Wikipedia:城市論壇 (提議)/歸檔/2012年12月

出自維基百科,自由嘅百科全書

呢次嘅歸檔係由Shinjiman2015年11月18號 (三) 03:56 (UTC)做嘅。[回覆]

有關月份嘅條目[編輯]

無意中發現啲有關月份嘅條目好奇怪,例如公歷二月係2月,而農歷二月就係二月,所有月份都係咁。不如將公歷月份搬版,加對括號括住「公曆」﹝例:二月﹝公曆﹞﹞,農曆都一樣﹝例:二月﹝農曆﹞Professorjohnas (傾偈) 2012年7月4號 (三) 10:02 (UTC)[回覆]

月份呢樣嘢,郁起嚟會好多問題,加下頭版嘅嘢,包括當年今日.... 都係咁 format 法,唔知閣下係淨想改幾版,定係所有日子嘅 format 呢 (e.g. 10月2號->十月二號)?如果係後者,我會反對。希望閣下明白,你想做嘅嘢講緊成千嘅文,過佰嘅 template。呢啲時間用嚟寫文,改文好得多。--WikiCantona (傾偈) 2012年7月5號 (四) 12:33 (UTC)[回覆]
我係想改條目嘅標題啫,因為而家咁樣好混淆。日子嘅格式當然唔使改啦,況且阿拉伯數字世界通用,冇必要改。Professorjohnas (傾偈) 2012年7月5號 (四) 12:52 (UTC)[回覆]
另一件事,啱啱發現頭版嘅「是日靚畫」顯示唔到。Professorjohnas (傾偈) 2012年7月5號 (四) 13:07 (UTC)[回覆]
咁即係邊幾篇文呢?(注:唔該呢道唔係叫「條目」),麻煩閣下喺嗰頁嘅討論頁講下,加個{{move|二月 (公曆)}} 嘅牌仔。重有郁呢啲頁可能有唔少 templates 會郁到,小心。--WikiCantona (傾偈) 2012年7月5號 (四) 19:48 (UTC)[回覆]
我認為要郁嘅文包括:
  1. 公曆嘅1月12月﹝共12篇﹞
  2. 農曆嘅正月十二月﹝共12篇﹞
  3. 農曆嘅閏正月閏十二月﹝共12篇﹞Professorjohnas (傾偈) 2012年7月6號 (五) 06:16 (UTC)[回覆]
本人咁睇,公歷二月用2月,而舊歷二月就係二月,起初對一啲唔熟呢度嘅朋友係一啲亂嘅,不過,唔難明白。請問聲 Professorjohnas 識識搞 Templates 裏頭啲 scripts?如果唔係太清楚 MediaWiki 同 templates 嘅運作,郁一吓就要搞好多嘢,所以唔係話郁就郁。不過,閣下係 programing / php scripting 嘅高手,咁就唔同,都想聽吓其他人點睇。
有一個簡單啲嘅方法,又唔駛改名嘅方法,睇吓:原居民,頭嗰一行講,呢頁唔係邊頁。所以想啲人覺得清楚喺二月頭一行加:「呢頁講舊歷二月,新曆二月睇2月」。--WikiCantona (傾偈) 2012年7月6號 (五) 09:58 (UTC)[回覆]
有少少離題。其實唔使好中文維基咁,乜年月日都連。英文維基,早已改例唔使連。一篇文隨時有十幾廿個日期,連晒又有乜謂。連來有成千上萬,根本係無用。HenryLi (傾偈) 2012年7月7號 (六) 01:01 (UTC)[回覆]
WikiCantona:或者咁係個好啲嘅方法,不如就按照你講嘅去做?不過我認為句嘢應該咁寫:「呢頁講嘅係農曆二月,其他意思請睇二月 (搞清楚)。」,因為除咗公曆同農曆之外仲有好多種曆法,好似呢度就列出咗5個唔同嘅「二月」。
HenryLi:唔係好明你嘅意思,請問咩係「連」?Professorjohnas (傾偈) 2012年7月7號 (六) 06:53 (UTC)[回覆]
係嘅,的確係有唔同曆法嘅「二月」。用二月 (搞清楚)好得多。--WikiCantona (傾偈) 2012年7月9號 (一) 04:57 (UTC)[回覆]

「話」同「文」[編輯]

簡介[編輯]

近來,至少有兩個討論,拗緊喺廣東話裏頭,我地稱呼一國(一地/一種)之話(/語言/文)嗰時,應該點叫/定題。e.g. 法文 vs 法國話;西班牙話 vs 西班牙文。列出兩個討論,大家可以繼續傾。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月10號 (六) 08:51 (UTC)[回覆]

討論一[編輯]

由呢度User_talk:Lee_Sau_Dan#language, 語, 話嚟。

我想知閣下對用「XXX語」嘅睇法。廣東話裏頭好少會咁講,例如,「我唔識西班牙語」,XXX language 譯做「XXX 語」唔係地度嘅粵語。好多時,XXX語係可以用 XXX話 代替,不過唔係萬應萬靈。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月5號 (一) 02:46 (UTC)[回覆]

首先,英文「language」唔夠準確,因為中文有「語」(spoken language)同「文」(written language)之分,粵語口語一般唔叫「語」,叫「話」。普通話就將「語」、「文」分得幾清楚,好少搞錯。粵語就多好多語文不分嘅用法:「講英文」、「講日文」、「寫粵語」、「寫西班牙話」等等,嚴格來講都係錯。不過粵語已經約定俗成,唔理講定寫,都叫English做「英文」、French做「法文」、Cantonese做「粵語」,反而「英語」、「法語」只會留作(國/粵)書面語,「粵文」就更少用。既然如此,只好接受此為粵語特式,就正如粵語冰、雪不分:雪櫃、雪水、雪糕……嚴格來講都係錯,但係已經成為特式,改都改唔到。
結之:由得佢啦,語文不分已經成為粵語嘅等式,按一般使用習慣叫「英文」、「日文」、「葡文」、「國語」、「上海話」……咁就最好。 (傾偈) 2012-11-05T03:27:58+00:00 2012年11月5號 (一) 03:27 (UTC)[回覆]
話文二分,泰西各地好少如此寫,但唐人就要分,舊時文已畀文言壟斷,故此唐人一直誤解話,話不能入文。言、話同語,近義字而已,都係口講出來。原本唐人多數用話,只不過有啲人留學日本,將language爲語嘅新譯法,帶咗過來。廣東話仍然有分話同文,寫西班牙文,講西班牙話。人家西班牙,唔似廣東話,分兩個名叫。之但係去上堂,學西班牙文,定西班牙話好呢?基本上兩樣都係,好少人只學睇寫,唔學發音。天然之理,有話爲先,文後附上話。HenryLi (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:29 (UTC)[回覆]
既提及冰雪,就講一下。北方話都係冰雪不分呀,唔獨係廣東話。只不過廣東人少見冰雪,無信心去講清楚。冰按字義,係要水凝結成堅硬,先叫冰。就好似水面,結起硬塊。而天降雪,從來都軟淋淋。由呢點來講,廣東話叫雪糕,準過北方話叫冰琪琳。雪糕從來都係軟,邊會堅硬?雪櫃雪出來,初頭都好似雪地,軟淋淋,耐唔打理,雪就結成冰,雪櫃冰箱,各自成理。雪同冰都可溶成水,雪水冰水,無分邊個啱唔啱。冰同雪之間,字義大大間位,畀人伸展。呢個純係大家演化同用法唔同。廣東話冰雪不分講法,純粹人云亦云,無深究亂傳。HenryLi (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:29 (UTC)[回覆]
咁唔通你覺得英文ice-cream都用錯「ice」?雪糕德文叫「Eis」,呢個字又解作「冰」;法文叫雪糕做「glace」,又係可解作「冰」。但係德國人、法國人一般都唔會撈亂冰同雪噃。 (傾偈) 2012-11-06T01:53:58+00:00 2012年11月6號 (二) 01:53 (UTC)[回覆]
唔係啱同錯嘅問題,係啲人點睇世界(worldview) 嘅問題,睇Harry嘅講法,係喎,可以咁睇喎,要拗嘅英文嘅 ice cream 都唔係啱喎,frozen cream 仲啱,「自行車」識得自己行?「電單車」行電嘅咩?「原子筆」同「鉛筆」有冇「原子」同「鉛」呀?「鋼筆」係唔一定有綱?Scallop patoto 冇 scallop!瑞士雞翼唔係瑞士來!--WikiCantona (傾偈) 2012年11月6號 (二) 03:01 (UTC)[回覆]
所以都係嗰一句:由得佢啦!約定俗成叫開啲口語做「日文」、「英文」,就無謂為咗統一而改做「日語」/「日本話」、「英語」/「英國話」,已經寫咗做「日語」/「英語」嘅,就無謂夾硬改返做「日文」、「英文」,尊重返原作者嘅用詞咪得囉。 (傾偈) 2012-11-06T04:13:43+00:00 2012年11月6號 (二) 04:13 (UTC)[回覆]

補:廣東話維基,用字向來十分寬鬆。正如有人中意考證字,有人中意造字,都無需特登去改。有人寫來,有人寫嚟。有人寫尐,有人寫啲。同樣,只要係廣東話,寫文定話,按內文意寫就可以。大量改只喺嘥時間之舉。HenryLi (傾偈) 2012年11月10號 (六) 15:00 (UTC)[回覆]

討論二[編輯]

嚟自[1]
  • 喺語言學用嘅粵語名詞裡面,「文」或者「語」係指一種擁有獨立語言地位嘅「話」,而「話」通常係指語言地位未定(即係未確定係語言定係方言)嘅「話」。但係「法文」「西班牙文」「意大利文」之類嘅語言,都已經具備咗公認嘅獨立語言地位。
請問何謂「獨立語言地位」?如何介定? (傾偈) 2012-11-10T04:24:08+00:00 2012年11月10號 (六) 04:24 (UTC)[回覆]
獨立語言地位係相對而言嘅。如果兩種「話」唔能夠相互理解,咁伊兩種「話」就係兩種唔同嘅語言,相互承認對方有獨立語言地位。例如:由於官話(伊度用「話」係因為「官話」已經做做語言學界嘅標準名稱)同粵語係唔可以相互理解嘅,所以官話同粵語係兩種唔同嘅語言,相互要承認對方嘅獨立語言地位。殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 05:26 (UTC)殘陽孤俠
呢個「定義」有個問題,就係佢唔係transitive,所以唔係equivalence relation,難以將所有語言歸入唔同嘅格仔(partition)。例如由德國(講德文)致荷蘭(講荷蘭話)畫一條線,沿住條線行,你會經過好多地方,每兩條相鄰嘅村嘅話都互通。位於德荷國界兩邊相鄰地區嘅話,都常會分別叫做「德文方言」同「荷蘭話方言」,但係佢哋偏偏可以互通!呢個情形叫「dialect continuum」。須則德、荷雙方都承認對方各有獨立語言地位,但係,呢個dialect continuum上各種話,尤其係喺國界附近所講嘅話,又點樣看待好呢? (傾偈) 2012-11-10T16:31:55+00:00 2012年11月10號 (六) 16:31 (UTC)[回覆]
閣下忽略咗一個事實:語言地位未定嘅「話」,係唔可以輕易歸類為某種語言嘅方言嘅。就算習慣咁歸類法,都唔算有科學地位。
另外,dialect continuum中文叫做「方言連續體」或者「方言漸變體」。殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 20:12 (UTC)殘陽孤俠
  • 法國嘅「話」唔指「法文」一種:西北部有布列塔尼亞文(Brezhoneg),西南部有巴斯克文(Euskara),東南部有烏切坦文(Occitan / Lenga d'Òc)/普羅旺斯文(Prouvençal),科西嘉島有科西嘉文(Corsu),東北部有華龍文(Walon),等等;西班牙嘅「話」唔止「西班牙文」一種:西北部有加利西亞文[Galego],東北部有巴斯克文(Euskara),東部有加泰隆尼亞文(Catalàn),等等;意大利嘅「話」唔止「意大利文」一種:西北部有人講法文,西慈利亞島有西慈利亞文(Siciliano),薩丁尼亞島有薩丁尼亞文(Sardu),威尼斯有威尼斯文(Vèneto),等等;就好似廣東唔單止有廣州話,重有潮汕話(閩南語嘅一種方言)、客家話(獨立語言)同埋其他好多種語言咁樣。但係「法國話」「西班牙話」「意大利話」喺粵語裡面強烈暗示法國、西班牙、意大利各自只有一種語言。

再者,講法文嘅人唔一定係法國人(最明顯嘅例子係魁北克人),而伊啲人認同自己嘅語言係「法文」,但係通常唔會將自己當做法國人,因此用「法國話」唔單止學術上面講唔通,重好可能「政治唔正確」。

邊個話「法國話」只係法國人會講?咁「廣東話」又係唔係只有廣東人曉講?西人唔可以識廣東話?外省人唔可以講廣東話?唔通因為有廣西地方流通廣州話,我哋叫「廣州話」就係政治唔正確?
中文「X話」係指X地/民族通用嘅話(唔一定係法定語言),又或者源自X地/族嘅話,並無話係只有X地/族人講嘅話。 (傾偈) 2012-11-10T16:43:31+00:00 2012年11月10號 (六) 16:43 (UTC)[回覆]
本人係讀語言學嘅(注意:係「語言學」唔係「學語言」),而語言學同其他社會科學一樣,好講求用詞準確。所以,至少喺語言學嘅粵語詞彙裡面,「文」同「語」未必一定要區分,但係「話」同「文」係一定要區分嘅。另外,無錯,粵語「X話」的確係指X地/X人群嘅通用話,但係一旦確認咗獨立語言地位之後,就好多都會改稱「文」。如果諸君咁執著於「法國話」、「西班牙話」、「意大利話」,咁點解諸君又要用「英文」而唔用「英國話」呢?
另外,粵語喺廣州係叫「廣州話」,但係到咗南寧就係叫「白話」,而伊個唔單止係因為政治正確問題,更加係因為廣州話同南寧白話之間確有差異,例如:
廣州話同南寧白話之間嘅差異
詞語 廣州話 南寧白話
白話 /pak̚˨ wa˩˥/ /pak̚˨ wa˨/
耶穌 /jɛ˩ sou˥/ /jɛ˩ ɬu˥/
笑口 /siu˧ hɐu˩˥/ /ɬiu˧ h
其實最準確最科學嘅名稱應該係「法語」「西班牙語」「意大利語」,叫「法文」「西班牙文」「意大利文」已經係語言學最大嘅讓步,叫「法國話」「西班牙話」「意大利話」就已經完全偏離晒語言學嘅正軌。而維基百科作為一本百科全書,係唔應該為咗「約定俗成」而犧牲準確性嘅。
「廣東話」當然唔係淨係廣東人識講,但係語言學用嘅學名係「粵語」。殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 20:12 (UTC)殘陽孤俠

綜合以上三點,本人嘅結論係:用「法國話」來指「法文」(français),用「西班牙話」來指「西班牙文」(español),用「意大利話」來指「意大利文」(italiano),失之牽強,甚不可取。

殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 02:37 (UTC)殘陽孤俠(慶祝廣東省脫離清政府一百零一週年!)

閣下有漠視歷史及文化因素,發言有啲自欺欺人。français本係就同法國有關,español同西班牙有關,italiano同意大利有關。就算啲人去世界各地,聯繫都唔會消失。若有講廣東話嘅一班,離鄉去到遠地,落地生根,佢哋講廣東話,重係咪叫廣東話?加拿大人講廣東話,都有廣東呀,但佢唔喺廣東喎。HenryLi (傾偈) 2012年11月12號 (一) 05:39 (UTC)[回覆]

補:西班牙文啱,西班牙話就錯,完全自欺欺人。講話西班牙好多種話,西班牙種種話,都有自己文字呀。按此講法,叫西班牙文,不亦強烈暗示西班牙各自只有一種文字?一樣失之牽強,甚不可取。本來一種話,若有書寫,就對一種文。咪見大家都用拉丁字母,就當同一種文呀。HenryLi (傾偈) 2012年11月10號 (六) 15:00 (UTC)[回覆]

如上所述:最科學嘅名稱(政治正唔正確就見仁見智)應該係「西班牙語」「意大利語」等等。同時伊啲語言都有代用名稱,所以如果閣下唔想用「西班牙語」「意大利語」嘅話,可以改用「卡斯提亞語」「托斯卡納語」,都係科學嘅。殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 20:12 (UTC)殘陽孤俠
補充:本人喺佛山、廣州、香港、澳門、深圳、溫哥華、列治文都試過,本人話:「我識講法文。」聽嘅人都唔覺得有問題。殘陽孤侠 2012年11月15號 (四) 06:15 (UTC)殘陽孤俠
完全睇唔叫西班牙語、意大利語就叫科學。呢度亂用科學呢個字。探究字源及字意,無論「語」定「language」,明明就係廣東話嘅「話」。HenryLi (傾偈) 2012年11月12號 (一) 05:24 (UTC)[回覆]
我所講嘅「科學」,係指喺唔犧牲學術正確性嘅情況下先至可以讓步。另外,本人之前已經講過:「文」同「話」之間係有等級差別嘅。如果完全根據宜家粵語維基百科嘅習慣,English就叫「英文」,français就叫「法國話」,咁就已經完全違反咗語言地位平等嘅原則,反而重更加唔科學。「英文」同埋「法國話」都係公認有獨立語言地位嘅語言,憑乜嘢「英文」喺粵語裡面就能夠享受獨立語言嘅稱謂,「法國話」就唔得嗟?

殘陽孤侠 2012年11月15號 (四) 06:15 (UTC)殘陽孤俠
無錯!我去到法國南部尼斯(Nice/Niça),巴士站嘅票價表除咗有法文Français)之外,重有當地用嘅Occitan文字,後者唔係「法文」。 (傾偈) 2012-11-10T16:54:37+00:00 2012年11月10號 (六) 16:54 (UTC)[回覆]
「Occitàn」本人根據當地嘅發音([ut͡siˈtan])譯做「烏切坦文」。殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 20:12 (UTC)殘陽孤俠


補:政治正確,本身就政治不正確,係有政治目的,政治美化術而已。明明係盲,就要講失明,盲本來就無問題。墨西哥都講西班牙話,寫西班牙文,但唔喺西班牙,咁又點叫呢?廣東話流傳到加拿大,澳洲,又點樣叫呢?個個名都其因由,記下佢嘅往史,不必抺走。HenryLi (傾偈) 2012年11月10號 (六) 15:00 (UTC)[回覆]

根據學界「先到先得」嘅命名傳統,確定咗一種語言嘅學名之後就唔會再更改。所以拉丁美洲嘅西班牙文只要同西班牙嘅西班牙文能夠互通,就都叫做「西班牙文」。追求政治正確嘅可以用代用名「卡斯提亞文」(castellano)。殘陽孤侠 2012年11月10號 (六) 20:12 (UTC)殘陽孤俠
同意!夾硬叫粵語做「方言」,都係唔正確,係政治洗腦。 (傾偈) 2012-11-10T16:54:37+00:00 2012年11月10號 (六) 16:54 (UTC)[回覆]

一齊拗同傾[編輯]

提議:

  • 各文之內不必改,寛寛鬆鬆,按文意而行卽可。
  • 主題就以爲主,會有做副名,做副名,內含講同寫。若想專門講,就有一篇以爲題。

HenryLi (傾偈) 2012年11月10號 (六) 15:08 (UTC)[回覆]

  • 喺傾落去之前,我希望各位諗下呢個問題,有學術嘅考慮同埋政治考慮係冇問題嘅,而呢考慮可以寫入一篇文裏面。不過喺命題方面,我哋要考慮嘅係一個最容易俾人理解、最廣東話嘅名,先係至重要嘅。第二,最學術嘅名未必一定係最廣東嘅,至少喺「各各國語言」上面命名。所謂最廣東就係以廣東話為依歸嘅名,學術嘅名通常都會唔會理廣東話,係北方話大晒。更加重要嘅就係維基百科全書唔係學術文章,而係寫畀大眾睇。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月11號 (日) 02:18 (UTC)[回覆]
錯!除咗少數嘅差異(例如「硅」同埋「矽」),根據IUPAC之類嘅權威命名法,學術上嘅專有名詞係漢語族全部語言都通用嘅;大部份情況下只有俗名先至有唔同語言之間嘅差異。例如官話裡面叫做「純鹼」,粵語裡面叫做「蘇打」嘅物質,喺任何漢語族語言裡面嘅學名都係「碳酸鈉」。另外,無錯,維基百科係百科全書,唔係學術文章,但係咁唔代表我地就可以做生草藥——噏得就噏喔!政治正確唔正確就話見仁見智,可以靠充實條文來包含唔同角度嘅政治觀點,但係最基本嘅學術正確性係點樣都唔可以犧牲㗎!
所以,喺語言條目命名嘅問題上,我嘅立場好清楚:為咗語言習慣而用「文」來代替「語」,係我作為一個語言學學生所能夠作出嘅最大讓步。加上喺我先後生活過嘅粵語地區(包括佛山、廣州、香港、溫哥華),「文」嘅普遍程度遠遠高過「話」,即係話用「法文」「西班牙文」「意大利文」嘅人遠遠多過用「法國話」「西班牙話」「意大利話」嘅人。喺識得伊幾門語言嘅人當中,用「法國話」「西班牙話」「意大利話」嘅人更加係接近一個都無。所以,無論從學術準確性定係使用廣泛程度嘅角度來講,粵語維基百科都應該用「法文」「西班牙文」「意大利文」而唔係「法國話」「西班牙話」「意大利話」。
P.S. 去到印度千祈唔好問人「『乜乜乜』印度話點講」,否則被當地人當閣下係細路仔/女唔識世界就唔好來搵本人尋仇。殘陽孤侠 2012年11月11號 (日) 06:59 (UTC)殘陽孤俠
「越南話」[一齊拗同傾 1]、「菲律賓話」、「馬拉話」呢啲講法喺香港好常見,反而好少人用「越南文」、「菲律賓文」、「馬拉文」。 (傾偈) 2012-11-11T15:31:39+00:00 2012年11月11號 (日) 15:31 (UTC)[回覆]
  1. YouTube:不漏洞拉
「菲律賓話」伊個概念係唔準確嘅。菲律賓有超過80種語言,而政府部門嘅通用語言叫做「他加祿語」(Tagalog),唔叫「菲律賓話」。正如蘇聯嘅官方語言係「俄語」,而唔係「蘇聯話」。

殘陽孤侠 2012年11月14號 (三) 09:15 (UTC)殘陽孤俠

俄羅斯都唔係得俄羅斯話啦,按你理則,叫俄語都係錯㗎。實情外地人通常會按官方通行而定。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 03:40 (UTC)[回覆]
「俄語」(русский)嘅詞根唔係「росси-」(俄羅斯),而係「рус-」(基輔羅斯大公國),而喺基輔羅斯大公國嘅時期,羅斯大公國的確祇有一種語言——舊斯拉夫語。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 05:31 (UTC)殘陽孤俠
都解決唔到你先前自相矛盾㗎。今日俄羅斯,係唔只一種話。今日菲律賓,都唔只一種話。點解一種你認爲要精確,另一種又唔要精確?今日基輔都唔係俄羅斯境內。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 06:32 (UTC)[回覆]
宜家我地爭論緊嘅係「話」「文」同「語」之間嘅差異。而且之前本人已經提及過,學術界命名係先到先得嘅,所以就算本人想改都改唔到。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 09:14 (UTC)殘陽孤俠
先到個「先」點得來?學術界都會跟從生活而變。舊日學術書,同今日學術書,用字都會變。同埋,你講嘅學術都係非常窄。你假設學術會一成不變,或者學術同生活脫節,或者學術必定只有一種叫法。太多可反駁例證。文語話在下面已有論,不贅。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 11:24 (UTC)[回覆]
個「先」係指「第一次喺學術書刊上面發表」。例如「偷蛋龍」,關於伊種恐龍嘅論文第一次發表嘅時候,發現偷蛋龍化石嘅作者以為偷蛋龍靠偷食其他恐龍嘅蛋來生存,於是將伊種恐龍命名為「偷蛋龍」。後來雖然發現偷蛋龍根本唔偷蛋,但係「偷蛋龍」伊個名已經做咗學名,無得再改嘞。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 23:18 (UTC)殘陽孤俠
邊個話「先到先得」㗎?微中子最初係叫en:neutron,後來因為同中子撞咗名,先致改叫en:neutrino。請參閱en:Neutrino#History
  • James Chadwick discovered a much more massive nuclear particle in 1932 and also named it a neutron, leaving two kinds of particles with the same name. Enrico Fermi, who developed the theory of beta decay, coined the term neutrino (the Italian equivalent of "little neutral one") in 1933 as a way to resolve the confusion.
(傾偈) 2012-11-17T10:34:28+00:00 2012年11月17號 (六) 10:34 (UTC)[回覆]
大誤也。IUPAC除英文及符號,並無指定其他話點寫,切勿混淆。學術通用根本係鍣。正如Laser,既有激光,又有雷射。Memory,既有記憶體,又有內存。唔同地方有唔同叫法。化學叫有共同命名法,正因民國時已抄襲日本命名法。之不過化學元素名,都唔只係硅同矽,重有好多呀,例如鎝同鍀。所以你講學術只有一種叫法,根本係大誤。何況學術如此大。再者,有通用,不等於要強施於廣東話。HenryLi (傾偈) 2012年11月12號 (一) 05:18 (UTC)[回覆]
唔該閣下自己去上網或者去圖書館搵下「中文IUPAC命名法」。本人讀高中嘅時候,化學課講嘅就係中文IUPAC命名法。另外閣下咁強調「學術通用根本係錯」,莫非閣下想無限擴大粵語同埋學術之間嘅距離?如果真係咁嘅話,咁本人保守估計:再過50年都未必有人完全用粵語寫得出一篇完整嘅學術論文,因為閣下嘅主張令到粵語根本無規範嘅學術詞彙可以用。殘陽孤侠 2012年11月12號 (一) 17:47 (UTC)殘陽孤俠
我高中、預科都有讀化學(應該話讀Chemistry,因為用英文讀),亦認識IUPAC Nomenclature,考試都會用呢套名稱。不過後來係生活上,發覺好少人會用IUPAC套化學品名稱,反而俗名(common name)更常見。好似醋酸(Acetic acid)咁,好少人會用IUPAC名乙酸(ethanoic acid)。 (傾偈) 2012-11-13T02:06:42+00:00 2012年11月13號 (二) 02:06 (UTC)[回覆]
伊個問題可以通過將「醋酸」重新定向去「乙酸」來解決,但係本人完全唔主張將「乙酸」重新定向去「醋酸」,因為咁樣可以話係本末倒置。殘陽孤侠 2012年11月13號 (二) 19:48 (UTC)殘陽孤俠
讀化學嘅人,都唔會叫乙酸,反而會叫醋酸。應由乙酸指去醋酸。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 02:27 (UTC)[回覆]
百科全書豈有俗名遷就學名之理?!殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 05:31 (UTC)殘陽孤俠
有何出奇?正如水點解唔叫二氫化氧?學術唔只化學,之前有論及,不過你無講。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 06:32 (UTC)[回覆]
水同「氧化氫」存在一一對應關係,但係「碳酸鈣」可以對應「蘇打」或者「純鹼」,唔算係一一對應。無得一一對應嘅時候,學名就唔應該遷就俗名。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 09:14 (UTC)殘陽孤俠
邊個話「」同「氧化氫」係一一對應㗎?「」唔係「氧化氫」咩?「蒸氣」唔係「氧化氫」咩?重有「」、「」、「」…… (傾偈) 2012-11-16T10:18:02+00:00 2012年11月16號 (五) 10:18 (UTC)[回覆]
邊個化學家會寫氫化氧定氧化氫?除非指明化學結構,未見過化學書特登咁寫。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 11:12 (UTC)[回覆]
IUPAC並無出英文以外嘅命名法。你若稱有,請講明書名作者或者ISBN,等大家可以摷。IUPAC出版一覽HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 02:25 (UTC)[回覆]
中文IUPAC命名法簡介 殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 05:31 (UTC) 殘陽孤俠
中文維基百科嘅文,就當係有?而且無料到,文都無來源喎。根本IUPAC就只有英文。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 11:05 (UTC)[回覆]
由化學你就引伸去文語話,理據不足。生活係生,講嘢有好多變化。學術亦非與生活無關。語不過係日文繙language,唐人抄佢返來。英文字源「The English word "language" derives ultimately from Indo-European dn̥ǵʰwéh₂s "tongue, speech, language" through Latin lingua, "language, tongue", and Old French langage "language"」呢個就係擺明係發聲傳意。無論話言語三字,都用把口出聲傳意啦。文記得低話,英文就係written language。喺絕多數情況下,有話後有文。呢個可謂語言學基礎概念。廣東話之中,講就叫話,寫就叫文,呢個已係基本。有時會擴大縮細,或者方便而爲。HenryLi (傾偈) 2012年11月12號 (一) 05:18 (UTC)[回覆]
漢語族語言寫嘅係漢字。同拼音文字唔同嘅係,漢字係音意文字,意主音從,所以本人唔係好確定,閣下關於印歐諸語言嘅衍生規則適唔適用於漢語族語言。另外,如果英語同法語(或者講「英文同法文」)都係具有(相對)獨立語言地位嘅語言,咁點解係都要有區別咁對待佢地,一個叫「英」,一個叫「法國」呢?好明顯閣下(同埋伊道好多同仁)都依然擺脫唔到「英語為主,其他語言為輔」嘅成見。殘陽孤侠 2012年11月12號 (一) 17:47 (UTC)殘陽孤俠
閣下一直強調科學,上面就係用科學去理解話與文。何解講到唐話,閣下又強調其特殊,與別不同。如此係有違科學呀,亦有違語言學基本。世上有樣嘢叫文盲,就算唔識字,都曉講嘢呀。唔理文係表意定表音,都係附於話之上。當今北方白話文個【的】,其原係口音【之】,文字都會隨音而變。廣東話嘅人,唔會作得出【河蟹】。唔同話會作一啲字,方便書寫,唐字數不斷增長爲證。就算舊到《說文》,都有講呢種現象。當中【逆】與【迎】,擺明唔同地方,陽入對轉,而生出兩字。字本身,歷代意思都會變化。有時唔同地,取意又有所唔同。【勉強】,日本話取努力之意,廣東話取強人所難之意。就算變化最慢嘅文言,世代都有變化。由此睇到,字係跟話變,表意字不過係阻慢過程而已,而非有特殊到違反語言學基礎。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 03:35 (UTC)[回覆]
因為英文同埋法文裡面,除咗學術用途之外,根本無「話」同「文」嘅爭拗,因為形容詞已經可以做語言名。但係唐話就唔得,所以先至要講「佛山話」「廣州話」「南寧白話」。語言學東傳之後,引發咗語言同方言地位嘅爭論(而祇有北方人先至會壓制伊番爭論),從此「語」「文」「話」就開始用來表示語言嘅唔同組成部份。另外,請問閣下係杭士基學派嘅定係布龍飛學派嘅呢?殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 05:31 (UTC)殘陽孤俠
世上只有話(語及言爲同義),文係書寫。方言原本係各方嘅言,卽各方嘅話。葡萄牙都係方言。日本話都係方言。只不過清末民初,啲係將方言個字,同番話嘅dialect拉埋一齊講。泰西講dialect,根本政治需要嘅事,永無科學分野。以前無拗,只不過有文言就夠,口講乜話,完全唔重要。各地話無乜系統記錄同研究,爲人所忽視。講到話與文時,一時你堅持學術,一時又話唔係學術。你根本無視話、語、言都係口講之事,文係書寫之事,完全避開呢點討論。既然話、語、言都係口講,理得係唐話定番話,按廣東話習慣叫話,有乜問題呢?HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 06:53 (UTC)[回覆]
東土有種種唔同話,有史以來,都有記載。文話有差異,呢個係客觀事實,放諸四海皆準。古時歐洲,人人都以爲拉丁文爲圭臬,但生活上,已遠離拉丁話,化成唔同嘅話。雖然可以用拉丁文寫,各地學者睇得明,生活係兩回事,漸漸會按各自各話,生出有通俗文字。雖則文言早已沒落,閣下未能擺脫舊日文言觀。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 03:35 (UTC)[回覆]
拉丁語嘅語言地位已經確認咗係「獨立語言」,所以唔可以叫做「拉丁話」,祇能夠叫做「拉丁文」或者「拉丁語」。點都好,既然「文」「話」有區別,而且兩個都唔夠準確,咁點解唔直接引入「語」呢?起碼喺粵語嘅發源地——廣東同埋廣西,閣下講「拉丁語」已經唔算錯誤。本人嘅原則係:喺堅持學術準確性嘅前提下儘量遷就日常用語。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 05:31 (UTC)殘陽孤俠
「話」同「語」係同義字,都係指講話。你根本避開呢點。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 06:32 (UTC)[回覆]
請閣下唔好無中生有。本人根本無迴避過伊點。相反,本人已經好清楚咁表明「話」「語」同「文」唔係同義字。事實上,目前我地所認識嘅天然語言當中,根本唔存在絕對同義嘅字詞。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 09:14 (UTC)殘陽孤俠
請問邊度嘅【語】,係包括【文】?邊本字典字源咁寫?反而我見【話】同【語】係同義字,唔絕對同義,但全係口講。HenryLi (傾偈) 2012年11月16號 (五) 11:02 (UTC)[回覆]

本人真係好唔明白點解諸君會對學術命名法咁抗拒。唔通要維持粵語嘅純潔性,就係要將學術成份擋喺出面咩?本人已經好清楚咁表明,「文」、「話」同埋「語」喺學術上嘅意義係有差別嘅,但係諸君唔係否認伊種差別,就係為學術命名扣上「北方」嘅帽子。粵語要生存,要發展成登得大雅之堂嘅語言,就一定要將學術成份吸收入來。另外,請問在座咁多位焉位係讀緊或者讀過語言學嘅?因為本人覺得自己一直喺度雞同鴨講。殘陽孤侠 2012年11月16號 (五) 23:18 (UTC)

以偏蓋全咁講,學術名從來唔係「方言」中立,用國語,官話做底,「方言」對命名從來唔會有作用。例:蠄蟝係蟾蜍科嘅物種之一,用「學名」,okay,粵語玩完,寫乜粵語唧,多餘啦,去「中文」維基好過啦!願君明白,維持粵語嘅純潔性唔係問題嘅中心,而係所謂嘅「學術命名」跟本就唔係粵語。反之,用語唔會同粵語有衝突,用都無防。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月17號 (六) 12:40 (UTC)[回覆]
可唔可以請閣下唔好當本人係西門吊尸?本人今日喺道同諸君爭論粵語命名嘅問題,絕對唔係為咗搞破壞(天君泰然!),而係為咗50年之後,我等嘅後輩可以用正宗嘅粵語來寫學術論文,將粵語升格為一種完全嘅書面文學語言。而要將粵語升格到伊個高度,命名問題係一定要解決嘅。殘陽孤侠 2012年11月17號 (六) 19:42 (UTC)殘陽孤俠[回覆]
本人唔相信你係搞破壞。亦歡迎閣下去改去寫。粵語命名嘅問題係次要,可以見題傾題。不過,本人以為,篇文都未寫得似樣,拗去改題就係本沒倒置。先生你有一睇法 『以「正宗嘅粵語來寫學術論文」「將粵語升格」』,本人百思不得其解。第一,Wikipedia 唔係寫學術論文嘅場地(將學術嚴緊嘅 citation 方法引入係好事),English Wikipedia 會用日常用語做命題,除非啲好少聽見嘅嘢。。第二,就算畀你有個「學術命題」,篇嘢就連雜誌文都不如,咁又點呢?第三,事情係唔係一相情願先?用粵語來寫學術論文,學界認同咩?第四,點解係學術先可以「將粵語升格」?最後,就算學界接受,畀你寫一幾佰篇好未,有幾多人睇?我都希望50年之後,粵語粵文可以獨當一面,不過,家下,粵語都係危危乎,你有冇聽過啲人咁講嘢:「呢藥只係一天,你嘅臉色好似粒櫻桃咁紅」。所以為咗「學術」而犧牲廣東話嘅特色,我點都會揀廣東話。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月17號 (六) 20:58 (UTC)[回覆]
殘陽君數次強調學術,但只在學術用字方面,但態度方面,就不見得學術。如閣下從未舉出閣下【文】【話】【語】解釋之出處,我問閣下邊本字典咁寫,閣下又舉唔出。事實由《說文》到現今字典,【語】都係指口講話,十分明確。君硬要作一【語】係包括【文】,未見得學術呀。語都包括文,【話】又點解唔可以包括【文】?本本字典都好清晰,【話】【語】【言】,就係口講。【文】就係寫。HenryLi (傾偈) 2012年11月17號 (六) 16:04 (UTC)[回覆]
咁不過我地採用一種折衷嘅方法:有文字嘅就用「文」,無文字嘅就用「話」,至於「粵語」就繼續叫「粵語」。如何?殘陽孤侠 2012年11月17號 (六) 19:42 (UTC)殘陽孤俠
種種話嘅維基百科,時時見通俗名。若真係堅持用學術名,世上事物繁多,恐怕大家要用大量外話,唔用拉丁文,就要用英文。廣東話維基百科,明明有廣東話用法,都唔用廣東話用字去講解事物,豈有咁荒謬嘅事。咁唔係純潔與否問題,而係宗旨問題。廣東話維基唔記廣東話,重有邊個維基百科會記廣東話?學校敎得官方用字太多,連廣東話用字都任由人外話支配,可悲呀。HenryLi (傾偈) 2012年11月17號 (六) 16:04 (UTC)[回覆]
請回答不才一個簡單嘅問題:點解「英文」唔改成「英國話」?殘陽孤侠 2012年11月17號 (六) 16:26 (UTC)殘陽孤俠
做乜唔出聲?殘陽孤侠 2012年11月21號 (三) 18:30 (UTC)殘陽孤俠
做乜唔出聲?殘陽孤侠 2012年11月29號 (四) 00:06 (UTC)殘陽孤俠

Because it's not the same person to create. Fête (傾偈) 2012年11月22號 (四) 11:57 (UTC)[回覆]

因為約定俗成大過學術準確度。(即係en:WP:Verifiability not truth)。所以「英文」,但係「菲律賓話」。「法文」同埋「西班牙文」有得拗。喺大部分嘅情況,用「話」定係「文」冇所謂,因為呢個世界多數語言都係講乜就寫乜。「中文」對「普通話」、「廣東話」其實係少有嘅例外。 2013年1月23號 (三) 01:02 (UTC)[回覆]

Bilingual is 「双文」in Cantonese ? I saw the word 「双文」 in the page Canada and Bruxelles. Fête (傾偈) 2012年11月19號 (一) 19:43 (UTC)[回覆]

香港廣東話用「雙語」,例如「雙語廣播」。香港都有「兩文」(兩文三語),但係指嘅係 "biliterate"。 2013年1月23號 (三) 01:02 (UTC)[回覆]

用「國」定用「國家」?[編輯]

最近有一班IP用戶,無論本人開乜嘢條目,佢地都會有殺錯無放過咁將「國家」改成「國」,而唔裡上下文通唔通順。本人改過一次之後佢又改返返來。

例子一:

毫無疑問,佢係一股強大嘅驅動力,重新塑造咗加拿大呢個

例子二:

喺採取屬地主義嘅或者地區,一個人只要喺嗰個或者地區出世,就算父母雙方都唔係本地公民,都可以獲得公民身份。

為咗避免引發編輯戰,本人決定先請教一下諸君:到底各位平時用「國」多定係用「國家」多?又或者,喺乜嘢情況下用「國」,乜嘢情況下用「國家」?

殘陽孤侠 2012年12月3號 (一) 01:48 (UTC)傾蓋

問得好。理論上應該冇固定規矩,用「國」定「國家」應該視乎前文後理同埋個人風格。下次出現類似嘅事,去我個用戶頁度留個言,等我睇吓。 2013年1月23號 (三) 00:51 (UTC)[回覆]