、Matttest、Detective Akai、XRTIER: @Z423x5c6、Rainpong、HenryLi、Alfakwan、特克斯特、Universehk: @Al12si、Mikedou、Geistory317:
- 大家嚟傾吓,覺得我而家個做法點?我喺文頭寫「個英文名可以粵化做...(跟住出粵拼)」,再將啲英文字當係「未有漢字寫嘅借詞」。Dr. Greywolf (傾偈) 2023年2月23號 (四) 02:48 (UTC)
- 我覺得User:Lpt426嗰個係改得啱,畢竟粵拼理應只用喺漢字上。如果將拉丁文字、阿拉伯文字等都用粵拼表達覺得冇咁嘅必要,應該要用返佢哋所屬嘅音標嚟顯示,例如喺Adele第一句都有用“英文音標:/əˈdɛl/”嚟標點讀,而唔係特登走去整個粵語拼音。特克斯特 (傾偈) 2023年2月23號 (四) 08:12 (UTC)
- @Dr. Greywolf:我會建議將「當中 D&D 可以粵化做」呢句刪去,呢個真係核突。粵拼方面我唔了解,但我認為如果英文都搞粵拼唔係咁好,反而「龍與地下城」呢個名寫粵拼就ok。我會建議「D&D」就當英文名咁處理。Akai 博士 (傾偈) 2023年2月23號 (四) 12:02 (UTC)
- I meant 我想有方法將啲「英文字」變做粵文借詞... Dr. Greywolf (傾偈) 2023年2月23號 (四) 12:09 (UTC)
- 我覺得呢個諗法有少少原創研究feel⋯ ——Z423X5C6(傾偈) 2023年2月23號 (四) 12:11 (UTC)
- 如果我喺文入面直接出啲「個音可以用粵拼 approximate 嘅英文字」呢?例子:呢篇。Dr. Greywolf (傾偈) 2023年2月23號 (四) 12:21 (UTC)
- 其實你知我好憎粵拼,我喺度用粵拼只係因為爾度係用粵拼。黃錫凌式音標你可以話係廿世紀初嘅產物,你可以話佢難打,可以話佢有缺字問題,可以話佢冇得分大細楷係白痴,但係技術上你要擴展佢係有可能嘅,因為佢本身已經係 IPA,有機制將啲粵化咗嘅拼法還原;粵拼喺差唔多2000年先發明,居然設計到大量口語有嘅實際音拼唔到,我覺得根本係不可原諒。喺語言學嘅角度(ok, 我只係讀過一科 bird course,我係扮識)香港語有粵音化英文字根本係現實,整套拼音出來,但係拼唔到當時已經現有嘅借詞(甚至連絕對係純正粵語口語嘅 /ɛu/ 音都唔承認存在),我唔知佢哋當時恁乜。
- 我知用 IPA 有佢嘅問題(/x/ 係明顯問題,不過喺我嘅角度已經解決咗,當然仲有其他問題音),但係最近有啲標音真係有啲 man3。我知我自己都踩緊界,如果大家有共識,我自己都會收歛啲。Al12si (傾偈) 2023年2月23號 (四) 13:21 (UTC)
- 另外嘅一啲個人睇法:
- 借詞其實未必要有漢字,所以我唔認為 「未有漢字」 係問題;正如英文借法文字,而今已經連將佢哋嘅串法英文化都廢事。我知喺爾度咁講唔係主流睇法,但係喺語言學嘅角度(利申同上),native speaker 點講,就係事實;語言講嘅係 native speaker 嘅共識,香港人講、寫都用英文字(同粵化咗,明顯已經唔係英文嘅借字),英文字就事實上成為咗香港語(或者講香港粵語,yue-hk)嘅一部分,冇話有冇漢字,係咪 「外文」(因為 「事實上」 爾啲字已經唔係外文,係粵語嘅一部分);除非我哋學日文,寫到可以寫例如 「
地下鐵 」 咁(指:意思係 「地下鐵」,但係要讀 「subway」),硬推漢字根本冇得搞。 - 另外,原則上,如果有共識有咁嘅需要,我唔認為粵維用 「原創研究」 出來嘅標音係問題(上面講過,如果執正來講,我哋唔使講借字,粵拼係連純正粵音口語音都標唔到,我哋標得出 deu6 技術上已經係 「原創研究」),真正問題只係我哋完全冇共識;北美爾便大量標音都係原創,香港統一用 IPA 其實係例外。我哋亦都唔會逐隻字標音,通常係乜都唔標,只係編輯覺得讀者會唔識讀或者會讀錯先會標。Al12si (傾偈) 2023年2月23號 (四) 21:16 (UTC)
- 對唔住又寫,但係淨係喺講緊嘅爾個問題而言,你知我原則上支持喺可能同有需要嘅情況下用粵拼標非粵音(理由喺用戶頁提過),你亦都見我淨係鏟咗你嘅標音一次,但係新寫法真係唔係咁好;太長,以前咁寫好啲。Al12si (傾偈) 2023年2月24號 (五) 00:04 (UTC)
- 啱啱改咗吓,噉你覺得點呢?Dr. Greywolf (傾偈) 2023年2月24號 (五) 00:26 (UTC)
- 以前你會寫 「類似粵拼」,我覺得幾好。係唔係喺口語會講 di1 en6 di1 呢?我會覺得係(我唔知,我從來冇玩過,亦都冇朋友玩),換句話,如果口語真係咁講,就唔係 「可以粵化」,而係事實上(de facto,喺語言學嘅角度,利申同上)已經粵化咗,標粵化音只係指出事實。
- 但係其實根本問題唔係 「類唔類似」 甚至 「係唔係原創」,而係夠唔夠膽公開承認粵語有外來字(就好似日文有外來語一樣)同公開指責粵拼根本喺設計上有基本問題。我之前有恁過其實應該整個模,指出例如 「口語讀音 xxx」 之類。
- 我喺執樂器文嗰陣搵到過一啲錄影,入面嘅粵化英文音(係啲師傅教技工嘅課程片,平時係畀錢課程,咁啱 COVID 所以變咗上咗網)同真英文音差別好大,如果某日執到嗰啲題目,唔加返英文係呃人,唔指明粵化讀音係乜亦都係呃人。 Al12si (傾偈) 2023年2月24號 (五) 01:32 (UTC)
- I mean,最簡單嘅例子,我哋粵語講 「sʰou1 kwo1 li2」,漢字寫唔出(除非學日文,寫例如 「
衒嘢 」),咁係咪即係英文,甚至 「外文」?(喺香港,英文從來都唔係外文。)但係英文絶對唔會咁講,所以唔係英文,係粵語;但係用正統,冇 「原創研究」 嘅粵拼根本拼唔出。喺發明粵拼之前已經大把人咁講,設計粵拼嘅人居然可以唔理爾啲音,簡直係匪夷所思。 Al12si (傾偈) 2023年2月24號 (五) 01:53 (UTC)
- I mean,最簡單嘅例子,我哋粵語講 「sʰou1 kwo1 li2」,漢字寫唔出(除非學日文,寫例如 「
- 啱啱改咗吓,噉你覺得點呢?Dr. Greywolf (傾偈) 2023年2月24號 (五) 00:26 (UTC)
- 恕我保守,你問我意見,我就覺得係濫用粵拼。如果要標讀音,對漢字標題「龍與地下城」標粵拼已經足夠。英維都唔會特登為「D&D」標讀音。另外順帶一提,我明白頂標粵拼係慳位,但喺高解像度螢幕,粵拼就會變得好細,睇得幾辛苦。--Mikedou (傾偈) 2023年3月1號 (三) 11:42 (UTC)
- OK 噉我唔同啲英文字標讀音,淨係喺後面用 {{jpingauto|}} 講返「粵語入面有個噉嘅音」。Dr. Greywolf (傾偈) 2023年3月1號 (三) 11:47 (UTC)