寵物小精靈中文版命名爭議
寵物小精靈中文版命名爭議(Pokémon Chinese translation dispute)係喺2016年寵物小精靈系列(Pokémon系列)遊戲《寵物小精靈 太陽/月亮》官方中文化嗰陣,因爲翻譯「以普代粵」而引發嘅爭議,尤其喺香港方面激起極大嘅反對浪潮。
事情經過
[編輯]寵物小精靈系列自從1996年推出以嚟,香港一直譯成《寵物小精靈》,而台灣就譯成《神奇寶貝》,中國大陸唔同電視台喺90年代就分別由香港同台灣引進動畫,所以大陸同時有《寵物小精靈》同《神奇寶貝》、《口袋妖怪》三個名。三地都播放同出版過好多動畫、漫畫作品,入面啲譯名全部都經過日方審批,依照日方嘅指定,係官方譯名[1][2]。
2016年2月底,寵物小精靈公司(The Pokémon Company)宣佈爲咗慶祝《寵物小精靈》20周年,將會喺冬季推出《寵物小精靈 太陽》同《寵物小精靈 月亮》,遊戲加入繁體中文同簡體中文版本,「統一」將Pokémon翻譯做「精靈寶可夢」。寵物小精靈公司董事石原恒和拍咗條YouTube影片,聲稱呢個決定係希望將Pokémon呢個名推廣得更加遠,又話「精靈寶可夢」呢個譯名,除咗當中嘅「寶可夢」發音同「Pokémon」相近,亦都保留咗嚟自香港舊譯名「寵物小精靈」嘅「精靈」二字,同埋嚟自台灣舊譯名「神奇寶貝」嘅「寶」字[3]。
但係事實上,「精靈寶可夢」呢個名最早可以追溯到2011年,喺中國大陸CCTV-6播放嘅《Pokémon》電視動畫,當初負責中國電視動畫嘅導演統製張麗莉提到,因爲「寵物小精靈」同「神奇寶貝」呢兩個名喺中國大陸一早就畀人捷足先登搶咗嚟註冊,令佢哋冇得用,先喺2010年左右起過個新名[4][5]。翻譯過程同結果經任天堂日方多番斟酌做最終確定。由於張麗莉團隊處理嘅係當時中國大陸入面嘅譯製問題,日方亦都冇指示佢要考慮其他漢語語言或者漢語方言嘅發音同文化,成個翻譯過程只係以普通話嘅發音出發,嚟進行構思同由日方選出定案[1][6]。呢啲事實都冇喺石原恒和條片度講出嚟,批評者指責佢嘅講法同事實有出入,甚至係講大話[7]。香港同好對《寵物小精靈》被改名表示憤怒,指出「寶可夢」嘅粵語(廣東話)發音同「Pokémon」根本唔近,認爲用廣東話做母語嘅香港地區,唔應該被基於普通話(或者同樣屬於官話規範化語言嘅國語)嘅譯名統一,要尊重本土語言嘅地位,而且呢個時候觀眾已經擔心會影響埋動畫版,影響埋小精靈嘅名[6];部份台灣同好亦都對「神奇寶貝」呢個名被換走表示反彈[8]。
2016年5月10號,任天堂香港爲配合《寵物小精靈 太陽/月亮》中文版發佈,公佈頭嗰151隻小精靈嘅官方「統一」中文譯名[9][10]。151隻小精靈嘅「統一」譯名以台灣傳統譯法居多,部份就以新嘅音譯代替[11],93隻角色唔再採用原本嘅港譯名,27隻唔再採用原本嘅台譯名,最終沿用原本港譯名嘅角色只有4隻[12]。當中嘅代表焦點,有香港傳統譯名「比卡超」改咗做「皮卡丘」,粵語讀音就變成「粵拼:Pei⁴ Kaa¹ Jau¹」,同日文「ピカチュウ(Pikachu)」嘅音差天拱地,形同改名;亦都有啲新譯名喺粵語裏面嘅發音顯得不雅。改名嘅決定引起好多香港人反對[13],甚至認爲由「寶可夢」到眾多小精靈嘅名,都淨係考慮普通話或者國語,而唔考慮粤語廣東話嘅效果,係「以普代粵」——以普通話或者國語嚟取代廣東話,係語言入侵嘅問題,批評決策者唔尊重香港語文,對粵語無知但係仲咁自大,冇考慮廣東話嘅語境同文化[6][2]。有文化研究評論甚至批評任天堂企圖描繪出一個假想嘅「均質華語世界」,將普通話或者國語當做係唯一合法嘅中文代表,結果等如將香港文化收編入「大中華」裏面,成爲另一種「去本土化」嘅過程,令粵語人士感到被普通話侵略[12]。譯名調動幅度嘅對比之大,引起香港玩家不滿,要求任天堂喺小精靈嘅譯名上保留香港嘅本地特色,區分出兩種中文化版本。正如Bandai嘅《GUNDAM》系列,無論係舊作定係新作,都會分開三地嘅譯名,分別譯做《高達》(香港)、《鋼彈》(台灣)同《敢達》(中國大陸)。[6]。
不過,任天堂表示唔會改變之前做嘅決定[14]。《寵物小精靈 太陽/月亮》製作人增田順一接受採訪時,話希望翻譯都可以由「當地人」嚟進行,由遊戲開始,逐漸發展到動畫、電影等等其他領域都要改用「統一」譯名,改名以「還原開發者當初命名嘅原意」爲基準[15]。
網上有啲人會認爲呢次改名行爲同「叮噹」改稱「多啦A夢」相似,將兩者攞嚟比較,借「多啦A夢」改名嘅事嚟支持「寶可夢」統一譯名。但係有批評者指出,「多啦A夢」改名後,喺粵語同普通話入面都保持發音相似,並冇「以普代粵」、唔尊重香港語言習慣嘅問題,同「寶可夢」、「皮卡丘」等等嘅「以普代粵」改名事件冇得比較。同好組織「叮噹小城」更多次發文,譴責以普通話或國語譯名取代粵語譯名嘅行爲。[7][16]
造成影響
[編輯]《寵物小精靈》嘅「統一」譯名公佈後,香港網民喺香港任天堂公司嘅Facebook洗版,反對呢次改名[17]。愛好者亦都喺Facebook專頁上發起咗「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署行動,希望收集簽名推翻任天堂嘅決定嚟保留原先嘅譯名,而聯署活動只係推出半日,就吸引近3000名網友畀like,同時有近千人轉載分享[18]。批評改名嘅一方包括咗嚟自新聞界同語文界嘅公眾人士或團體,包括新聞主播伍家謙[19]同埋語文關注團體港語學[16]等等,認爲喺香港,要將外語譯得貼近粵語發音先至合理,如果以普通話譯名取代,會係一種「墮落」。
由於香港任天堂冇回應支持者,有20幾人發起「十萬伏特大遊行」遊行活動嚟抗議,遊行隊伍最後去咗日本駐香港總領事館遞交陳情書[20][21]。
事件發酵後,任天堂表示聲稱覺得抗議嘅人帶嚟危險,可能取消首屆喺香港舉辦嘅2016小精靈國際錦標賽香港區賽事(2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships)[22][23],最終任天堂表態,將比賽日期由原本嘅6月9號延期到7月3號先搞[24][25]。對於延期嘅事,粵語配音動畫觀眾指責任天堂「挑撥」鍾意比賽嘅人,令鍾意比賽嘅人將反對改名嘅人當做仇敵,做成「借刀分化」嘅結果。[2]
香港賽馬會註冊嘅參賽馬匹入面,亦都有一隻叫做「比卡超」,佢其中一個馬主係東華三院執行總監蘇祐安。蘇祐安向傳媒表明堅拒將愛駒改名,而隻馬個名嘅靈感的確係取自小精靈比卡超,受訪時蘇祐安仲打咗條「十萬伏特」閃電呔嚟支持愛駒[26]。
後續發展
[編輯]2017年4月,手機遊戲《Pokemon GO》推出咗重大更新,只要偵測到嗰部手機使用「繁體中文(香港)」嘅語言系統,就會強制顯示成「精靈寶可夢」同「皮卡丘」等等嘅「統一」譯名,即使以往捕捉嘅精靈未改名,亦會變成新嘅中文譯名,部分遊戲對白喺粵語入面變得不文。如果玩家唔希望睇到統一譯名,就必須改咗整部手機嘅作業系統語言先得。呢次更新遭受到唔少香港玩家抗議,好多用戶喺AppStore留咗一星評分,或者喺香港版App Store嘅《Pokemon GO》留言表達不滿[27]。
譯名被改之後,任天堂同寵物小精靈公司曾經嘗試聯合唔同公司合作,授權香港嘅品牌用小精靈肖像嚟做廣告或者包裝宣傳,同時舉辦答精靈名換獎品嘅網上遊戲活動。但係參同活動嘅香港人,絕大多數都用番「比卡超」、「伊貝」、「奇異種子」、「波波球」等等原本譯名嚟答問題,有關品牌亦都將呢啲答案視爲有效回答,可以獲獎。批評者認爲任天堂或寵物小精靈公司嘅行銷活動落得尷尬收場[28]。
香港無綫電視翡翠台由1998年11月開始播出《寵物小精靈》[29],但係因為日方係都要將《寵物小精靈 太陽&月亮》電視動畫嘅字幕同配音改做官方「統一」譯名,無綫電視冇辦法同日方對譯名達成共識,從此放棄買《寵物小精靈》嘅動畫續篇[30]。最終電視動畫變成由奇妙電視77台喺2017年12月15號起播映[30],動畫電影方面,就由《劇場版 寵物小精靈 就決定是你了!》開始,變成由奇妙電視旗下嘅驕陽電影發行[31]。而華納兄弟發行嘅真人電影《POKÉMON 神探Pikachu》喺香港上映時,除咗直接採用英文「Pokémon」、「Pikachu」同「Mew 2」之外,其餘都用官方「統一」譯名[32]。
2019年4月,趁系列新作《寶可夢 劍/盾》推出,官方再次改名,將「精靈寶可夢」嘅「精靈」二字刪走。呢次改名,並冇喺面向香港群眾嘅社交媒體上面公佈或者發表聲明,官方淨係將佢嘅facebook專頁由「精靈寶可夢 香港」改名做「寶可夢 香港」,只有訂閱者先至會收到facebook系統嘅自動通知。直至8月1號,先至喺面向大陸群眾嘅官方微博帳戶度,公佈「自2019年8月1日(星期四)起,將逐步變更『精靈寶可夢』的名稱爲『寶可夢』」。由於當初日方將個名由香港原本嘅官方譯名「寵物小精靈」改做「統一」譯名「精靈寶可夢」嗰陣,石原恒和喺YouTube影片入面聲稱係特登保留嚟自香港嘅「精靈」二字,照顧香港受眾嘅感情。今次嘅再度改名,正正係刪走石原恒和聲稱係嚟自香港嘅元素,因此再度激起香港人憤怒。網民更揭發,寵物小精靈公司喺呢次再度改名嘅同時,仲將佢YouTube頻道石原恒和喺2016年2月底宣佈改名嘅影片,變咗做私人影片,令公眾無得睇返,批評官方企圖「毀屍滅跡」,唔希望觀眾翻查石原恒和當日呢番言論。[16]
2020年3月同10月,「寶可夢」簡體官方網站同官方微博帳戶「Pokemon寶可夢」兩度公佈一啲小精靈嘅簡體譯名更改。當中嘅變更,包括迴避英文字母,以及迴避「毒、死、偷、盜、流氓」等等字眼。問題係,呢啲小精靈改名,都淨係喺簡體版本適用,繁體版本唔使改,結果係簡體版本同繁體版本並唔統一。噉做法再度引起香港網民不滿,批評官方又再一次公然講大話,指責官方連最後一個「藉口」——要「統一」華文版本名字,都俾官方自己嘅行爲篤穿。並指出除咗「故意用普通話或國語嘅譯名取代粵語譯名」呢個講法之外,再冇其他理由可以唔自相矛盾噉解釋官方嘅行爲,斥責官方係明顯嘅語言入侵。[16]
此外,任天堂同Game Freak等公司,喺「寵物小精靈」改名事件後,連其他遊戲亦都越嚟越以普通話或者國語嘅譯名,去取代原本通行嘅粵語譯名,包括將「瑪利奧」、「龍王」等原來譯名,更改做違反粵語嘅「瑪利歐」、「庫巴」等等,亦都令香港人不滿,抨擊佢哋「肆無忌憚噉一次又一次向粵譯開槍」,香港人亦普遍淨係會用舊譯名,唔會用「新」譯名。[16]
睇埋
[編輯]攷
[編輯]- ↑ 1.0 1.1 末日幽靈 (2016-06-24),〈皮卡丘喚起港譯問題嗎?〉,Game Weekly,第854號,頁 72–73
- ↑ 2.0 2.1 2.2 一群《寵物小精靈》粵語配音動畫愛好者 (2016-06-02)。〈一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明〉。《HKDoujin 香港同人》 (中文)。喺2016-06-02搵到。
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status (link) - ↑ KEN (2016-02-26)。〈《神奇寶貝》遊戲首度推出繁體中文版!3DS《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》新作曝光〉 (中文)。巴哈姆特電玩資訊站。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-05-17搵到。
- ↑ 〈香港玩家因《神奇宝貝》更名竟要訴諸日本領事館?〉。《搜狐》 (中文)。2016-05-31。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 〈全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」〉。《The News Lens 關鍵評論網》 (中文)。2016-03-03。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 6.0 6.1 6.2 6.3 星河千帆 (2016-02-28)。〈《任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵》〉 (中文)。原先內容歸檔喺2019-04-22。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 7.0 7.1 鄭立 (2016-05-07)。〈《從多啦A夢到精靈寶可夢》〉 (中文)。原先內容歸檔喺2016-05-17。喺2016-05-07搵到。
- ↑ 〈寶可夢新譯名又來摧毀童年!比雕變成「大比鳥」〉。《自由時報》 (中文)。2016-05-12。喺2018-05-19搵到。
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link) - ↑ 〈公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱〉 (中文)。任天堂香港。2016-05-10。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2016-05-12搵到。
- ↑ KEN (2016-05-11)。〈任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯〉 (中文)。巴哈姆特電玩資訊站。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-05-17搵到。
- ↑ 黃君瀚 (2016-05-11)。〈乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名〉。《ETtoday東森新聞雲》 (中文)。歸檔時間2016-08-04。喺2016-06-01搵到。
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - ↑ 12.0 12.1 萬宗綸 (2016-06-13)。〈當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭〉。《轉角國際》 (中文)。聯合報。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 〈任天堂公佈新遊戲細節 比卡超 → 皮卡丘 FB遭洗版〉 (中文)。立場新聞。2016-05-11。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2016-05-11搵到。
- ↑ 〈新旧译名争议不断 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超〉。《新浪》 (中文)。2016-05-30。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-04-22搵到。
- ↑ KEN; 犬拓 (2016-06-12)。〈任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯〉 (中文)。巴哈姆特電玩資訊站。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-05-17搵到。
- ↑ 16.0 16.1 16.2 16.3 16.4 星河千帆 (2021-03-04)。〈《「小精靈」粵譯淪陷五周年回首》〉 (中文)。原先內容歸檔喺2021-03-04。喺2021-03-04搵到。、星河千帆 (2021-02-28)。〈《「寵物小精靈」粵譯淪陷五周年回首》〉 (中文)。原先內容歸檔喺2021-02-28。喺2021-02-28搵到。
- ↑ 曾向銓、黎靜珊 (2016-02-27)。〈【童年大崩壞】寵物小精靈正式改名「精靈寶可夢」〉。《香港01》 (中文)。原先內容歸檔喺2019-04-24。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 〈網民熱話:寵物小精靈改名 聯署救比卡超〉。《東方日報》 (中文)。2016-03-02。原先內容歸檔喺2019-04-24。喺2019-04-24搵到。
- ↑ 伍家謙 (2016-05-15)。〈Sunday Fever:來談談繙譯吧!〉。《蘋果日報》 (中文)。原著喺2021-03-17歸檔。喺2016-05-15搵到。
- ↑ 周之鼎 (2016-05-31)。〈香港粉絲抗議神奇寶貝改名 上街頭要日本領事館給交代〉。《ETtoday新聞雲》 (中文)。原先內容歸檔喺2019-04-24。喺2019-04-24搵到。
- ↑ 〈皮卡丘?比卡超?卡通人物译名在香港惹争议〉。《BBC 中文网》 (中文)。2016-05-31。原先內容歸檔喺2019-04-24。喺2019-04-24搵到。
- ↑ FoxJR (2016-05-30)。〈香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超 任天堂果断否决〉 (中文)。游民星空。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-05-17搵到。
- ↑ 观海 (2016-06-01)。〈香港"皮卡丘改回比卡超"事件矛盾升级 国际赛事或取消〉 (中文)。游民星空。原著喺2019-05-17歸檔。喺2019-05-17搵到。
- ↑ "2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships" (中文). 任天堂香港. 2016-06-15. 原先內容歸檔喺2019-05-17. 喺2019-05-17搵到.
- ↑ 路易基 (2016-06-02)。〈《精灵宝可梦》香港国际电玩赛确认延期〉 (中文)。游民星空。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-05-17搵到。
- ↑ 〈中環出更:「比卡超」主人 愛駒絕不改名〉。《東方日報》 (中文)。2016-06-10。原先內容歸檔喺2016-08-15。喺2077-07-22搵到。
{{cite news}}
: Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ HKDoujin 香港同人 (2017-04-10)。〈Pokemon GO更新 中文玩家被迫轉玩「寶可夢」〉。《HKDoujin 香港同人》 (中文)。喺2017-04-10搵到。
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status (link) - ↑ 星河千帆 (2016-05-16)。〈Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場〉。《HKDoujin 香港同人》 (中文)。喺2016-05-16搵到。
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status (link) - ↑ 向樂高 (2017-08-15)。〈日本官方統一改稱《精靈寶可夢》 無綫證實停播《寵物小精靈》〉。《香港01》 (中文)。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 30.0 30.1 〈Pokémon 新片復活節上映 中文譯名再次辣㷫香港網民〉 (中文)。立場新聞。2018-02-07。原著喺2019-05-17歸檔。喺2019-04-22搵到。
- ↑ 〈【童年回憶被毀】粵語配音版《寵物小精靈》落實改名《精靈寶可夢》〉 (中文)。蘋果日報 (香港)。2018-02-07。原先內容歸檔喺2019-05-17。喺2019-05-17搵到。
- ↑ Leng Zai (2019-05-16)。〈【神探比卡超】電影小精靈譯名唔同晒? 廣東話版配音都要「被統一」譯名〉。UPower (中文)。原先內容歸檔喺2020-04-01。