舒伯特作品 D.839
舒伯特作品 D.839,通常叫 《聖母頌》 或者 《Ave Maria》(德文讀音:/ˈave maˈri:a/[1];英文讀音:/ˈɒve məˈriːə/[2][註 1];意思係萬福瑪利亞[註 2]),原題 《艾倫嘅第三首歌》[暫譯](德文:Ellens dritter Gesang)[4],係由著名奧地利作曲家舒伯特喺1825年春夏期間作[5]嘅一首浪漫詩歌,亦係佢最受歡迎嘅作品之一。
首歌寫嚟係畀人聲加鋼琴表演嘅[4],歌詞原本係一首德文嘅敍事詩,後來有人填咗聖母經入去,變成而
喺廿世紀至廿一世紀初嘅基督教地區,爾首歌有返咁上下文化影響力。首歌有宗教意涵,而且冇咗原詞之後,首歌嘅旋律變成畀人覺得祥和平靜,所以啲人成日都會喺婚禮同喪禮用佢[6][7];除此之外,甚至仲有唔少大眾媒體產物(包括電影同電子遊戲)有攞呢首歌做佢哋配樂嘅一部份[8]。
原版 「艾倫嘅第三首歌」
[編輯]《艾倫嘅第三首歌》,又叫 《艾倫之歌III》[9],係一套七部曲嘅第六部[10],歌詞出自長篇敍事詩 《湖中貴婦》[暫譯](德文:Das Fräulein vom See;英文:Lady of the Lake)嘅第3章第29段,標題 「獻畀聖母嘅頌歌」[暫譯][註 3](Hymne an die Jungfrau[11];英文:Hymn to the Virgin[12]),基本上係一個虛構故仔[6]入面其中一幕嘅台詞,內容係驚慌之下嘅女主角艾倫(Ellen Douglas)向聖母瑪利亞祈禱嗰陣講嘅嘢[4]。因為唱歌嘅人情節上係女仔,歌詞亦講明自己係女仔,所以通常係由女高音唱,再加一件樂器伴奏(喺故仔入面件樂器係豎琴[6],不過舒伯特寫咗畀鋼琴[4]),不過首歌亦可以齋係器樂,又或者由女高音以外嘅歌手唱[13]。
至於 《湖中貴婦》,就本身係1810年[12]:序蘇格蘭作家 Walter Scott 出版嘅作品(成首詩超過5000行[10]),原作其實係英文,後來被 Adam Storck 譯咗做德文,1819年出版[14],舒伯特用嘅就係德文版。
舒伯特原先用嘅雖然係德文詞,但係佢喺1826年4月5號出版 《Walter Scott 嘅湖中貴婦入面嘅七首歌》[暫譯](德文:Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein vom See)嗰陣,入面其實有齊德文同英文詞[14][5]。不過因為詩體其實係不可譯嘅嘢,德文詞同英文詞嘅意思並唔完全對應,喺細節上,出入其實好大。
拉丁文版 「聖母頌」
[編輯]一般人講嘅舒伯特《聖母頌》(又叫 《聖母經》[15])其實係後人改編嘅作品,即係《艾倫嘅第三首歌》配咗拉丁文詞;拉丁文詞同德文詞其實一啲關係都冇,而係將拉丁文聖母經夾硬填入音樂入面。拉丁文版係喺天主教最常見嘅版本,但係因為其實唔係原作,所以拉丁文版其實有啲怪[4]。
拉丁文版因為只係普通嘅聖母經[16],冇話特別要搵女高音或者其他女聲唱嘅事;例如舉世聞名嘅意大利男高音巴伐洛堤就喺 1994 年嗰陣公開演唱過呢首歌[17]。
原版歌詞
[編輯]舒伯特用嘅德文歌詞[11][註 4] | 粵文譯詞 |
---|---|
Ave Maria! Jungfrau mild, |
萬福瑪利亞,溫婉嘅處女呀![註 5] |
英文歌詞[4][12][註 12] | 粵文譯詞 |
---|---|
Ave Maria! maiden mild! |
萬福瑪利亞,溫婉嘅少女呀! |
拉丁文歌詞
[編輯]拉丁文詞[18] | 粵文譯詞 |
---|---|
Ave Maria, gratia plena, |
大眾傳媒產物
[編輯]大眾傳媒用過首歌唔少次,例子包括:
- 1998年,絲蓮·迪安嘅專輯收錄咗 《Ave Maria》[19],係《艾倫嘅第三首歌》同《聖母頌》嘅混合版,當中《艾倫嘅第三首歌》係英德詞混合版,德文詞譯嗮做英文,英文詞亦改到現代化咗少少[20]
- 1940年,迪士尼嘅幻想曲用咗做片尾曲[21],淨係用咗樂曲部份,英文歌詞全部係重新作過
睇埋
[編輯]拎
[編輯]- Ave Maria - by Zurich Boys Choir,一個男仔演唱《艾倫嘅第三首歌》,伴奏係豎琴。
- Schubert: Ave Maria, D. 839,一個女高音演唱《聖母頌》。
註
[編輯]- ↑ /v/ 音係教會拉丁文讀法,古典音樂通常都係咁讀,但係古典拉丁文 v 其實係 /w/ 音。
- ↑ 2.0 2.1 拉丁文 「ave」 其實只係普通問候,即係 「你好!」 咁上下[3],譯 「萬福瑪利亞」 只係約定俗成,出處係路加福音一章28節,但係 「萬福」 其實同 「ave」 無關,只係上下文有咁嘅意思,參考〈路加福音〉1章28節(拉丁通用本:Lucas 1:28;可以睇埋:基督教和合本:〈路〉1:28、天主教思高本:〈路〉一28)。
- ↑ 英文 「the Virgin」 指聖母,中文唔會講 「嗰個童貞女」,更加唔會講 「嗰個少女」。
- ↑ 原則上 「Ave Maria」 係拉丁文,不過歌詞其餘部份都係德文。
- ↑ 天主教用 「童貞女」,譯 「處女」 係就聲調。
- ↑ 「einer Jungfrau」 指禱告緊嘅人(暗示禱告緊嘅係一個女仔),唔係是但一個貞女。
- ↑ 7.0 7.1 直譯 「媽媽」,禱文通常譯 「聖母」。
- ↑ 8.0 8.1 直譯 「細路」,但係會好怪;因為禱告緊嘅係女仔,直接譯做 「女」。
- ↑ 正常係 「玷污」(粵拼:dim2 wu1),掉轉係就聲調;德文 「unbefleckt」 同天主教用嘅 「無玷」 係同一個字,喺天主教指冇原罪。
- ↑ 10.0 10.1 文意不明,「主宰」 原文直譯 「命運」。
- ↑ 文意不明,譯文係按英文同常理推斷。
- ↑ 原則上 「Ave Maria」 係拉丁文,不過歌詞其餘部份都係英文。
- ↑ 伊利沙伯英文用字,「thou」 係第二身親密式單數主格代名詞,表示對方係熟人,喺主流現代英文已經冇用;「thy」 係屬格;「-st」 係對應嘅動詞後綴。
- ↑ 伊利沙伯英文句法,動詞固定咗排第二,主語變排第三。
- ↑ 有版本寫 「my sire must share」[12]:註722。
- ↑ 有版本寫 「grotto’s noxious air」[12]:註722,指明山㝫入面啲空氣唔單止死,直情係臭。
- ↑ 伊利沙伯英文動詞形式,「We bow us」 即係 「We bow (down)」[12]:註142。
- ↑ 「a maiden」 指禱告緊嘅人(暗示禱告緊嘅係一個女仔),唔係是但一個少女。
- ↑ 「couch」 爾度指牀[12],唔會石造,即係連牀都冇,要瞓石。
- ↑ 「The」 指身處嘅地方。
- ↑ 文意不明,譯文係按常理推斷。
- ↑ 「a father」 應該係指天父上帝。
- ↑ 好多歌手都唔唱 「Sancta Maria」,用 「Ave Maria」 代替。
- ↑ 直譯係咁;天主教實際上譯 「天主聖母瑪利亞」,又譯 「瑪利亞天主之母」,但係唔會用 「聖女」。
攷
[編輯]- ↑ Terrell, Peter; 等, 編 (1991). "Ave-Maria". Collins German Dictionary (第2版). HarperCollins. p. 84. ISBN 0-00-433553-8.
- ↑ Barber, Katherine, 編 (2004). "ave". Canadian Oxford Dictionary (加拿大英文) (第2版). Oxford University Press. p. 91. ISBN 0-19-541816-6.
- ↑ "ave". Oxford Reference (英文). 喺2023年6月19號搵到.
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Askland, Conrad (2006年7月6號). "Ave Maria lyrics – Franz Schubert" (英文). 喺2023年6月18號搵到.
- ↑ 5.0 5.1 Fuld, James J. "Ave Maria". The Book of World-Famous Music, Classical, Popular and Folk (第5版). New York: Dover. p. 120. ISBN 0-486-41475-2. 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ 6.0 6.1 6.2 Sullivan, Anne (2013年5月28號). "Schubert's Ave Maria – the Real Story". Harp Mastery (英文). 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ "10 beautiful pieces of classical music for funerals" (英文). Classic fM. 2 June 2020.
- ↑ van Betuw, Allysia (August 22, 2017). "The Many-Faced Ave Maria: From Schubert to Bruckner". Piano TV (英文).
- ↑ 江如卿 (2021年)。《法蘭茲.舒伯特三首艾倫之歌之研究》 (論文) (臺灣中文)。臺灣:國立臺南藝術大學。喺2023年6月21號搵到。
- ↑ 10.0 10.1 "Sieben Gesänge aus Walter Scott's Fräulein vom See". Schubert Song Texts (英文). 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ 11.0 11.1 "Das Fräulein vom See: Ein Gedicht in sechs Gesängen, von Walter Scott". Storck, Adam翻譯. Essen: G.D. Badeker. 1819. p. 135–136.
- ↑ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 Scott, Walter (1883). Rolfe, William J. (編). The Lady of the Lake. Boston. Canto Third, verse XXIX.
- ↑ Spaeth, Sigmund (2005). Stories Behind the World's Great Music. Whitefish, Montana: Kessinger Publishing. p. 114.
- ↑ 14.0 14.1 Potter, Tom. "About Schubert's "Ave Maria"". Daisyfield Guitar Music (英文). 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ Ding Ding Christine (2018年7月6號)。〈《聖母頌》(Ave Maria)〉 (香港中文)。喺2023年6月21號搵到。 篇文引咗一篇臺灣人嘅文,譯咗歌詞 「原文」,但係佢用嘅 「原文」 其實係迪士尼嘅改編版本。
- ↑ Edwin, Robert (2017年9至10月). "English as a 'Foreign' Language". Journal of Singing (英文). 74 (1): 81+. 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ Luciano Pavarotti - Ave Maria (Schubert) (錄音) (拉丁文). Warner Classics. 2019年12月23號 [1994]. 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ Fr. Schubert, chant et piano, texte latin, Mez. ou Bar (樂譜) (法文、拉丁文). Brussels, Belgium: Schott Frères. 1920. 喺2023年6月20號搵到.
- ↑ "Ave Maria" (英文). Spotify. 喺2023年6月23號搵到.
- ↑ Dion, Céline (2015年2月24號). Céline Dion - Ave Maria (Audio) (Official Video) (錄音) (英文、拉丁文). 喺2023年6月23號搵到.
- ↑ Gabler, Jay (November 13, 2015). "From 'Bald Mountain' to 'Ave Maria': The hell-to-heaven 'Fantasia' climax". Your Classical (英文). 喺2023年6月23號搵到.