Wikipedia:城市論壇 (政策)/歸檔/2011年12月

出自維基百科,自由嘅百科全書

呢次嘅歸檔係由Shinjiman2015年11月18號 (三) 02:13 (UTC)做嘅。[回覆]

支持正體,杯葛殘體,反對繁簡轉換[編輯]

我絕對認為正體中文先至係正宗、優良既中文,更何況使用粵語維基既人以港澳為多,大家都習慣用正體字。雖然運用粵語既人有內地既廣州人,但我覺得唔應該為左遷就內地而降低水平,而應該逼使內地同胞尊重正體中文。中文維基已被殘體字污染,我更不希望見到殘體字出現於粵語維基之中。希望不要引入繁簡轉換,無論你支持定反對,歡迎討論! - LC (傾偈) 2011年9月10號 (六) 20:38 (UTC)[回覆]

  • Template:贊成我唔係港澳臺嘅,我好鍾意粵語維基正體字嘅氛圍。我都唔贊成我哋大連人用殘體字個啵。Lhyx (傾偈) 2011年9月11號 (日) 17:29 (UTC)[回覆]
  • 多謝你嘅意見,不過維基百科係一個包容嘅地方,畀到唔同嘅人用就最好。之前嘅討論大多數人都係覺得正體(繁體)中文好,所以亦冇諗過做「繁簡轉換」,最近嘅拉丁化討論亦「繁單向轉簡」。--WikiCantona (傾偈) 2011年9月12號 (一) 02:39 (UTC)[回覆]
  • 我嘅意見中立。我同意正體字係漢字嘅正統,係中華文化嘅產物,呢點係簡化字唔可以取代嘅。不過粵語維基百科唔係一個剩係服務港澳同胞嘅網站,佢嘅服務對象係全世界識得講廣州話嘅人,包括內地人(雖然香港人習慣叫中國內地做「一大陸」,不過大陸人唔中意呢個詞語)。而家咁做唔錯吖,中意繁簡轉換工具嘅就用佢,你唔中意可以唔用呢個工具。大家可唔可以俾嗰啲唔識睇正體,剩係識睇簡化字嘅粵語維基人多一份包容呢?--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2011年11月26號 (六) 07:51 (UTC)[回覆]
  • 我覺得順其自然啦。有需求嘅話,就自然有人做程式處理繁簡轉換。乜嘢包容、支持、杯葛、甚至“順其自然”都係一種價值觀。反而如果有語音識別或者用粵語語音來輸入文字就俾到粵語依種喺日常生活中通常用到口語嚟溝通嘅語言喺粵語維基百科很好嘅優勢。99.238.126.64討論2012年2月7號 (二) 19:17 (UTC)[回覆]
  • 大馬、星加坡官方華文都係簡體,我都覺得正體係好睇,但咁樣就明顯有地域中心喇。唔係個個都知道呢度要寫正體,每次都要呢D地區電腦水平唔高嘅人做轉換,會打擊佢哋嘅積極性同參與度,有人可能就會有費事破壞呢度嘅思想唔參與。--瓜皮仔 (傾偈) 2012年10月27號 (六) 12:18 (UTC)[回覆]
  • 强烈支持粤语维基增加简繁转换,吸引更多广东同广西嘅用户。东云实验室所长 博士留言/贡献2012年10月27號 (六) 12:36 (UTC)[回覆]

文章譯名問題[編輯]

而家廣州話維基百科嘅文章名係由外語傳入嚟嘅,有時譯名係跟內地同香港譯名(好似歐洲國家克羅地亞、而家嘅美國總統奧巴馬蘋果公司創辦人喬布斯)、有啲係跟台灣譯名(好似喺香港叫「老撾」嘅寮國、香港叫「瓦努阿圖」嘅萬那杜、同埋用台灣譯名「車諾比核電廠核災」開版嘅切爾諾貝爾核災),有啲係用舊譯名(例如而家叫「科特迪瓦」嘅象牙海岸)、有啲文章名嘅譯名甚至好「出位」,唔跟內地、香港或者台灣嘅譯名,好似星架坡。另外Saudi Arabia譯做沙地阿拉伯,但係United Arabic Emirates就譯做阿剌伯聯合酋長國,譯法唔一樣。

廣府話維基百科係一個服務識睇廣州話嘅人嘅維基百科,係唔係應該咁做呢?

  1. 香港譯名同埋廣府話譯名(即係上面嗰啲「出位」譯名)係以廣州話讀音同原文讀音釐定,呢點係內地同台灣譯名做唔到嘅。所以廣府話維基百科應該統一用香港譯名或者用廣府話譯名,唔用內地同台灣譯名。
  2. 用而家嘅譯名,唔用舊譯名,去跟貼時勢。
  3. 統一某啲字詞嘅譯法。

上面係小人嘅意見,如果上面有啲咩嘢疏漏,就過嚟指正。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2011年11月26號 (六) 07:51 (UTC)[回覆]

利用文字轉換技術去處理依類問題。以粵語中使用嘅詞語為文章題目。就上面嘅例子,結果就喺老撾、瓦努阿圖、切爾諾貝爾核災等。-- 99.238.126.64討論2012年2月7號 (二) 19:21 (UTC)[回覆]
反正有跳轉,文章叫咩名其實唔係咁大所謂。不過,我自己就覺得,應該盡量用啲用啱廣東話音,而又被接受嘅譯名,例如翡冷翠好過佛羅倫斯、阿仙奴好過阿森納。呢方面,我覺得講波佬用嘅譯名通常最啱用。不過,如果講廣東話嘅電視電台新聞一般統一用一個譯名,例如喬布斯切爾諾貝爾核災,咁就算個譯名唔係好跟廣東話,我哋都應該照用。 2012年3月23號 (五) 02:06 (UTC)[回覆]