跳去內容

木偶奇遇記

出自維基百科,自由嘅百科全書
  想搵動畫電影嘅話,請睇木偶奇遇記 (電影)
依幅插畫描繪嘅,係《木偶奇遇記》嘅主角皮諾曹

木偶奇遇記》(意大利文Le avventure di Pinocchio ),要貼近返原著個呔圖嘅話可以譯做《皮諾曹嘅冒險》,係個好出名嘅童話故仔。原著係一本一八八一年出版嘅兒童奇幻長篇小說,有三十六個章節。呢本書嘅作者意大利作家卡勞·科洛迪[歐 1]

故仔嘅主角係一個叫皮諾曹嘅木造扯線公仔。皮諾曹嘅創造者係個年老鬥木佬,呢個鬭木師傅當正皮諾曹係仔噉。初頭,皮諾曹好曳成日講大話同惡作劇,為佢養父帶嚟咗唔少麻煩,不過後嚟佢經歷漫長嘅旅程,變咗個又勇敢又孝順又有責任心嘅細路,最後得以得到血肉嘅軀體,成為一個「真正嘅男仔」[1]

個名

[編輯]

《木偶奇遇記》喺各語言入面嘅名如下:

  • 意大利文Le avventure di Pinocchio —就噉字面解嘅意思係皮諾曹嘅冒險
  • 英文The Adventures of Pinocchio —都係皮諾曹嘅冒險噉解。
  • 德文Die Abenteuer von Pinocchio皮諾曹嘅冒險
  • 法文Les Aventures de Pinocchio皮諾曹嘅冒險
  • 日本話Pinokkio no bōken;用假名漢字寫係「ピノッキオの冒険」—意思貼近原著呔圖,係皮諾曹嘅冒險噉嘅意思。
  • 韓國話Pinokioui moheomn;用諺文寫係「피노키오의 모험」—字面上都係皮諾曹嘅冒險噉解。
  • 標準中文譯名:木偶奇遇記
    • 標準官話mù ǒu qí yù jì
    • 粵音:muk6 ngau5 kei4 jyu6 gei3
    • 對於呢個呔圖,一般嘅理解係「木公仔(嘅)神(嘅)述」嘅意思。
  • 或者粵文皮諾曹嘅冒險
    • 粵音:pei4 nok6 cou4 ge3 mou6 him2

《木偶奇遇記》主要有以下呢啲人mat2,按出場次序排先後:

  • 安東尼奧師傅[歐 2]:一位年老嘅dau3木師傅,出晒名個鼻紅扑扑、好似車厘子噉色,所以畀人改咗個花名叫車厘子師傅[歐 3];最後會被雕成皮諾曹嗰嚿木,就係由安東尼奧師傅發現嘅。
  • 啤佗pe1 to4,又或者譯做謝皮圖[歐 4]:一位年老嘅窮木雕師,亦係皮諾曹嘅創造者,皮諾曹當正咗傑啤佗係佢阿爸;喺外形上,傑啤佗最大嘅特徵係戴住好似粟米咁黃嘅假髮,畀鎮上嘅細路改咗個花名叫粟米糊;傑啤佗好唔中意呢個外號。
  • 皮諾曹,或者譯做皮諾丘[歐 5],跟英文個讀音嚟音譯可作皮諾奇奧:由傑啤佗造嘅一個木扯線公仔,造型同心境上都係個細路仔;傑啤佗當正皮諾曹係親生骨肉噉;皮諾曹初頭好曳成日掛住玩,屢次做出錯誤決定惹禍上身,仲為傑啤佗帶嚟唔少麻煩,不過後嚟皮諾曹經歷漫長嘅角色發展,成為一個又勇敢又孝順又有責任心嘅細路,而藍仙子最後亦畀皮諾曹達成心願,施法將佢變成一個有血肉之軀嘅「真正男仔」。
  • 識講嘢嘅蟋蟀
  • 頭髮綠松色嘅仙子[歐 6],要簡短啲嘅可以稱佢為藍仙子[歐 7]:一位有綠松色頭髮嘅仙子,女性,喺故仔途中多次出手幫助皮諾曹;佢有陣時仲會扮演好似養母噉嘅角色,照料皮諾曹;故仔去到最後,藍仙子見到皮諾曹個性格變好咗咁多,就施法賦與血肉軀體畀佢。

從前有個老伯叫傑啤佗,自己一個人住,冇乜錢,但成日都好悶。有一日佢攞咗嚿木返屋企,諗住整個木偶解下悶。點知未整好,嚿木已經會郁、會叫痛,嚇到佢差啲跌低。最後木偶整好咗,佢幫佢改名叫皮諾曹。

皮諾曹一出世就好活潑,周圍走、周圍搞事。傑啤佗幫佢買咗本書,叫佢去返學,點知皮諾曹行行下路,見到有馬戲團,好熱鬧,就唔記得晒返學呢回事,仲攞本書去賣飛入場。

去到馬戲團,團長最初覺得皮諾曹幾得意,叫佢表演,但之後又想困住佢賺錢。好彩有個藍色頭髮嘅仙女幫佢,放佢走。仙女問皮諾曹發生乜事,佢講大話,個鼻即刻愈嚟愈長,長到連自己都縮唔返。

之後皮諾曹又俾狐狸同貓仔呃,話有個地方可以種錢,變多啲錢出嚟。皮諾曹信到十足,結果俾人呃到一蚊都冇,仲差啲俾人害死。

後來佢識咗個朋友,兩個一齊去咗一個乜都唔使做、日日玩嘅地方。初初好開心,但玩玩下,啲細路一個個變成驢仔,俾人捉去做苦工。皮諾曹都開始變,好彩仲保留返少少人樣,先至走得甩。

皮諾曹之後聽到消息,話傑啤佗出海搵佢,結果失咗蹤。佢即刻追出海,點知自己都俾條超大嘅鯨魚吞咗落肚。入面黑漆漆,仲畀佢搵返傑啤佗,原來老伯一直喺條魚個肚入面捱緊。

兩個喺入面諗計,點火整煙,逼條魚打乞嗤,趁機一齊逃走。最後返到岸,傑啤佗病到好虛弱,皮諾曹就日日做嘢照顧佢。

再之後,有一晚,皮諾曹瞓醒,發現自己唔再係木偶,而係變咗個真正嘅細路,而傑啤佗就坐喺旁邊,仲以為發夢。

版本

[編輯]

一九四零年迪士尼版嘅《木偶奇遇記》將,比起當時局限喺意大利地區嘅古仔,帶到世界各地[2]。不過迪士尼版做咗唔少嘅改動。

原著《木偶奇遇記》同迪士尼個版本,其實氣氛差好遠。原著本書寫得幾黑暗,個世界好現實,皮諾曹成日出事,俾人呃、受罰、捱苦都寫得好直接;迪士尼就將成個故事變到好童話、好溫馨,啲危險位全部 soften 咗,睇落冇咁沉重。

皮諾曹喺原著入面其實好反叛,好多時唔係單純蠢,而係真係唔聽話、頂心頂肺,甚至試過對傑啤佗好差;但去到迪士尼版本,佢就變成一個本質好乖嘅細路,只係太天真、太易信人,衰嘢多數都係俾壞人帶壞。傑啤佗喺原著入面係個捱得好慘嘅窮老伯,父子關係唔算特別溫柔;迪士尼就將佢塑造成好慈祥嘅老豆,父子情重好多。

至於藍仙女,原著入面佢出現得唔算多,而且性格比較冷靜,有時仲幾嚴厲,甚至有一段寫到佢「死咗」之後再出現;迪士尼就一早安排佢登場,形象好清晰又溫柔,仲直接講明皮諾曹要點樣先可以變成真人。鼻哥變長呢樣嘢,原著只係出現過一次,但迪士尼就將佢變成經典橋段,用嚟搞笑同加深印象。

故事後段都好唔同:原著入面吞皮諾曹嘅唔係鯨魚,而係一條恐怖嘅巨型怪魚,氣氛偏真實同驚;迪士尼就用咗一條誇張嘅大鯨魚,畫面震撼但童話味重。結局方面,原著嘅皮諾曹係捱咗好耐、做過苦工、照顧過病老豆之後,先終於變成真人,好似終於捱到尾咁;迪士尼就將變人變成全片情緒高潮,用音樂同感動收尾,成個感覺光明得多。

項目 原著小說
Carlo Collodi(1883)
迪士尼動畫
(1940)
其他版本/改編
整體氣氛 黑暗、現實、殘酷 溫馨、童話、光明 視乎版本,有偏黑或偏寫實
皮諾曹性格 反叛、曳、主動惹事 天真、善良、易信人 有啲版本更陰沉或更人性化
傑啤佗 極窮、捱苦多、感情表達少 慈祥、溫柔、父子情重 有版本描寫得更孤獨或更悲情
藍仙女 出現唔定、偏冷靜嚴厲,曾被描寫為「死亡」 一開始登場,角色清晰溫柔 有時被改寫成象徵、幻覺或記憶
鼻變長 淨係出現一次 多次出現,成為經典橋段 有版本弱化甚至刪除
被吞情節 巨型怪魚(狗魚) 大鯨魚 Monstro 名稱同埋形象各異
受苦經歷 做苦工、受罰情節多 大幅簡化 有版本強調心理折磨
結局處理 長時間受苦後先至變成人 變人作為情緒高潮 有啲版本採用開放式結局
版本 特點
義大利電視劇《Pinocchio》(1972) 高度忠於原著,氣氛偏黑暗,角色寫實
《Pinocchio》(2002,Roberto Benigni) 童話外殼,但整體情緒偏怪異,較成人向
《Pinocchio》(2019,真人電影) 回歸原著黑暗風格,視覺寫實
《Guillermo del Toro’s Pinocchio》(2022) 以二戰為背景,探討死亡與成長,風格黑暗
舞台劇/芭蕾/現代改編 常將「變成人」改為象徵性或隱喻式結局
睇埋:童話

《木偶奇遇記》入便嘅一啲情節特點,到咗今日已經成為常用橋段,同埋變成文化嘅一部份。死物變成真人、有條件嘅天外救星、講大話同鼻伸長。

木偶變成真正男仔嘅旅程,係由努力同渴望一齊推動。佢唔係靠魔法一下子就變成人,而係要學識有責任感、誠實同無私。佢想成為人類嘅願望畀咗佢方向,但真正令佢「變成人」嘅,係佢一次又一次嘅選擇 —— 照顧安東尼奧師傅、捱過困難、同埋作出有道德嘅行為。呢個故事建立咗一個好重要嘅概念:做人唔在於你係點樣整出嚟,而係你選擇點樣去生活同做人[3]

現代故仔對呢個主題喺不斷重新演繹,特別係科幻作品入面。喺《Star Trek: The Next Generation》入面,Data 明明係人工生命,但佢一直渴望成為人,而佢對「人性」同身份嘅追尋,正正反映咗科幻作品成日探討嘅人工生命議題[4]

同樣,《A.I. Artificial Intelligence》同《Blade Runner》都探討「想做人」呢種渴望。David 一心一意想做一個「真正嘅男仔」,同木偶嘅心願好相似;而《Blade Runner》入面嘅 replicants,只有短暫同可犧牲嘅生命,依然追求意義、記憶同尊嚴[5]。喺呢啲故仔入面,「成為人」未必真係會變到做現實,但正正係呢種不斷嘅追求,反而顯出出角色內在嘅人性。加埋一齊睇,呢啲現代作品證明,《木偶奇遇記》嘅橋段仍然合時,將一個本來講魔法嘅童話,變成一個關於選擇、渴望,同「乜嘢先算係做人」嘅長久探討。

《木偶奇遇記》入面用咗經典嘅天外救星(deus ex machina)條橋,由藍仙女出手,最終將木偶救咗同變成男仔,好似舊時童話入面啲神仙咁。不過,同早期童話唔同,藍仙女幫手並唔係免費嘅,而係有條件、要靠努力爭取。木偶仔必須學識負責任、無私同關心他人,魔法先至會真正發生。呢一點令個估仔企喺傳統同現代敘事之間:故事依然靠超自然力量去拯救主角,但呢種拯救受道德規則約束,預示住現代故事入面,救贖更多嚟自個人成長,而唔再係純粹嘅神力介入[6]

木偶講大話個鼻會伸長呢個情節,因為《木偶奇遇記》古仔深入民心,唔誠實個鼻伸長成為一個人人都知嘅符號。經常出現喺媒體度。好似啲政治漫畫,嗰啲人物嘅鼻哥夠長就代表佢哋講緊大話。喺文化上呢樣嘢已經有咗好深嘅聯繫,大家一見到長鼻就自然諗到佢講嘢唔係真。個鼻越長,大話就愈勁,就好容易用嚟做諷刺。鼻伸長唔止係故事入面嘅一部分,而係變成咗對公眾人物講假話嘅一個尖銳評論[7]

編緝史

[編輯]
第一期喺1881年7月7號《兒童報》刊出

科洛迪最初係以連載形式發表呢部作品,其實佢自己都冇乜信心,亦有可能係為咗還賭債,於是喺1881年創刊嘅《兒童報》(Giornale per i bambini)上刊登。呢份報紙由費迪南多馬天尼(Ferdinando Martini)主編,係日報《Il Fanfulla》嘅每星期附刊,當中刊登咗頭八個章節。科洛迪形容自己嘅作品只係「一個好幼稚嘅古仔」(una bambinata),仲同報紙主編講過:「你鍾意點處理就點處理啦,不過如果你要印,就要畀我好啲稿費,咁我先有心機繼續寫落去[8]。」

科洛迪原本為故事構思嘅結局(作者最初打算以一個相當得人驚嘅收尾作結:吊死木偶,『伸直雙腳,用力震咗一下,然後就僵直咁掛喺度』)完全唔受讀者歡迎。由於一班細路讀者表現出焦急同失望嘅抗議,報紙方面最終說服科洛迪修改劇情[9]。 不過,呢個改寫過程一啲都唔輕鬆,結果要多等兩年,故事先真正完成,並且迎來一個經典結局,亦符合作品嘅教育目的:皮諾曹唔單止變成一個有血有肉嘅細路仔,正如佢自己所講,仲成為咗「一個乖仔」,因為佢明白自己嘅錯誤,變得有禮貌同勤力讀書。

根據吉安尼 格雷科(Gianni Greco)嘅一篇研究文章《科洛迪嗰個劇本(皮諾曹唔係第一個有長鼻嘅)》所講,科洛迪好可能係從多個較早期嘅故事同來源汲取靈感[10]

故事最初嘅標題係《一個木偶嘅故事》。第一期喺 7月7號 出版,之後仲有七期,分別係 7月14號、8月4號同8月18號、9月8號同9月15號、10月20號同10月27號。連載喺 1882年2月16號 重新開始,並改名為《皮諾曹嘅冒險》,之後一直用呢個標題連載到完結,喺 1883年1月25號正式結束。全書一共三十章,分別刊登喺廿六期之中,插圖由烏戈弗萊雷斯(Ugo Fleres)畫[11]

第一個單行本版本喺 1883年2月 出版,由費利切帕吉出版社(Libreria Editrice Felice Paggi)發行,內容經過少量修改,插圖由恩里科 馬贊蒂(Enrico Mazzanti)負責[12]

要準確統計《皮諾曹》喺意大利同全世界嘅銷量其實係唔可能嘅,因為作品嘅版權喺 1940年已經到期,自嗰年起任何人都可以自由複製科洛迪嘅作品。七十年代由路易吉桑圖奇(Luigi Santucci)進行嘅一項研究顯示,當時已經有多達 220種 外語譯本[13]

喺當時,呢啲成績令本書成為意大利文學史上翻譯次數最多、銷量最高嘅作品[13]。九十年代末,由卡洛 科洛迪國家基金會根據聯合國教科文組織(UNESCO)資料作出嘅較新估算,指出翻譯語言數目已超過兩佰四十種[13]

截至今日,《皮諾曹》係全球文學作品之中翻譯次數第二多,同時亦係意大利文學作品之中排名第一[14]

參攷

[編輯]
  1. Carlo Collodi. The Adventures of Pinocchio (PDF), University of Chicago.
  2. "Is the Original Pinocchio Actually About Lying and Very Long Noses?". Literary Hub (英文). 2021-09-14. 喺2025-12-23搵到.
  3. Panteli, Georgia. From Puppet to Cyborg: Posthuman and Postmodern Retellings of the Pinocchio Myth. PhD thesis, University College London, 2016.
  4. “Artificial intelligence in fiction.” Wikipedia. Wikimedia Foundation.
  5. “A.I. Artificial Intelligence.” Grokipedia. Analysis of the film’s Pinocchio-inspired narrative.
  6. Abdelwahab, Marwa (2023). "Moral Transformation and the Concept of Humanity in Carlo Collodi's Pinocchio". Tanwir Journal for Humanities.
  7. Tatar, Maria (2015). The Cambridge Companion to Fairy Tales. Cambridge University Press. pp. 112–130.
  8. "Il Fanfulla Archivi". Carlo Collodi. 原著喺2021-11-28歸檔. 喺24 August 2022搵到.
  9. "Carlo Collodi e Pinocchio (a cura di Daria Egidi)". Corriere della Sera, I Cinquantamila giorni. 原著喺2012-10-10歸檔. 喺8 September 2023搵到.
  10. "Quel copione di Collodi (Pinocchio non fu il primo naso)". 15 November 2018. 原著喺2019-12-20歸檔. 喺19 July 2020搵到.
  11. "Le Avventure di Pinocchio". 原著喺2019-09-09歸檔.
  12. "I volti di Pinocchio". Biblioteca Marucelliana. 14 June 2000 – 13 January 2001nessuno{{cite web}}: CS1 maint: postscript (link)
  13. 1 2 3 Giovanni Gasparini. La corsa di Pinocchio. Milano, Vita e Pensiero, 1997. pagina 117. ISBN 88-343-4889-3
  14. "Pinocchio: l'opera più tradotta della letteratura italiana". 19 December 2019. 喺11 May 2020搵到.

可引用嘅文獻:

歐詞

[編輯]
  1. Carlo Collodi
  2. :Mastro Antonio
  3. 意:Mastro Ciliegia;:Mastro Cherry
  4. 意:Geppetto,意大利文:[dʒepˈpetto]
  5. 意:Pinocchio,意大利文:[piˈnɔkkjo]/pɪˈnki/
  6. 意:La Fata dai Capelli Turchini;英:Fairy with Turquoise Hair
  7. 意:La Fata Turchina;英:The Blue Fairy

外拎

[編輯]