香港政府粵語拼音

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢
Cantonese icon.png
廣東話拼音方案

香港政府粵語拼音香港政府英文字音拼寫中文(以粵語為準)嘅方案。有別於另一套由香港語言學學會所發布嘅香港語言學學會粵語拼音方案。除咗香港以外,中國大陸(以廣東省為主)同海外都有人用呢套方案翻譯自己個名,並且唔局限於粵語母語使用者。

呢套系統可能嚟自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。生死註冊處入境事務處路政署等香港政府部門都係以呢個拼法分別為香港人名地名街名公共屋邨等定出對應嘅英文名稱,由殖民地時代開始沿用至今。當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典嘅書將父母改嘅中文名查出對應嘅英文拼法。

呢套拼音系統可能係為咗方便唔識粵語嘅英國人而設,所以標音原則上會傾向於以英語發音模擬粵音,以至於未必能夠準確反映實際嘅粵音讀法。因此,教育局考評局教育學院拼音方案系統,畀中小學教育工作者用。之不過時至今日,教育學院拼音方案亦都無再喺人名、地名等教學以外嘅範疇用過。

[編輯]

唐詩三百首
春曉  孟浩然 Chun Hiu  Man Ho Yin
春眠不覺曉, Chun Min Pat Kwok Hiu
處處聞啼鳥。 Chu Chu Man Tai Liu
夜來風雨聲, Yeh Loi Fung Yu Sing
花落知多少? Fa Lok Tsz To Siu