英文

出自維基百科,自由嘅百科全書
(由英語跳轉過來)
Jump to navigation Jump to search
搞清楚 呢篇嘢講嘅係一種語文。
英文
English
發音 IPA: [ˈɪŋɡlɪʃ]
用嘅國、地區 澳洲加拿大愛爾蘭紐西蘭英國美國南非菲律賓星架坡等等近140幾個國家同地區[1]
區域 主要係西歐北歐北美大洋洲以及西印度群島部分地區
講嘅人口 第一語言:3億3549萬1748[1]
第二語言:5億500萬[1]
排名 第三或者四(母語)(同西班牙文人數接近)
總人數第二
系屬
文字 拉丁字母
官方地位
官方語言 73個國家同地區、歐盟聯合國以及好多嘅國際組織。詳見英文圈
管理機構 冇,不過牛津英文辭典起到權威作用
語言代碼
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng
SIL ENG
英文圈
官方語言兼第一語言
係官方語言而唔係第一語言

英文粵拼jing1 man4*2英文English),或者叫英語jing1 jyu5),花名叫鷄腸[註 1]gai1 coeng4*2)。係屬於印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支嘅一種語文發源英國英格蘭,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島嘅盎格魯、撒克遜、朱特部落嘅日耳曼話演變出嚟,後來以英國嘅殖民傳播到世界各地。

由於喺歷史上曾經同多門語言接觸,佢嘅詞彙來源由一元變為多元,文法由多屈折變為少屈折,語音亦都有咗規律性嘅變化。根據以英文作為母語嘅人數來計,英文可能係世界上第三大或者第四大語文(1999年統計為3億8千萬人),但佢係世界上用得最廣泛嘅第二語文。上兩個世紀英國同美國喺文化、經濟、軍事、政治同埋科學上嘅領先地位令到英文變成一種標準國際語言。英文係聯合國嘅工作語言之一。

[編輯]

英文本身[編輯]

英文自稱「English」,而呢個名嘅詞源係「Angle」。喺古英文,自稱係「Englisc」,而「Angle」對出係「Engle」。呢個詞源係一個日耳曼部落嘅名,佢哋原先住喺而家德國北部日德蘭嘅Angeln地方,後來喺5世紀時移民去英倫[2]。佢哋係以祖地嘅名來做部落名,並且攞呢個名來自稱自己、包括自己講嘅話以及新住嘅地方。喺英文,「angle」有個意思係「鉤」,呢個就係佢哋祖地名嘅意思,因爲佢哋笪祖地喺日德蘭嘅海邊,嗰笪地嘅樣好似個魚鉤噉。

譯到漢字[編輯]

EN (ISO 639-1)

漢字文化圈嘅各種語文,都將呢種語文叫做「英」,比如中文嘅「英文」、日文嘅「英語えいご」、韓文嘅「英語영어」、越南文嘅「㗂英tiếng Anh」。呢個「英」字來源自「英吉利」,即係英國舊時嘅中文譯音名,喺漢字文化圈未完全衰弱時,呢個譯名通過漢字傳輸到各種語文。「英吉利」呢個名到而家中文都重用緊,比如英吉利海峽[註 2],照計「英文」都可以寫全名做「英吉利文jing1 gat1 lei6 man4*2[註 3],不過而家一般都係叫「英語」或者「英文」。

比較特別嘅係,喺漢字文化圈向心力弱咗之後,日文同韓文都將原先用漢字寫嘅西方地名、人名轉嗮用假名、諺文來表記,唯有「英語」等少數詞例外。比如喺譯做「英語」嘅同期,日文同韓文將「法文」譯做「佛語」(日文:仏語、仏蘭西語;韓文:佛語불어),將「西班牙話」譯做「西語/西班牙語」(日文:西語、西班牙語;韓文:西語서어),而家佢哋都轉嗮用表音文字來寫,比如「法文」(日文:フランス語;韓文:프랑스어)、「西班牙文」(日文:スペイン語;韓文:스페인어[註 4]。從中可見英文喺東亞地區嘅至尊地位。

詞源[編輯]

英文詞彙組成

印歐語系詞源[編輯]

英文借詞嘅詞源好廣泛。古英文大部分來自日耳曼詞源。後嚟由於受到法文嘅影響,有大量嘅法文詞彙,另外拉丁文希臘文詞彙亦佔相當大比重。而家英文作爲國際語言,有好多來自世界各地嘅語言嘅詞彙加入到英文。

中文詞源[編輯]

英文亦有少量詞語由中文而嚟,例如「kung fu」、「chow mein」,重有國語同埋閩南話嘅借詞。

粵語嘅英文借詞[編輯]

由於英國美國先後成爲世界超級大國,英文成爲世界上影響力最大嘅語文,目前英文喺世界語言體系中係唯一嘅絕中心語言(Hypercentral language),所以粵語無可避免會受英文影響;再加上香港做過英國嘅屬領,至今英文都係香港嘅官方語言,而喺廣州亦有廣州英租界,所以粵語吸入咗幾多英文借詞,而英文亦係粵語第一大外來詞源頭。下面係一啲舉例:

  • 巴士 = bus
  • 的士 = taxi
  • 芝士 = cheese
  • 忌廉 = cream
  • 結他 = guitar
  • 菲林 = film
  • 卡通 = cartoon
  • 梳化 = sofa
  • 燕梳 = insure
  • 沙龍 = salon
  • 咭/卡 = card
  • 咪高峯 = microphone
  • 的士高 = disco
  • 歇斯底里 = hysteria
  • 士多啤梨 = strawberry
  • 車厘子 = cherry
  • 漢堡 = hamburger
  • 士多 = store
  • 桑拿 = sauna
  • 老笠 = rob
  • 波 = ball
  • 批 = pie
  • 布冧 = plum
  • 朱古力 = chocolate
  • 拔蘭地 = brandy
  • 布甸 = pudding
  • 沙丁魚 = sardine
  • 三文魚 = salmon
  • 沙律 = salad
  • 撻 = tart
  • 奶昔 = milkshake
  • 班戟 = pancake
  • 多士 = toast
  • 吞拿魚 = tuna
  • 三文治 = sandwich
  • 曲奇 = cookie
  • 威化餅 = wafer
  • 啫喱 = jelly
  • 免治 = mince
  • 賓治 = punch
  • 士碌架 = snooker
  • 士擔 = stamp
  • 巴仙 = percent
  • 泡打粉 = power
  • 一骨鐘 = a quarter
  • 摩登 = modern
  • 畸士 = case
  • 嗮士 = size
  • 盎司 = ounce
  • 波士 = boss
  • 鋪士 = pose
  • 士巴拿 = spanner
  • 軚 = tyre
  • 柯打 = order
  • 摩打 = motor
  • 比堅尼 = bikini
  • 拉臣 = license
  • 花臣 = fashion
  • 茄喱啡 = carefree
  • 飛 = fare
  • 基 = gay
  • 領呔 = tie
  • 杯葛 = boycott
  • 冇得揮 = fight
  • 唱銀紙 = change
  • 沙紙 = certificate
  • 笨豬跳 = bumjee jump
  • 嘉年華 = carnival
  • 肥佬 = fail
  • 茶堡 = trouble
  • 天拿水 = thinner
  • 古龍水 = cologne
  • 水喉 = hose
  • 剔 = tick
  • 冧巴 = number
  • 嘜頭 = mark
  • 泊車 = park
  • 士的 = stick
  • 山埃 = potassium cyanide
  • 巴打 = brother
  • 卡士 = cast

[編輯]

  1. 「雞腸」亦都係拉丁字母嘅花名。
  2. 英文係English Channel。呢個係大陸同臺灣嘅譯名,喺香港係叫做「英倫海峽」。
  3. 「文」嘅字尾可以改成「語」或者「話」,包括日文都可以噉叫,比如日本明治五年(1872年)出刊、青木輔清編嘅《英吉利語學便覽 初編》。
  4. 而家越南文沿用漢越詞,不過啲文字就寫成國語字,比如「法文」叫㗂法tiếng Pháp(又寫㗂񢽂tiếng Tây或者㗂浪沙tiếng Lang Sa),「西班牙文」叫㗂西班牙tiếng Tây Ban Nha(又寫㗂Castiltiếng Castil或者㗂衣坡儒tiếng Y Pha Nho[3]

[編輯]

  1. 1.0 1.1 1.2 "English". 民族語(Ethnologue). 喺2015年3月21號搵到. 
  2. "English". 在綫辭源辭典(Online Etymology Dictionary). 喺2015年3月21號搵到. 
  3. 「浪沙」、「衣坡儒」嘅用字有文獻依據,睇維基文庫嘅第二次西貢條約

連出去[編輯]