花箋記
閱讀設定
花箋記,木魚書一篇,分五卷兼有序,用廣東話(呢度指廣州話)寫成,唱出男女愛情故事,講男子喺人家庭園,遇到女子,並向嗰家提親追求。男以花箋傳情,曲曲折折,至終得天子賜婚。由於故事中女子守禮,早年英國傳教士翻成英文,以正當時英國流行求愛故事淫亂之風。後得德意志文人歌德所讀,喺歐洲甚為出名。由於佢同好逑傳皆為歐洲早年認識嘅作品,而花箋記全編以韻文寫成,並有格律,有如詩篇,歌德受其影響,寫成中德四季晨昏雜詠。
花箋記依類作品,古時唔登大雅之堂。作者為讀書人,會隱其名,故此已不可考。然而由於文筆前後唔同,前半文筆較好。故此認為前半寫者一人,後半為他人續作。
明末清初,自金聖嘆起,文人評作品,有所謂才子書,視為優秀作品[1]。鍾戴蒼評花笺記,話佢為第八才子書,故此印時叫第八才子書花箋記。 此後約定俗成,有十大才子書,第八才子書歸花箋記。
花箋記對當時歐洲而言,故事甚為新奇,亦幫歌德構成世界文學。故此有唔少外文翻譯本。
傳教士英文版有唔少缺陷,後出咗德庇士英文版,更為忠於原著。德庇士即香港開埠後總督爹核士。
花箋記曾經皆知巷聞,如東莞嗰邊,講姑娘賢淑就叫「瑤仙小姐」[2]。
攷
[編輯]- ↑ 宋麗娟。〈才子書 明清時期一個重要文學概念的跨文化解讀〉。
- ↑ 李婉薇。《清末民初的粵語書寫》。頁 30。