跳去內容

雙重意思

出自維基百科,自由嘅百科全書
「如果我斗膽sek3呢個美麗嘅膊頭一啖,你會唔會發嬲?」
「你一惜落去就會知。」

雙重意思粵拼soeng1 cung4 ji3 si1),又或者叫櫳語粵拼lung5 jyu5),係講嘢(或者寫嘢)嗰陣嘅一種技巧。雙重意思係指講嘢者特登將句嘢講到有兩個可能嘅意思,而呢兩個意思通常會係

  • 意思 A 明顯啲,而且唔會得罪人;
  • 意思 B 冇咁明顯,但爆響口講出嚟好大機會會得罪人;

一個人用雙重意思講嘢,用意通常係想唔使將自己個諗法講到咁明[1],而且佢噉講,亦可以算係「鋪定條後路」,第時可以否認自己曾經講過意思 B。

除此之外亦有可能出現一種情況,就係社會裡邊有某個群體嘅人攞咗主流社會嘅某啲,對呢啲字句賦予新意思,用嚟表達一啲淨係佢哋群體內部先聽得明嘅意思。

英文嗌法

[編輯]

雙重意思呢個概念源自西洋,喺英文入邊有兩個名。

Double entendre
形容詞 名詞
雙重

當中 entendreIPA/ɑ̃tɑ̃dʀ/)呢隻字詞嚟自 1670 年代嘅法文[註 1][2],意思大致係意思、理解。而如果想用本土化啲嘅英文字詞[註 2],可以叫[3]

Double meaning
形容詞 名詞
雙重 意思

主要用法

[編輯]

雙重意思可以有多種用法:

  • 求救暗號:隱密嘅遭難訊號;舉個具體例子說明,想像阿明知自己好可能會畀人綁架,於是佢就事先同警察講好,話佢如果身處險境,會用「芝士漢堡」呢隻字詞嚟做求救嘅暗號;冇幾耐之後,阿明發覺自己畀可疑人物跟蹤,於是佢就打電話,同電話另一邊嗰位警察講「我想嗌一個芝士漢堡」—噉樣啲警察就知道要行動,同時跟蹤住阿明嘅賊人唔知「芝士漢堡」係叫警察嚟保護阿明嘅暗號。喺呢個例子當中,個求救暗號有兩個意思—明確嘅意思係指芝士漢堡,而冇咁明確嗰個意思就係阿明同警察事先講好「求救」嘅意思。好似呢種「事先講好用嚟求救」嘅字句,就係所謂嘅求救暗號[4]
  • 虛假安撫:講嘢嘅人講嗰句嘢,就噉聽落好似冇咩威脅性,但係個隱藏意思查實有威脅性[註 3]
    例子 1
    阿 A:求吓你唔好殺咗我老公呀!你畀佢返嚟我度啦!
    阿 B:得,冇問題,我聽日就會將你老公送返去畀你。
    第二日,阿 A 收到幾個包裹,分別裝咗佢老公嘅雙手、佢老公隻左腳、佢老公隻右腳同埋佢老公個頭。
    例子 2
    蒙古大軍:如果你哋即刻投降,我保證你哋一滴血都唔會流!
    對方投咗降之後,真係一滴血都冇流—因為蒙古大軍淨係用浸死吊死等唔見血嘅方法嚟處決佢哋嘅敵人。

等等。

文學例子

[編輯]
眾巫婆:「馬克白會做皇帝!冇任何由女人生出嚟嘅人可以傷到佢!」
睇埋:修辭手法

馬克白》當中嘅巫婆預言[5][6]

"Be bloody, bold, and resolute. Laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth."
「做一個染血、大膽同有決心嘅人啦。大笑住噉蔑視
人嘅力量啦,因為冇任何由女人生出嚟人
可以傷害得到馬克白。」(粵語意譯

雙重意思一個例子係莎士比亞悲劇作品《馬克白》(Macbeth)。

喺呢齣劇作入邊,主角馬克白原本係一位好出色好受人尊敬嘅蘇格蘭將軍,有一日佢同戰友班郭(Banquo)遇到三個巫婆,巫婆作出預言,話馬克白將會成為國王,而班郭唔會做國王,但係佢啲子孫會。及後馬克白將成件事講咗畀佢老婆(馬克白夫人)聽,兩夫妻傾傾吓開始心生野望,竟然暗殺國王。第二朝,效忠國王嘅爵士馬克德夫(Macduff)發現國王嘅屍體,經過一輪哄動之後馬克白夫婦趁機會畀馬克白坐上皇位—巫婆嘅預言應驗咗。

馬克白做咗國王,開始懷疑先前嘅戰友會同佢爭皇位,尤其係班郭(因為巫婆預言咗話班郭嘅後代會成為國王),於是佢就派刺客殺死班郭,不過就畀班郭嗰個十幾歲嘅仔菲里昂斯(Fleance)走甩咗。馬克白跟住仲變到越嚟越偏執,再去搵巫婆求教,巫婆作出預言,話冇任何由女人嗰度生出嚟嘅人[7]可以傷害得到馬克白。馬克白諗咗一陣,認為世上所有人都係由女人嗰度生出嚟嘅,所以個預言表示自己穩如泰山,就繼續佢嘅「大業」,派人去殺馬克德夫嘅家眷。

殺到咁上下,馬克白班敵人終於出手反攻,而帶頭嘅係啱啱得知老婆仔女死咗、滿心悲憤嘅馬克德夫,同時馬克白夫人因為內疚而自殺,完全陷入瘋狂狀態嘅馬克白以為自己係無敵嘅,就親自上陣面對馬克德夫嘅進攻。打打吓,馬克白嘅部隊開始節節敗退,但馬克白依然唔肯認輸,仲一路同馬克德夫單挑一路大大聲講:

「呢個世界上,冇任何由女人嗰度生出嚟嘅人可以傷到我!」

點知馬克德夫答:

「我出世嗰陣... 係唔合時噉畀人由阿媽嘅肚嗰度扯出嚟嘅(指剖腹生仔)。」[8]

馬克白知自己誤解咗巫婆講嘅嘢,但唔肯投降,仲發晒爛渣噉。最後嘅結局係,馬克德夫殺死馬克白,並且斬咗佢個頭落嚟。到咗今日(今日係指莎士比亞嗰個時代),蘇格蘭王占士六世就係菲里昂斯嘅後代。巫婆所作嘅預測,由頭到尾都完全準確[9]

睇埋

[編輯]

文獻

[編輯]

引用咗嘅學術文獻或者網頁

  1. What Do Double Entendres Mean?. Dictionary.com. "A double entendre is a subtle literary device that uses one statement to convey two very different meanings. Taken literally, a double entendre is usually an innocent statement that has no ironic or inappropriate overtones. Taken another way, the same statement often can mean something too indelicate to be said in polite company. A double entendre can also work in reverse, with an apparently dirty joke turning out to have an innocent intent."
  2. double entendre (n.). Online etymology dictionary.
  3. meaning (n.). Online etymology dictionary,有講到 meaning 呢隻字詞係出自日耳曼語言嘅。
  4. "FACT CHECK: In Case of Intruder, Should You Ask 911 for a Pizza?". Snopes.com.
  5. My Macbeth, Act 4 Scene 1. myShakespeare.
  6. Detailed Summary of Macbeth, Act 4, Scene 1. Shakespeare Navigators. "The second apparition is a bloody child which tells Macbeth to "Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn / The power of man, for none of woman born / Shall harm Macbeth" (4.1.81). This is an equivocation. It sounds like it means that no man can harm Macbeth, because every man is born of woman. Except Macduff. At the end of the play, in his last battle, Macbeth learns that "Macduff was from his mother's womb / Untimely ripp'd" (5.8.15-16)."
  7. "None of woman born",又作 "no man of woman born"。
  8. "Untimely ripped from my mother's womb."
  9. Muir, Kenneth, ed. (1984) [1951]. Macbeth (11th ed.). The Arden Shakespeare, second series.

註釋

[編輯]
  1. 當時嘅法文同現代嘅法文有明顯差異。廿一世紀初嘅法文已經好少可會用呢隻字詞。
  2. 可以睇睇英文純化嘅相關思想。
  3. 啲例子取自呢度,講現實生活例子嗰部份:虛假安撫

外拎

[編輯]