規則為本機械翻譯
閱讀設定
規則為本機械翻譯(英文:Rule-based machine translation,RBMT)係機械翻譯嘅一種做法,教部電腦靠一啲明文噉講出嚟嘅法則做翻譯。
RBMT 會用語料庫嘅技巧進行複雜啲嘅翻譯,等部機識得處理語言嘅類型學、短語同識別嘅差異、同埋成語嘅翻譯,或者隔離咗啲異常嘢去。
基本步驟
[編輯]跟住部機就可以用以下嘅步驟做翻譯:
- 攞要翻譯嘅文字做 input,例如家陣想將英文句子 the girl eats an apple 譯做粵文;
- 同 input 入面每隻字標注好佢係咩詞性,睇返例句-the
=
指定冠詞、girl=
名詞、eats=
動詞、an=
非指定冠詞、apple=
名詞; - 對句嘢做解析(知清楚啲字之間嘅句法關係),睇返例句- eats 係簡單現在式,第三身,主動,而 eats 嘅受詞係 apple;
- 將句嘢啲字轉換做粵文,睇返例句-
- the
=
嗰個; - girl
=
女仔; - eat
=
食; - an
=
一個; - apple
=
蘋果;
- the
- 將啲字砌埋做一句粵文句子-嗰個女仔食一個蘋果,俾出嚟做 output [註 1]。
問題
[編輯]睇埋:不確定性
RBMT 就噉睇好似掂噉,但查實有好多問題都係佢處理唔嚟嘅:事實表明,呢種做法
- 應付歧義嗰陣好撈絞-吓吓都要人手教部電腦「呢隻呢隻字有咁多隻可能意思,喺情況 A 下當係意思 A、喺情況 B 下當係意思 B...」等嘅資訊;
- 而且用呢種方法做 NLP 嘅電腦亦都唔會識處理反話同語言演變嘅問題。
註釋
[編輯]睇埋
[編輯]攷
[編輯]- ↑ Forcada, M. L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O’Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J. A., ... & Tyers, F. M. (2011). Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine translation, 25(2), 127-144.
- ↑ Charoenpornsawat, P., Sornlertlamvanich, V., & Charoenporn, T. (2002). Improving translation quality of rule-based machine translation. In COLING-02: machine translation in Asia.