唐文

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢
唐文/唐話

中文、漢語、華語/文、中國語/話
Zhongwen.svg
用嘅國、地區 中華人民共和國 中華人民共和國
中華民國 中華民國
Flag of Malaysia.svg 馬來西亞
Flag of Singapore.svg 星架坡
區域 東亞東南亞同埋世界各地嘅唐人街
講嘅人口 13億以上(5000萬人攞佢做第二語言)
排名 第一
系屬
漢藏語系
文字 漢字小兒經(回族)、斯拉夫字母(東干人)
官方地位
官方語言

中華人民共和國 中華人民共和國

中華民國 中華民國
Flag of Singapore.svg 星架坡
緬甸 緬甸佤邦

 聯合國
管理機構

中華人民共和國國家語言文字工作委員會
中華民國國語推行委員會
星加坡推廣華語理事會

大馬華語規範理事會
語言代碼
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 各項代碼:
cdo 閩東話
cjy 晉語
cmn 官話
cpx 莆仙話
czh 徽語
czo 閩中話
dng 東干話
gan 贛語
hak 客家話
hsn 湘語
ltc 中古漢語
lzh 文言
mnp 閩北話
nan 閩南話
och 上古漢語
wuu 吳語
wxa 瓦鄉話
yue 粵語
zho 國語
唐話地區

     官方語言兼第一語言      有500萬人以上      有100萬以上      有50萬以上      有10萬以上

     講唐話嘅點
香港字係集中國各地字嘅大成,中間發展混合簡體字繁體,(如圖)重有古老中國人用嘅數字(花碼)寫法

唐文粵讀:tong4 man2/4),亦稱中文zung1 man2/4國文gwok3 man2/4華文waa4 man2/4漢文hon3 man2/4[註 1],或單稱man4,指以唐話,寫唐字,係屬於漢藏語系語言。唐話各異而互不相通,起碼有十五種方言(見明細,除開上古、中古、文言),而且唐文向來重文輕語,所以唐話各方言,一般可以用是但一種方言嘅發音嚟讀唐文。近例亦見於日文韓文越南話之類。唐話係世界上最多人講嘅語言(起碼有13億人),佔全球五分一人口。係文法形態上屬於孤立語,欠缺形態變化。語序同英文一樣,都係主語-謂語-賓語(SVO)結構。

古人叫做「文」,因為唔需要識外文,故直叫做「文」。後來與外交流,先至冠以中、華、漢、唐之稱,以別洋文。除咗冠以「文」,亦可以冠以「話」同埋「語」。唐字之音,因方言而異,所以唐文,都可以用自己嘅唐話方言讀出。所以學習唐話同唐文,都有所分離。

當今中華民國,唐文官稱叫做「國文」,國語係標準唐話;喺中華人民共和國,叫佢做「普通話」,官稱又叫漢語。香港學唐文,稱作「中文」,以粵語、廣府話為主,文法則以國文、文言文兩者都係標準。

唐字[編輯]

內文: 唐字

學唐文必先寫唐字。

唐字初見於商代,當時嘅寫法同現今大有分別,但係重可以得出脈絡。開頭有甲骨文,後來有大篆小篆隸書草書行書楷書等書體之變。秦始皇統一中國,李斯整理小篆,從而得出書同文。由於唐話之音,因為方言而異,故互不相通。但係,唔計字音,只論漢字圈裏嘅話,交流並唔成障礙,故此亦係維持中國統一嘅因素。

東漢許慎,寫《說文解字》,分造字法為六書,即係象形指事會意形聲轉注假借。而象形、指事、會意、形聲四項,係造字法;而轉注、假借,係用字法。幾千年來,唐字寫法,變化唔大,後人讀古文,從無障礙。

直到近代,西文東漸,歸咎唐字,以拉丁字母書寫,成一時之興。過渡為拉丁字母期間,亦有簡化字之舉。越南因為法國統治,而改用拉丁字母。韓國棄唐字,用諺文。日本則改以假名為主。中華人民共和國,則以民間俗字同草書楷化,作為簡化字稿。1956年1月28號審訂通過《簡化字總表》,流於中國、新加坡、馬來西亞之地。

港澳臺就沿用繁體字,唔用簡化字。

唐話共分類[編輯]

講唐話嘅人,據佔世上人口五分之一,世界上每五人,都有一人講唐話。喺中國大陸臺灣新加坡馬來西亞等地,唐話係官方語言之一。聯合國文件,亦備唐文。

雖然,唐話多人講,但係唐話有好多種方言。而且各種唔同音,唔係人人都可以明白。古人以鄉音為榮。民國時試分唐話有七種:官話吳語湘語贛語閩語粵語客語。官話,即北方話。吳語,即江浙話。湘語,即湖南話。贛語,即江西話。閩語,即福建話。粵語,即廣東話。客語,即客家話。

大清時皇帝曾想一統語音,官話係準標唐話,但係唔成功。中華民國受西方同日本嘅影響,改從「一國一話」,並推行國語,北京音係標準。中華人民共和國,國語係標準,推行普通話。香港同澳門,廣東話係標準。

歷時分類[編輯]

唐話係隻好古老嘅語文,話佢古老唔係話成門語文千年無變、古今一致,而係話佢嘅書面承傳悠久,靠文字、文獻維繫古今,如果離開文字,單純從語言講,不但古今不通,而且唔同嘅時期個面貌都唔同,因此就有歷時分類。主要分爲上古、中古、近代:上古係從商代到漢代;中古從六朝到唐宋;近代從宋末到清末。具體分期有各家學說,大致期限如下述。

共時分類[編輯]

所謂共時分類係相對歷時而言,係語言學研究嘅另一條經緯,即係同一時代入面呢門語言嘅社會、地域分支,主要表現喺方言

唐話方言

唐話方言駁雜,口講時幾乎溝通唔到日文相互理解可能性。正因如此各大唐話究竟定性做方言定獨立語言就有排詏。不過唐字文言係共通書面,結果溝通咗各地唐話,唐人之所以會有共同嘅語言意識同族群認同,唐字就係基石。

  1. cmn - 官話,有時嗌北方話,主要分佈喺中國北部、西部,約八億人講
    1. 北京官話,主要通用於北京天津郊區、
      1. 國語中國大陸星加坡嘅官方語言,家下「中文」呢個詞一般都係指國語。[註 2]
    2. 東北官話,主要通用於東三省東四盟
    3. 膠遼官話,主要通用於山東半島遼東半島
    4. 冀魯官話,主要通用於河北山東
    5. 中原官話,主要通用於河南北、北、西、中、新疆
      1. dng - 東干話,通用於中亞吉爾吉斯)嘅東干人當中
    6. 蘭銀官話,主要通用於甘肅寧夏
    7. 江淮官話,主要通用於中、
    8. 西南官話,主要通用於北、湖北
  2. cjy - 晉語,有時計入官話,又叫山西話,通用於山西內蒙北,約四千五百萬人用。
  3. czh - 徽語,有時計入吳語,又叫徽州話,通用於南,約三百二十萬人用。
  4. 閩語,有時嗌福建話,通用於福建臺灣東及沿海、海南、海外僑裔,約六千萬人用。
    1. cdo - 閩東語,通用於閩東同
    2. cpx - 莆仙語,通用於閩中嘅莆田仙遊
    3. czo - 閩中語,通用於閩中
    4. mnp - 閩北語,通用於閩北
    5. nan - 閩南語,通用於閩南、粵東、海南、臺灣
      1. 潮州話
      2. 海南話
      3. 閩臺:
        1. 漳州話
        2. 臺灣話
        3. 廈門話
        4. 泉州話
  5. gan - 贛語,通用於江西,約三千一百萬人用。
  6. hak - 客家話,通用於粵北、贛南、閩西、四川、海外僑裔,約三千四百萬人用。
  7. hsn - 湘語,通用於湖南,約三千六百萬人用。
  8. wuu - 吳語,通用於蘇南、浙江,約七千七百萬人用。
  9. yue - 粵語,通用於廣東、廣西、香港、澳門、海南北部、海外僑裔,約七千一百萬人用。
  10. 平話,有時計入粵語,通用於廣西,約兩百萬人用。
  11. wxa - 瓦鄉話,通用於湘西,約四十萬人用。

音韻[編輯]

唐話係隻聲調語言。喺一個音節入面,音階嘅高低乃至音階變化都可能起到同聲母、韻母一樣嘅語素區別,呢個就叫聲調。就音階而言,以廣州話做例,有9個聲調,其中有3個係入聲,由於入聲要配合埋特定韻母,加之呢9個聲調其實係「九聲六調」,所以就齊以呢六調來講:如果唔計聲調嘅話,「maa」呢個音節對應嘅字有23個咁多[1],但若果配上六調,呢23隻字就可以分開(調值用五度標記法):

  • 陰平聲(第一聲) - 孖(maa1,調值55)
  • 陰上聲(第二聲) - 媽(maa2,調值35,意思係女僕)
  • 陰去聲(第三聲) - 嘛(maa3,調值33)
  • 陽平聲(第四聲) - 嬤(maa4,調值11)
  • 陽上聲(第五聲) - 馬(maa5,調值13)
  • 陽去聲(第六聲) - 罵(maa6,調值22)

聲調嘅區別唔單止體現喺音階高低,重體現喺調型嘅唔同,廣州話嘅六調中,兩個上聲都係昇調,其餘四個都係平調,而普通話嘅四個聲調嘅調型都唔同,以普通話爲例,唔計聲調,「ma」會有25個字對應[2],配上聲調後亦可以區分開:

  • 陰平聲(第一聲) - 媽(mā,平調)
  • 陽平聲(第二聲) - 麻(má,昇調)
  • 上聲(第三聲) - 馬(mǎ,曲折調)
  • 去聲(第四聲) - 罵(mà,降調)

文法[編輯]

唐文係孤立語,詞性弱,一隻詞可以活用出唔同嘅詞性,所以解一句話嘅意思就要睇語序,即係啲詞嘅位置。呢種孤立語特徵喺其他語言度都有,甚至英文都有孤立語傾向。唐文基本語序係主語-謂語-賓語。不過,而家北方話做底嘅文話有「把字句」,「把」字後面跟賓語,可以將賓語提前,變成「主語-賓語-謂語」,接近於日文、韓文(語序趨近唔等於變成黏着語)。除咗「把」字,「將」、「以」都有一樣嘅賓格屬性。

  • 呢三門唐文對應嘅構句
    • 粵:我去圖書館睇書。
    • 官:我上圖書館看書。
    • 吳:我到圖書館看書。

而家唐文同日文一樣,助詞會安喺動詞後面、句尾。呢點用官話嘅「了」做例,當佢跟喺動詞後面時,表示呢個動作完咗(語法學上叫中文體 (語法)),而出現喺句尾時,可以表示情態中文情態

唐文並無語法範疇日文文法範疇上嘅時稱中文時態。不過,唐文有時態助詞,呢啲時態助詞跟喺動詞後面時可以表示動作或變化發生嘅時間狀態,比如「咗(粵)/了(官)」表示結束、完咗;「過」表示經歷、曾經發生;「緊(粵)/着(官)」表示進行、持續。表示時稱時,動詞無任何變化。例(粵/官):

  • 結束、完成:尋日我食咗早餐。/昨天我吃了早餐。
  • 經歷過、曾經發生:之後又食過晏。/之後又吃過午飯。
  • 進行中、持續中:夜晚無食,食緊宵夜時……/晚上沒吃,吃着夜宵時……

同樣,唐文作爲孤立語亦無嘅變化,無論係名詞形容詞都無。格靠語序表示。比如攞第一人稱單數嘅人稱代名詞中文代詞「我」來做例(粵/官):

外來詞[編輯]

唐文係用唐字嘅,唐字係種表意文字,而現時幾乎所有外文都係用表音文字,比如拉丁字母斯拉夫字母阿剌伯字母等等,如果係兩種唔同嘅表音文字之間引用對方嘅詞,噉只需要轉換下就得[註 3];而當兩門語文之間都係用同一體系嘅表音文字時,甚至可以直接將對方嘅詞搦來用而唔使有任何改動[註 4]。但對於唐文呢種純用表意文字嘅語文來講,外來詞嘅情況就複雜啲。喺唐文入面,外來詞有四種形式:音譯詞、意譯詞、混種詞、借形詞。

音譯[編輯]

所謂音譯,就係用呢隻唐字嘅字音去模仿外文嘅發音。因爲唔同嘅唐話個音唔同,所以有時同一個譯名,喺呢隻唐話度係似嘅,到遞隻度就唔似。喺音譯詞呢方面,最明顯嘅係外國嘅人名、地名。值得一提嘅係,同樣作爲漢字文化圈嘅成員,日文、韓文都係可以兼用漢字嘅[註 5],亦曾經用漢字來翻譯外來詞(包括外國人名、地名),不過而家佢哋用漢字嘅風氣唔及舊時,下面有部分例子加埋日韓對外文嘅轉寫、同舊時寫法來參攷對照。

  • 用唐字音譯時,揀嘅語音標準可以唔同
    • 粵語廣州音:英文嘅「New York」譯成紐約,而更早嘅音譯係「鳥約」;「Chicago」譯成「芝加哥」;又譬喻英文嘅「Opium」用廣州話譯成「鴉片」。
    • 粵語臺山音:美國好多唐人係臺山籍,佢哋臺山話音譯啲美國城市名,比如「Manhattan」譯「民鐵吾」、「Detroit」譯「積彩」、「Seattle」譯「舍路」、「Cleveland」譯「企崙」、「San Antonio」譯「山旦寸」。
    • 國語/普通話:喺大陸嘅普通話度,「San Francisco」(三藩市)除咗嗌「舊金山」,又有遞種音譯爲「聖·弗郎西斯科」;又比如喺人名上,「Georgios Samaras」喺臺灣用國語譯成「佐治奧斯·森馬拉斯」。
    • 吳語上海話:「Canada」嘅國名譯做「加拿大」,呢個就係用上海話譯出嘅,呢個名喺上海話度嘅音標就係[kanada];重有「羅宋湯」(Russian soup)嘅「羅宋」係用上海話音譯自英文「Russian」
    • 閩南話:南洋度多講閩南話嘅唐人,所以當地唐人多時用閩南話音譯啲當地事物,比如「沙茶」就係用閩南話音譯印尼話嘅「Satay」;又比如菲律賓嘅Leyte島喺當地音譯爲「禮智島」,而喺二戰時啲當地唐人聽中國嘅國語新聞收音時,聽到「雷伊泰島」一時無人知係菲律賓邊度。
    • 日文漢字音:雖然唔係唐話,但日文可以用漢字嘅日文讀音來音譯外文詞,比如「New York」譯「紐育市」、「Chicago」譯「市俄古」、「San Francisco」譯「桑方西斯哥」。
  • 同一樣事物,喺唐話度嘅音譯名可以唔淨只一個,可以因爲語音標準唔同而有唔同嘅譯名
    • 「Wayne Rooney」,用粵語廣州音譯就係「朗尼」,而用國語/普通話音譯就係「魯尼」。

而日文、韓文因爲佢哋有表音文字系統,所以就唔似得唐話噉要用漢字套音,而可以直接用表音文字來寫音,比如「Wayne Rooney」(日:ウェイン・ルーニー、韓:웨인 루니)、「Georgios Samaras」(日:ゲオルギオス・サマラス、韓:요르기오스 사마라스);即時係嗰啲有漢字可寫嘅地名,都照樣用表音文字,比如「New York」(日:ニューヨーク、韓:뉴욕)、「Chicago」(日:シカゴ、韓:시카고)、「San Francisco」(日:サンフランシスコ、韓:샌프란시스코)。

意譯[編輯]

意譯就係運用漢字嘅表意特徵來翻譯外來詞。「電腦」嘅英文係「computer」,而呢個詞喺大陸嘅官方譯名係「電子計算機」,而之所以有噉嘅譯名,係因爲呢個詞嘅英文意思係「可以計數嘅機器」[3]。而喺日韓則基本用表音文字寫英文嘅「computer」(日:コンピュータ、韓:컴퓨터)。地方名亦有意譯,「Montenegro」,譯做「黑山」,由「Monte」「山」同「negro」嘅「黑色」意譯成。「小石城」「Little Rock」亦係一例。

混種詞[編輯]

所謂「混種詞」係話詞嘅主要部分係音譯,不過溝咗唐話嘅語素入去。之所以有噉嘅情況,係因爲有時如果齋係音譯,聽嘅人有可能唔明係樣咩來嘅,加咗唐話自身嘅語素之後,聽嘅人就算唔知係咩,都可以估到呢樣嘢嘅大概屬性。

比如「beer」譯成「啤酒」,「啤」係「beer」嘅音譯部分,而「酒」係溝入詞度嘅唐話語素,噉樣就可以表示「啤係種酒來嘅」。重有「三藩市」,呢個詞本身就係混種詞,「三藩」係「San Fran」嘅音譯部分,而「市」係溝入去嘅語素,來表示「一個叫三藩嘅城市」,無獨有偶,呢個詞喺日文有種講法做「桑港」,「桑」係「桑方西斯哥」嘅首字,「港」係溝入去嘅,表示佢係個港市。

有啲混種詞佢唔係將語素附加入去,而係呢個語素(意思)本來就係外文本身有嘅,亦即「一半音譯、一半意譯」,比如英文嘅「decibel」譯爲「分貝」,「貝」係普通話音譯「bel」,「分」係意譯「deci」,「deci」源自拉丁文,意思係「第十」,有十進階嘅意味[4],所以喺翻譯時就專登用意譯,譯出呢部分嘅意思。

而有啲音譯本身亦係意譯。比如「Coca Cola」譯成「可口可樂」、「mini」譯成「迷你」、「myth」譯成「迷思」。

重有種特殊啲嘅混種詞,係化學元素名。呢啲元素名有好多係新造字,佢哋嘅部首表示元素性質,而個聲符係西文音譯。

借形詞[編輯]

借形詞係漢字文化圈特有嘅語文現象,對中文來講有好多借形詞係源自日文。因爲舊時漢字文化圈內嘅各門語文都係用漢字,同時翻譯西方事物時亦都以漢爲貴,因爲漢字可以誇語言,雖然唔同地方讀嘅音唔同,但字係一樣,都可以睇得明,於是就可以將人哋嘅漢字譯名照搬到自己度,再改用自己啲話來讀。而近代以來,日本成功擺脫西方殖民成爲強國,東亞啲國家都想模仿佢,呢啲國家亦有好多留學生去日本,結果就將日本人嘅譯名帶返國內,重普及埋添。諸如:服務、組織、紀律、政治、革命、政府、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象、藝術、個人、社會、資本、進化、自由等等好多。

古代唐話嘅外來詞[編輯]

上面擧嘅例子都係近世以來嘅唐話嘅外來詞現象。而喺古代其實就已經有外來詞入到唐話,兼且沿用到而家。

喺中國連通西域之後,外來嘅好多事物沿住絲綢之路傳到中國,中國人見都未見過呢啲嘢,所以就唯有用當時嘅唐話去音譯呢啲新鮮事物,而音譯嘅來源大概都係啲西域語言。比如葡萄、苜蓿等詞都係噉來。

而喺佛敎傳到中國之後,又起一次翻譯潮流,呢次係譯佛經,噉就要將啲宗敎語彙由梵文譯到來唐文,其中有相當部分係音譯,比如佛、菩薩、阿羅漢等等。因爲漢字表音差,而嗰時未有完善嘅記音方法,留唔到幾多價値高嘅音韻資料,而梵文係表音文字,兼且作爲古典語文佢嘅文獻保存到今日,噉一來就等於爲當時嘅中文發音留咗記錄,因爲有好多嗰時嘅音譯詞可以查返梵文,來推測返當時唐話嘅發音,成為嗰時珍貴嘅音韻資料。

[編輯]

  1. 呢個名有時候專指文言文,主要用喺日本、韓國、越南。
  2. 譬如國際上所謂「學中文」基本上係學國語,英文亦習慣將國語稱為Chinese,比較少講Mandarin。
  3. 比如英文詞入俄文,噉就將英文嘅音用俄文字母記低就得。
  4. 比如而家嘅意大利文、越南文,佢哋有啲英文外來詞就係原形照搬。
  5. 韓文而家用漢字用得少,基本上表音化爲純諺文;日文則係漢字同假名混用

[編輯]

  1. 粵語審音配詞字庫
  2. 普通話網拼音字典
  3. 牛津辭典查「computer」
  4. 英文維基辭典嘅「deci」

睇埋[編輯]

Wiktionary-logo-en.png
你可以喺維基辭典搵到詞義:
維基百科
唐文版維基百科,自由嘅百科全書
維基百科
文言版維基百科,自由嘅百科全書
維基百科
閩南話版維基百科,自由嘅百科全書
維基百科
吳語版維基百科,自由嘅百科全書
維基百科
閩東話版維基百科,自由嘅百科全書
維基百科
客家話版維基百科,自由嘅百科全書
維基百科
贛語版維基百科,自由嘅百科全書
Wikimedia Incubator
Wikimedia Incubator
維基孵化場維基百科語言試驗版:
    湘語試驗版
Wikimedia Incubator
Wikimedia Incubator
Wikimedia Incubator

連出去[編輯]