User:Greeninvisibledreams/南寧白話

出自維基百科,自由嘅百科全書

南寧白話粵拼naam4 ning4 baak6 waa6),又吆做南寧粵語,南寧白話使用人稱佢做白話,係粵語邕潯片嘅代表方言,用啲人主要喺個廣西壯族自治區省嘅南寧市區裏底[1][2]。南寧白話同廣港白話都係粵語裏底嘅方言,所以兩者大抵互通,有相似嘅詞彙同音系,不過受當地嘅壯語同南寧平話嘅強烈影響,亦有嚟自桂柳官話同南寧普通話嘅影響,故此南寧白話同廣州話嘅語法有啲差距。簡略舉個例,南寧白話唔會用廣東話有嘅「個(量詞)、入(趨向動詞)、呢(近指代詞)、嗰(遠指代詞)、唔(否定詞)、咗/唨(完整體)」,反而會用「隻、落、阿、lu1mu5slaai3/laai3」。

歷史[編輯]

南寧白話係廣東人因經商向西遷徙帶過去南寧嘅[3][4],第一批喺十九世紀中鴉片戰爭嗰陣遷徙,遷徙嘅人主要嚟自南海、番禺同順德一帶,之後因為國共內戰二戰陸續有廣東人打珠三角過去南寧。遷徙一路至一九三四十年代,南寧白話就變咗南寧市區裏底嘅流行語言,代替咗之前喺市區流行嘅邕潯官話(即後嚟嘅下廓街官話[5])同南寧平話[6],唔少壯族嘅原住民亦因噉變咗做南寧白話使用者,但係近嚟又受南寧市嘅推普政策,搞到南寧白話嘅使用空間係噉收縮。

鄰居語言帶嚟嘅影響[編輯]

南寧白話深受鄰居語言嘅影響,形成語言接觸,其中包括壯語南寧平話桂柳官話南寧普通話(簡稱南普)。故此,南寧白話嘅詞彙同語法有自己嘅發展,同廣東話形成咗一定嘅距離。

壯語[編輯]

移植至南寧嘅廣府片粵語同壯語嘅長期接觸導致當地嘅語言替代[4]。嗰陣時嚟南寧嘅廣東人經濟文化能力較強,有長期噉接觸、同化同影響占多數嘅壯族人[7]。啲廣東人同壯族人溝通嗰陣主要用粵語,所以唔少壯族人走咗去學粵語,做粵語使用者,久而久之代替咗原先自己班人圍內用嘅壯語。事關「非完整學習」(英:Imperfect Learning)[8]同埋由壯語到南寧白話嘅語言遷移,壯族人喺學粵語嘅過程陣時受母語影響,形成咗受壯語影響嘅粵語變體,而呢個粵語變體就係南寧白話嘅基礎嘞。南寧白話有底下呢啲受壯語影響嘅音系同語法特徵[9]

  • 音系有「sl-」/ɬ/聲母,譬如「slam1sli2
  • 「動詞/形容詞+多」對應廣東話「太+動詞/形容詞」
  • 「去」可以用嚟表示趨向同結果[10],對應武鳴壯語/pai1/,譬如「食啲飯飽去!」
  • 後輟「攞」表示途徑或方法[10],對應武鳴壯語/au1/,譬如「啲雞擰去蒸攞?」
  • 主要用「動詞+賓語+補語」(VOC)結構,可以同粵語原有嘅「動詞+補語+賓語」(VCO)結構自由轉換。[9]
  • 「形容詞+量詞+(名詞)」可以做形容詞定語[4],譬如「黃色隻(筆)」解廣東話「黃色嘅嗰支(筆)」
  • 單獨一個量詞可以照應話語之前嘅名詞[4],譬如「啲樹我鐘意樖,冇鐘意樖。」解廣東話「啲樹我鐘意呢樖,唔鐘意嗰樖。」(「樖」照應喺前頭嘅「啲樹」)
  • 「X+A+過」結構經南壯語由泰語老撾語等東南亞語言借過嚟[11][12],嚟自「X+A+過+Y」嘅簡化,而東南亞語言嘅「X+A+過+Y」最終嚟自粵語,例「南寧桂林兩隻,南寧大過。」

南寧白話亦有唔少壯語借詞,譬如「⿰抖申slan4(發抖)、⿰車奔ban3(轉)、slak1(少少)[13]」,ABB式嘅重疊詞亦多過廣東話,單係紅色嘅形容詞就已經有褒義嘅「紅□□mi1 mi1、紅𢝵𢝵fet1 fet1、紅□□jem1 jem1」同貶義嘅「紅□□gwang4 gwang4」。

南寧平話[編輯]

南寧白話有底下呢啲受南寧平話影響嘅特徵:

  • 「敢、感」讀gaam2唔讀gam2。
  • 「大齊、齊家」對應廣東話「大家」
  • 南寧白話「晒」除咗語法化咗做補語詞之外亦有變做完整體。因為呢樣嘢,為免產生歧義,南寧白話嘅完成補語同全稱量化補語嚟講好多時會用南寧平話嘅「齊」,少用「晒」,廣東話先至用「晒、完」。
  • 「多、加」解廣東話「更」,譬如「我多/加叻過佢」
  • 介詞「湊」對應廣東話「同」,譬如「我湊佢食飯」
  • 結果補語「wen4」對應廣東話「返」, 譬如「同點醫隻病好還?」

官話[編輯]

官話有兩層嘅影響,影響嚟自桂柳官話同南寧普通話。

桂柳官話[編輯]

南寧白話受桂柳官話影響,用「給」(注意:讀音係 gai1 唔係 kap1) [14][15]同被動標記「捱」[16],老派南寧白話嘅被動標記反而會同賓陽平話一樣噉用「着」。

南寧普通話[編輯]

南寧白話有底下呢啲受南寧平話影響嘅語法特徵:

  • 南寧白話好似廣東話噉,「比」字句係受普通話影響。
  • 介詞同連詞「和」會讀成 ho4,其他嘅「和」讀返書音 wo4。
  • 南寧白話嘗試體「VV睇過」同反覆體「VV、VV吓」受普通話嘗試體「VV」影響。

同埋底下嘅用詞特徵:

意思 廣州話 南寧白話
粟米 粟米 玉米jyu6、包粟
睡覺 gaau3 睡覺sui6 geu3
索子 繩、索(較少) 繩(新派)、索(舊派)

音系[編輯]

南寧白話:

  • 保存咗一個完整過廣東話嘅文讀-aa-白讀-e-嘅系統,例子有八(文:baat3、白:bet3)同教(文:gaau3、白:geu3)。
  • 有啲字文讀f-,白讀w-,譬如花(文:faa1、白:waa1)、揮(文:fai1、白:wai1)
  • 比起廣州話少好多變調(變音陰平或陰上),譬如「約莫」嘅mok6唔會變mok2、「白話」嘅waa6唔會變waa2。
  • 有啲詞組起嚟陣時個讀音會變,譬如「faa1棯」變「faan1棯」,「今/琴日、即hak1」變「今/琴物、即kak1」。
  • 音系雖然同廣東話相似,但係有啲字讀音唔同,個別嘅例子有伸/抻can1coeng4爭取zaang1 cyu2zok1go3ngak1,「ge3」 耐唔耐會弱化至e3[17],而「乜嘢、咩嘢」耐唔耐會弱化至me1 e5。

南寧白話嘅音系存古過廣東話嘅音系,比較似十九世紀早期粵語嘅音系,因為佢嘅韻母:

  • 使「-i」唔使「-ei」,譬如「gi2
  • 使「-u」唔使「-ou」,譬如「zu6
  • 使「-an」唔使「-eon」,譬如「論盡lan6 zan6
  • 使「-yu」唔使「-eoi」,譬如「kyu5
  • 使「-ui」唔使「-eoi」,譬如「sui2

聲母[編輯]

聲母表
發音方法 塞音 塞擦音 鼻音 邊音 邊擦音 擦音 半母音
唔送氣 送氣 唔送氣 送氣
雙唇 b [p] p [pʰ] m [m]
唇齒 f [f]
舌尖 d [t] t [tʰ] z [ʦ] c [ʦʰ] n [n] l [l] sl [ɬ]
舌葉 zh [ʧ] 穿 ch [ʧʰ] sh [ʃ]
舌面 j [j]
舌根 不圓唇 g [k] k [kʰ] ng [ŋ]
圓唇 gw [kʷ] kw [kʷʰ] w [w]
影 [ʔ] h [h]
  • 好多人合併精組同埋照組;舌葉音[ʧ][ʧʰ][ʃ]同舌尖元音合埋嗰陣係會讀舌尖前音[ʦ][ʦʰ][s][18],故此有啲喺粵拼調節出嚟嘅南寧白話拼音方案會擰zh/z、ch/c同sh/s直接拼做z、c同s[19]

韻母[編輯]

南寧白話嘅韻母同廣東話大同小異,有54個,包括自成音節嘅[ ŋ̍],其中[ɐ]唔會單獨作韻母,凈係會做韻母中嘅主要元音。

聲調[編輯]

南寧白話嘅聲調同廣州話基本上係一樣嘅,有9個聲調(唔包變調):

調類 陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 陰入 中入 陽入
調值 55 35 33 21 13 22 5 3 2
調號 1 2 3 4 5 6 1 3 6
例字

詞彙[編輯]

南寧白話依然有保存唔少廣州話原有嘅詞語,譬如廣州話而家使得少嘅「咿㕭」(唔認真)。

用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話
噚日 尋日、琴日 昨日、昨mat6、琴物(老派)、尋物(老派)
男陰 𨳍cat6gau1 𨳍cot6deu1gau1(老派)
女陰 hai1bei1 hai1be1
罷就 罷就、𨳍cat6 罷就、𨳍cot6
而家 而家、伊家、家下、家陣 而家、現在
嗌交 嗌交ngaai3 gaau1、嘈交 geu1、嘈交
瞌眼瞓 瞌眼瞓hap1 ngaan5 fan3 眼睏ngen5 han3
厨房 ceoi4房、cyu4 cyu4
習慣 習慣zaap6 gwaan3 習慣zap6 gwen3
凉瓜 苦瓜 苦瓜
薯仔 薯仔 馬鈴薯
阿爸 老竇 老竇、laau1⿰老吉ge1
阿媽 老母 老乸、老娘laau1 neng1
小弟弟 弟弟di4 di2弟弟dai4 dai2、细路仔、细蚊仔 弟弟di4 di2、细屎窟、细路仔、细蚊仔
弟弟 slai3佬、弟弟dai4 dai2 di4
細佬 sai3佬、弟弟dai4 dai2 slai3佬(敘稱)、阿di2
出去玩 ceot1heoi3 出去cyut1 hyu3
勁(讚揚) ging6 ging6*4
不嬲 不溜lau6*1 一向、一直
隨便 是但 便bin6*2、是但
叫、ngaai3 eu1hem3
倒閉 執笠 執笠(老派)、倒閉
掉垃圾 deu6/diu6垃圾、dam2垃圾 diu1垃圾、deu6(老派)
晏晝 晏晝ngaan3 zau3 晏晝aan3 zau3(老派)、中午
上晝 上晝 上午、上晝(老派)
下晝 下晝 下午、下晝(老派)
孤寒 孤寒 □□nget1 set1、疙𤶸(活結,之後引伸做吝啬)、孤寒(老派)
閉翳 閉翳 心悒slam1 jaap1(古壮字⿰忄夹)、閉翳
腸粉 腸粉 卷筒粉
河粉 切粉、河粉 扁粉
米粉 米粉 圓粉
齋粉 齋粉 素粉
鹹酸 鹹酸 酸嘢
扁桃(樹/果) bin2 pin1桃(偏桃)
番茄 ke4*2 ke4、金桔(老派)
茄汁 ke4*2汁、gip1汁(英文嘅 ketchup) ke4汁、ke4*2
壞貨 流嘢、zaa2嘢、苴斗 流嘢
好貨 靚嘢、堅嘢、筍嘢 流嘢
論盡 論盡leon6 zeon6 論盡lan6 zan6
硬幣 硬幣 銻仔
糾正 dau2正、gau2 dau2
捉伊人 捉伊jan4*1 躲懵雞
一個人 一個jan4*2、一個jan4*1 一隻人jan4
火燭車 火燭車 消防車、火燭車(老派)
一啲啲 少少、一啲啲 at1啲啲
一元五角 個半、一個半 man1半、一文man1
十時二十分 十點四個字 十點達四
一嚿水 一百man1、一嚿水 一嚿水
為得過 為得過、有數為 為得過
知道 識得、知dou6*3(知到) 識得、知du6*3(知到)
差勁 pei4*2 差伙
食煙 食煙 燒煙、食煙(老派)
食塞米 食塞米、食枉米 jaa1
女朋友 (條)女、女朋友 laan1(解英文嘅 friend「法欄」嘅省略)
男朋友 (條)仔、老公仔、男朋友 laan1
朋友 (條)仔、老公仔、男朋友 laan1
趕時髦 fit1、够paai3*1、摩登(modern嘅音譯)、時款、時嘜(smart嘅音譯) 𢝵fet1、够paai3*1
時髦青年 油脂仔/柔姿仔、油脂女/柔姿女 油脂仔/柔姿仔、油脂女/柔姿女
三輪車 三輪車、三腳雞 三腳雞、三馬仔、油脂車/柔姿車、油脂的/柔姿的[的士]
唔該 多謝、唔該 多謝

語法特徵[編輯]

底下嘅語法描述主要參考廣西大學文學院語言文字學教授林亦同廣西大學文學院教授覃鳳餘響2008年寫嘅《廣西南寧白話研究》[15]

句式嚟講,南寧白話保留唔少「S+V+O+X」嘅句式,動賓結構緊密過廣東話[21]

加綴[編輯]

  • 細+姓名/親屬:細李、細佬
  • 老+姓名/親屬:老張、老乸
  • 「動詞V+攞/zo2」意要用動作V嚟做某件事情[22],語法受壯語影響[9],譬如「舊陣時去五里亭着行攞/zo2,冇似而家得坐車。」對應廣東話「舊陣時去五里亭要用行呢個方式去,唔似而家可以坐車。」

疊詞[編輯]

動詞或者動詞短語後底可以加「唅唅ham4 ham4」或者「咋咋zaa4 zaa4」,加咗得有幾個意思,得代表繁忙衝動甚至魯莽嘅動作(譬如「搶唅唅」即係成堆人亂咁搶)、係噉重複有少少貶義或者嘲諷嘅動作(譬如「追女仔唅唅」可以係人哋笑你係噉追女仔)或者重複至令人煩厭嘅動作(譬如「燒煙唅唅」即係吸煙啲煙多到人哋覺得好煩)。「唅唅」負面性同重量高過「咋咋」。

di1di2」對應廣東話配疊字形容詞嘅「di2[23],謂語淨用變調「di2」,譬如「隻燙斗熱熱di2」,定語用「di1di2」,譬如「慢慢di1行、甜甜di2蔗汁」。

指示代詞[編輯]

南寧白話冇明確嘅近指(廣東話有近指「呢」),淨係有冇遠近指嘅定指「阿」同埋遠指「lu1」。「阿」嚟自早期粵語裏底[24]嘅指示代詞「個」,個音由 go3 弱化至 aa3。廣東話嘅「gam3gam2」一律對應南寧白話「gam2」。狀語標記同廣東話用「噉」,口語啲可以省略「噉」,譬如「一隻一隻噉行落去」可以簡化做「一隻一隻行落去」

用詞比較[15]
意思 廣州話 南寧白話
呢(近指) 呢/哩/喱 阿/亞
個(早期粵語[24]定指) 呢/哩/喱、嗰 阿/亞
嗰(遠指) 阿/亞、嚕
個麼(代詞、方式) gam2、噉樣 gam2、噉樣
個麼(副詞、程度) gam3 gam2
個處 呢度、呢處、呢便、呢邊
嗰度、嗰處、嗰便、嗰邊
阿/亞啲、阿/亞便、阿/亞邊
嗰處 嗰度、嗰處、嗰便、嗰邊 嚕啲、嚕便、嚕邊
個陣時 而家、而今
嗰陣時
阿/亞陣時
嗰陣時 嗰陣、嗰陣時、當其時 嚕時、嚕陣時
呢排時 呢排、呢一排、近排 阿/亞排時
個排時 呢排、呢一排、近排
嗰排、個一排
阿/亞aa1排時
嗰排時 嗰排 嚕排時

疑問代詞[編輯]

用詞比較[15]
意思 廣州話 南寧白話
乜嘢 乜、咩、乜嘢、咩嘢 乜嘢、咩嘢、咩e5
邊位 邊位、邊幾位 邊位、邊幾位
邊個 邊個、乜野人 邊個、乜野人
邊度 邊度、邊處、乜嘢地方 邊啲、邊笪埞、乜嘢地方
何時 幾時、乜嘢時候 邊時、幾時、乜嘢時候
幾耐 gei2 gi2
如何 點、點樣 同點、同點樣
為何 點解、做乜、做乜嘢、做咩、為乜、為咩等等 做乜野、為乜野
幾多 gei2 gi2

量詞[編輯]

南寧白話同廣東話主要分別有兩個:

  1. 南寧白話用「隻、蔸」唔用「個、條」。
  2. 南寧白話「粒」可以形容細嘅人,譬如「一粒女」。

南寧白話同廣州話嘅量詞有定指功能,不過南寧白話嘅量詞亦可以單獨噉攞嚟做指示代詞,譬如「間重㬟關到」[25]解做廣東話「呢間重未閂門」。

南寧白話嘅不定量詞「啲」亦語法化咗,至佢嘅功能同結構助詞「嘅」差唔多,譬如「今日啲報紙」同「今日嘅報紙」同義[26]

用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話
呢啲 呢啲 阿/亞啲
嗰啲 嗰啲 嚕啲

助動詞[編輯]

用詞比較[15]
意思 廣州話 南寧白話
英文「should」(肯定句) 應該 應份
英文「should」(否定句) 唔應該 冇應該
英文「should」(疑問句) 應唔應該 應該冇應該、應冇應該
冇得唔做 要、着
可以 可以
開始 起手 開始
*

*譬如「冇識有咩好識」解「唔知有咩好知」。

趨向動詞[編輯]

南寧白話嘅趨向動詞淨得「來/嚟、去、上、落、出、過」,係冇「入」嘅,廣州話「入」白話一律用「落」,譬如南寧白話「佢行落房間晒」解廣州話「佢行咗入房」[27]

南寧白話「(係)+名詞+嚟嘅」同廣東話一樣,亦可以寫做「(係)+名詞+嚟到嘅」。

副詞[編輯]

用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話 註解
否定副詞 唔、冇 mu5
未、未曾 mang4/⿰未曾mang4 「未曾」嘅合音
冇有
都(全部) 都、總
定必 一定、定必 逢之
凡係 凡係 逢係
啱啱先至 啱啱先至 啱、啱至 普通話「才」,譬如「佢啱一歲,就識行路aa3。」
只係 淨、淨係 限制動詞相關物件嘅數量
只係 淨、淨係、單係 單、單單 限制動詞嘅動作範圍
不只係 唔單只 冇單止 限制動詞嘅動作範圍(否定式)
另外 另外 另開
先至 至、先、先至 至、先、先至、問至
差啲 差啲、爭啲 爭啲
啱先 頭先、求先、啱先、先頭、正話 啱先、啱頭先、啱頭早、頭先 對應普通話「剛才」,擺喺句子開頭
啱啱 頭先、求先、啱先、啱啱、先頭、正話 啱、啱啱 對應普通話「剛」,一定要黐喺動詞嘅前頭
就嚟 就快、就嚟 就嚟(舊派)、就要(新派)
有陣時 久唔久、耐唔中、耐唔時、耐唔耐、間中、間唔中、間唔時、有時、有陣時 slak1時、有陣時(舊派)、有時(新派)
成日 成日、經常、時時、時常、長時、周時、遇時、周不時 周時、時時、成日
橫掂 橫掂、反正 zek6
當然 梗、梗係、實、一定、肯定、固之然
直程 直程、直頭 直程
使乜 使乜/咩/鬼/撚 使咩嘢
睇怕 睇怕、恐怕
怪之得
怪唔之得
怪之得
怪唔之得
怪知/sek1
怪冇知/sek1
費事 費/廢事、免得 賺得
幸好 好彩 好彩、好彩數、好在數
難為 難為naan4 wai2 虧難kwai1 naan4難為naan4 wai1
特登 特登、專登 特登、登功、專登
咁啱 湊啱、啱好、啱、啱啱、啱啱好、啱啱線、咁啱 碰/撞啱(舊派)、啱好(新派)
順便 順手、順便 就手
係噉 不停噉、係噉、猛咁 密得、密得過、猛得、猛噉、猛得過
用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話
否定詞 唔、mou5、咪(唔係嘅合音) mu5
否定詞 mei6mou5mou4 mi6mu5mu4mang4(「未曾」嘅合音)
是否 係咪、係唔係 mu5係、係……mu5
好唔好 好冇、好唔好 mu5好、好……mu5
先至 先、先至

程度詞[編輯]

用詞比較[15]
意思 廣州話 南寧白話 註解
最、至 亦可以用「動詞/形容詞+過乜嘢去」
得好緊要 得好緊要、得好交關 鬼魂、鬼魂啊失(折) 亦可以用「得勢+語氣詞『哦』」,不過一定要擺喺句尾
…得滯[20] …到極、…得滯、…失魂 …鬼魂都(啊)失、…得鬼魂、…閪魂失
太+動詞/形容詞 動詞/形容詞+多
「幾」,不過程度輕啲 媽糊 對應普通話「挺、蠻」

比較句式[28][編輯]

等同比較[編輯]

南寧白話:

  1. 「N1同N2一樣A」,否定變「N1同N2冇一樣A、N1冇同N2一樣A」,解「N1同N2冇一樣係A嘅、N1同N2一樣唔A」
  2. 「N1同N2噉A」,否定變「N1冇同N2噉A」,對應廣東話「N1冇同N2咁A」
  3. 「N1有/似/當N2噉A」同義,否定變「N1冇有/冇似N2噉A」,對應廣東話「N1冇/唔似N2咁A」

非等同比較[編輯]

南寧白話:

  1. 「多/加+動詞/形容詞」對應廣東話「更+動詞/形容詞」或「動詞/形容詞+啲」,「加」係受南寧平話影響。「多/加」可以同「重」褦做「重多/重加+動詞/形容詞」,亦可以同「過」結合做「多/加+動詞/形容詞+過」,譬如「佢加大過」對應廣東話「佢大啲」。

以下嘅差比句都啱語法:

  • 佢高過我。
  • 佢多/加高過我。
  • 我佢兩隻,佢多/加/比較/更高。
  • 我佢兩隻,佢高過。
  • 佢高我三寸。
  • 佢比我高。
  • 佢比我高過。
  • 佢比我多/加高。
  • 佢比我多/加高過。
  • 佢多/加比我高。
  • 佢多/加比我高過。
  • 佢多/加比我多/加高過。

「比較」同「更」唔似「多/加」噉,同「過」褦唔埋。「比」字句嚟自普通話嘅影響。

介詞[編輯]

  1. 「喺、喺個、打、打個」對應廣州話「喺、響」,裏底嘅「個」就係指示代詞嘅「個」,「喺、喺個」常用過「打、打個」。
  2. 「喺、打」亦對應廣州話「由、從」
  3. 「同、湊、和(讀音ho4)」對應廣東話「同」,「湊」嚟自平話,「和」嚟自平話。
  4. 「給(讀音gai1)、畀(甚少用)」對應廣東話「畀」,不過南寧白話「給、畀」語法化程度冇廣東話「畀」咁高,冇得攞嚟做被動標記。南寧白話「給」重有呢兩個功能:
    1. 受損格介詞[29],同受益格相反,譬如「吐督口水給佢」。
    2. 對象格介詞,要符合呢三個條件先得,譬如「間屋裝修,我頭痛給佢齊」:
      1. 淨配得「有、冇有」或者𪐀生理或心理狀態褦嘅形容詞
      2. 配形容詞嘅話,個狀態係個對象導致嘅
      3. 對象要係人,唔係人嘅話就一定要擰「佢」代替個物件
  5. 「着(老派)、捱(新派)[30]」做被動標記,用法同普通話「被」一樣,係可以省略施者嘅。

處所詞[編輯]

南寧白話嘅處所詞淨得「上高、下低、下底、底下、底、㞘、㞘底、裏底、外底、中間、啲」,冇「前、後、以嚟、起」,南寧白話雖然有「前頭、後尾、後底」,但係唔會攞嚟做處所詞。南寧白話「di1」對應廣東話「處、度」,定必加喺指示代詞、疑問代詞同短詞後底,故此有以下嘅講法:

用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話
此處 呢便、呢度 阿便/亞便、阿啲/亞啲
該處 嗰便、嗰度 噜便、噜啲
何處 邊度 邊啲、邊墶/邊笪
在此 喺度、響度/响度 喺啲、打啲(老派)

體貌同動態助詞[編輯]

  • 完整體(亦有稱完成體,英文:perfective aspect)、完成體(亦稱已然體,英文:perfect aspect):Vslaai3,讀音可以弱化至laai3[31],用法同普通話「V了1、V了2」,南寧白話冇淨對應普通話「V了1」嘅「咗、嘵」,耐唔耐喺句尾配「o3」形成「晒哦」。「晒」除咗做全部補語、完成補語、完成體同句尾助詞之外,重有呢啲用法:
    1. 「晒、晒呢」嚟順序噉串連啲事件發生,除咗動詞亦可以跟名詞,譬如「細李先,細李晒,細張至講」
    2. 「跟尾晒、後尾晒、後嚟晒、落尾晒」對應廣東話「後黎、後尾、然之後、跟住」
    3. 「噉晒」對應廣東話「噉樣做晒之後」
    4. 「V1V1晒……,VP2」 = 短暫噉重複動作V1,完成V1,再開始動作VP2
  • 經歷體:Vgo3
  • 進行體[32]:V緊(老派)、V住、VV住、喺啲V、V喺啲(、V住V住),譬如「我食緊飯、我喺啲食飯、我喺啲食緊飯、我食飯喺啲、我食緊飯喺啲、我食住飯、我食住飯喺啲、我喺啲食住飯」
  • 持續體[32]:V住、VV住、喺啲V、V喺啲,譬如「佢成日着住T裇、佢成日喺啲着T裇、佢成日喺啲着住T裇、佢成日着T裇喺啲、佢成日着住T裇喺啲」
    • 反覆體:VV、VVVV、VV住/晒/吓、猛V猛V(=猛噉V)、V嚟V去、東V西V
  • 短時體:Vhaa2、V兩V、V兩吓
    • 嘗試體:V睇過、VV睇、VV睇過,後兩個係受普通話嘅嘗試體「VV」影響
  • 開始體:V起身,對應廣東話「起上嚟」
  • 將始體:想/準備V,譬如「個天想落雨」
  • 繼續體:落去[33],譬如「噉樣做落去冇係辦法」
用詞比較[20]
詞嘅用法 廣州話 南寧白話
正在(進行陣時) ~緊 ~住、~緊(老派)
完成(完成陣時) saai3、~咗、~咻/嘵 slaai3(有時變讀laai3)

補語詞[編輯]

趨向補語[編輯]

趨向補語有「嚟、去、上、落、出、過、到、上/落/出/過+嚟/去、起身、返、開」,同趨向動詞淨有「落」冇「入」,用法同廣東話差唔多,亦有受南寧平話影響解「返」義嘅「wen4」。南寧白話「開、去」語法化嘅用法唔同廣東話,「開」代表動作已經實現,譬如「關開啲燈,光多」,「去」對應普通話「走、掉」,譬如「我今日賣菜使去成百文」。趨向補語夾賓詞同埞方嘅句式有VOC、VOC1C2同埋VCL、VC1LC2(V=動詞、O=受事賓語、L=埞方、C=單字趨向補語、C1C2=雙字趨向補語)。

結果補語[編輯]

  • 完成補語:hoe2、齊,譬如「食㗾啲飯」[34]
  • 夠、夠癮(去)、夠夠(去),句式為「動詞 + 得/到 + 夠/夠癮(去)/夠夠(去)」,譬如「耍得夠癮aa3
  • du3,解成功噉完成動作,對應廣東話變陰上嘅「dou2
  • 得,解成功噉完成動作而獲得結果[35],譬如「佢種得20畝芒果樹,今年賣得10萬文錢。」
  • 住,解穩定,同能性補語結合做「V得住」,否定式做「冇V得住、V冇得住」
用詞比較[20]
詞嘅用法 廣州話 南寧白話
食嗮 slaai3/laai3、食完 食齊、食hoe2

量化補語[編輯]

  • 加添量化補語:slin1𠻹lim1[36]tim1,對應廣東話「添」,南寧白話用「先」同「𠻹」多過「添」。
  • 全稱量化補語:齊、晒、埋,對應廣東話「晒、埋」,「晒」既係完成體又係全稱量化補語,為免產生歧義,南寧白話嘅全稱量化補語使嚟自南寧平話嘅「齊」多過「晒」。
  • 其他:
    • 夠,解「極」,譬如「昨晚夜睡得舒服夠」。
    • 過,解「更加」,譬如「喺外底做一日工,我冇癐過?」

補語同結構助詞「得」[編輯]

能性補語[編輯]

動詞+「得」主觀噉解就解擅長做某樣嘢(譬如「食得睡得」),客觀噉解就解可以做某樣嘢(譬如「飽得maa2?」)。下底個表列出能性補語嘅句式(V=動詞、O=賓語、C=補語)[37]

能性結構(否定式)
肯定形式 冇V得…… V冇得…… V冇C……
V得 冇V得 V冇得
V得O 冇V得O V冇得O
V得C 冇V得C V冇得C V冇C
V得OC 冇V得OC V冇得OC
V得CO 冇V得CO V冇得CO V冇CO
VO得C VO冇得C

狀態補語[編輯]

用法同普通話廣東話一樣,形式係「V得+形容詞」,譬如「我嚇得𤹍雞多都出汗晒」。下底個表列出狀態補語嘅句式(V=動詞、C=補語)[37]

能性同狀態補語嘅分別
形式 能性補語 狀態補語
肯定 V得C V得C
否定 冇V得C、V冇得C、V冇C V得冇C
疑問 V得C、冇V得C、V冇得C、V冇C、V冇V得C V得C冇C

程度補語[編輯]

用法同普通話廣東話一樣,譬如「熱得鬼魂aa1失」。南寧白話重有程度補語標記「到」,同「得」差唔多,不過前者着重動作嘅狀況,後者着重達到狀態嘅程度。

用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話
行唔到 行唔dou3*2 行唔得、唔行得

後置關係子句[編輯]

南寧白話唔同廣東話,有後置嘅關係子句,子句可以提取[38]

  • 主語:「我哋想買隻雞擰得返屋養嘅。」
  • 賓語:「佢啱先喺圖書館借本書我屋冇嘅晒。」
  • 直接賓語:「隻花樽前年去旅行買嘅,細佬跌爛晒。」
  • 介詞賓語:「把鉗我哋擰嚟鉗核桃嘅,我同點都揾冇得見晒。」
  • 領屬語:「我都識得隻賣菜婆,佢隻仔捱公安局捉住晒三次嘅。」

疑問句[編輯]

選擇問句[編輯]

喺選擇問句使嘅「aa1係、重係、凈係」對應廣東話「定、定係、抑或」,啲選擇一定要係謂詞,譬如「佢哋今日到啊係聽日到」,雖然逐漸亦有人接受賓詞做選擇嘅選項。

用詞比較[20]
意思 廣州話 南寧白話
係…定係… 係…定係…、定抑或係 係…啊係…

正反問句[編輯]

正反問句通常配「到底」嚟做反問句,有雙音節動詞嘅「XY冇XY」可以簡化做「X冇XY」,其他簡化結構有「V冇VO、VOC冇C、介詞+冇+介詞」。

附加問句[編輯]

問句由陳述小句同附加問句組成,附加問句黐喺後底。附加問句有分肯定同否定式,嚟肯定或者否定個陳述句:

  • 肯定式:係maa2?、係冇nep1
  • 否定式:冇係jaa4?、係冇ne4?

是非問句[編輯]

句式有[39]

  1. VPmaa2,譬如「食飯嘛?」,對應廣東話「食唔食飯啊?」
  2. VPmang4,譬如「食飯㬟?」,對應廣東話「食飯未啊?」
  3. VP冇ne4,譬如「食飯冇呢?」,對應廣東話「食唔食飯啊?」

maa2」好可能嚟自「冇+aa4」嘅合音。

重複話題嘅結構[編輯]

結構為「 NP1 NP1 冇/㬟 V1,NP2 NP2 冇/㬟 V2」,形容話者對於兩個或多個本應實現或做嘅事情有埋怨。句式嚟講,頭個「NP1」同「NP2」係話題,而「NP1 冇/㬟 V1」同「NP2 冇/㬟 V2」分別喺度評論緊「NP1」同「NP2」。NP1同NP2要有𪐀褦,通常係受事、施事者或其他嘢,好少係人稱代詞。

句尾語氣詞[編輯]

啲語氣詞同廣東話噉係可以串埋一齊。

  • aa1:而今冇算熱多aa1
    • aa1」亦可以做強調主題嘅標記,譬如「禮拜日啊重着加班。」[40]
  • aa3:嚟aa3,碰aa3,膊頭痛aa3,鬼叫你窮aa3
    • o3/a3/aa3:佢啱捱老師表揚o3
    • 晒哦slaai3 o3:下一代冇識講白話幾多晒哦slaai3 o3
    • 晒啊slaai3 aa3:瓶油我放喺台上高啲晒啊slaai3 aa3[41]
    • 哂哦嘞slaai3 o3 laa3:「做好啲」啲話冇識聽幾多次哂哦嘞slaai3 o3 laa3
    • 哦嘞o3 laa3:熱頭都哂屎窟哦嘞o3 laa3,啊重㬟起身,重要睡到幾時去? [42]
  • aa4(解惋惜):嫁隻窮人,飲水得飽aa4
    • 冇啊mu5 aa4:你想食欂碌冇啊mu5 aa4
  • bo1:開車阿隻至係領導,搭車阿隻係工崽,冇得搞錯bo1[43]
  • do6:我有咩嘢叻得過人哋?我就得食飯叻過人哋do6
  • 呀/吔jaa4(承接語氣):佢都冇有舊時噉肥晒,冇係jaa4[44]
  • laa1:冇使噉哭霅霅嘅,慢慢嚟就有辦法laa1[45]
  • lo6:橫直我而家趕翻去都冇來得及lo6[46]
  • maa1:昨晚夜睡得舒服maa1[47]
  • maa2:李先生係廣東話maa2[48]
  • maa4:你講冇得maa4,又得啲;講得maa4,又冇得徹底。[49]
  • ne1:佢隻崽ne1瘦瘦高高嘅,粒女ne1紅紅白白嘅。[50]
  • ne4:嚕日去睇民歌節阿啲人冇有幾多ne4[17]
    • 冇呢mu5 ne4:冇得亂講邊個叻過邊個,係冇呢mu5 ne4[44]
  • nep1:聽日係民歌節,係冇nep1[44]
    • 「囁」亦可以做主題標記:佢再講粗口親nep1,你就扇兩巴掌給佢。[29]
  • ge3:呢啲㷫㷫ge3
    • 嘅啊ge3 aa3:八幾年七文錢好要緊嘅啊ge3 aa3[51]
    • 嘅啦ge3 laa1:佢隻人係噉嘅啦ge3 laa1,一樣嘢做做晒又做冇得落去,講辛苦多。[52]
    • e2(「ge2」嘅弱化):做咩嘢啲青菜噉貴e2[49]
  • waa3(表示疑問):南寧一共有幾多高校?十幾間waa3[53]
  • wai3:後尾啲重有人maa2?快啲跟上嚟wai3[41]
  • 𠹁we6:揾中醫睇睇𠹁we6[49]
    • 啊𠹁aa3 we6:喺四周圍行行得啊𠹁aa3 we6[51]
  • wo3:出街注意啲wo3,車多啊。 [51]
  • wok6:間屋邋遢啲wok6,重住maa2[54]
  • 啫/嗻ze1:我嘅生意好細單啫/嗻ze1

slin1添/𠻹/㖭tim1/lim1、去」亦置後做句尾助詞。

用詞比較[20]
詞嘅用法 廣州話 南寧白話
句尾虛詞 㖭/𠻹tim1 㖭/𠻹lim1

嘆詞[編輯]

ai2ai2,韋老師,買菜aa1[55]

連詞[編輯]

用詞比較
意思 廣州話 南寧白話 註解
嘅話[56] 嘅話 親/slin1
得……嚟 得……嚟 得……嚟 譬如「maa1mung2(廣東話:指意)得你嚟,我早都到解放路晒。」[56]
或者(喺陳述句用) 或者 aa1冇、aa1冇係、或者 「或者」嚟自書面語
要唔係[20] 要唔系、一唔係 要冇是、要冇然、要唔係、一唔係

[編輯]

  1. 南寧市地方志編纂委員會編 (1998). 寧市志 文化卷. 南寧:廣西人民出版社. pp. 630–631. ISBN 7-219-03833-X.
  2. 廣西壯族自治區地方志編纂委員會編 (1998). 西通志 漢語方言志. 南寧:廣西人民出版社. p. 12. ISBN 7-219-03723-6.
  3. 鍾文典 (1984). 一卷 南寧. 西. 廣西人民出版社. p. 534.
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 De Sousa, Hilario (2015). "Language contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese" . 出自 Chappell, Hilary (編). Diversity in Sinitic Languages . 牛津: 牛津大學出版社. p. 159. doi:10.1093/acprof:oso/9780198723790.003.0007. ISBN 9780198723790.
  5. 周本良‎; 沈祥和; 黎平; 韋玉娟 (2006). . . 20 (2): 1-8‎.
  6. 寧縣志 - 廣西地情網. gxdqw.com. 原著喺2018-01-19歸檔. 喺2017-12-18搵到.
  7. 李錦芳 (2000). 單周堯; 陸鏡光 (編). 西. . 北京: 商務印書館: 62–75.
  8. Thomason, Sarah (2001). "Language Contact" . 華盛頓特區: 佐治城大學出版社. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  9. 9.0 9.1 9.2 言接觸中的語法變化: 論南寧粤語語 + 賓語 + 補語構的來源. . 中文大學出版社: 201–216. 2010.
  10. 10.0 10.1 歐陽覺亞 (1995). . (6): 51.
  11. 吳福祥; 覃鳳餘 (2010年3月). 寧粵語短差比式X+A+過來源. . 28 (2).{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
  12. 覃鳳餘; 吳福祥 (2009). 寧白話‎兩種特殊用法. (3): 16–29.
  13. 覃鳳餘; 田春來 (2011). 西. (5): 26–36.
  14. 覃遠雄 (2007). . (5).
  15. 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  16. 何陽 (2019年9月). . : 123-126.
  17. 17.0 17.1 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 359. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  18. 榭建猷 (1994). . . 4: 286–303.
  19. 南寧白話拼音方案〔市區音〕
  20. 20.00 20.01 20.02 20.03 20.04 20.05 20.06 20.07 20.08 20.09 20.10 20.11 用詞對比
  21. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 342. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  22. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 250. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  23. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 259. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  24. 24.0 24.1 張洪年 (2006). 期粵語 研究. 高水長: 丁邦新先生七秩壽慶論文集 下冊. 台北: 中央研究院語言研究所: 813-836.
  25. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 276. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  26. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 319. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  27. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 285. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  28. 陸識為 (2011年4月). . . 25 (2): 11-15.{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
  29. 29.0 29.1 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 309. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  30. 覃遠雄 (2011年7月). . . 25 (3).{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
  31. 洪珏 (2001). . . 6 (1): 46.
  32. 32.0 32.1 農海慧 (2007年8月25號). . . 現代語文編輯部. 2007 (24).
  33. 吴旭虹 (2007). (碩士). 華中科技大學.
  34. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 17. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  35. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 328. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  36. 滕祖愛 (2018). (論文). 廣西師範大學. p. 111.
  37. 37.0 37.1 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 322-323. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  38. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 361-362. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  39. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 365-366. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  40. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 300. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  41. 41.0 41.1 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 315. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  42. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 332. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  43. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 260. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  44. 44.0 44.1 44.2 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 364. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  45. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 255. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  46. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 299. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  47. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 358. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  48. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 365. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  49. 49.0 49.1 49.2 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 398. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  50. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 258. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  51. 51.0 51.1 51.2 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 397. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  52. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 327. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  53. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 271. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  54. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 320. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  55. 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 399. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  56. 56.0 56.1 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. p. 316. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)

參考[編輯]

  • 林亦; 覃鳳餘 (2008年11月). 西. 桂林: 廣西師範大學出版社. ISBN 978-7-5633-8192-0.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  • 郭必之(2019年10月). 語言接觸視覺下的南寧粵語語法. 中華書局. ISBN 71-01-13936-1.

[編輯]